李莎
摘 要:《射雕英雄傳》作為金庸的武俠小說(shuō)之一,這本小說(shuō)具有文學(xué)性、歷史性和故事性。文本中有很多文化負(fù)載詞,譯者郝玉清是否能夠準(zhǔn)確翻譯文本中所負(fù)載的文化信息,是中外讀者關(guān)心的問題。筆者初讀英譯本《射雕英雄傳》,試對(duì)段落和文化負(fù)載詞的翻譯,從文化差異、歸化和異化翻譯策略角度進(jìn)行初步討論。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;英譯版《射雕英雄傳》;文化負(fù)載詞
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-29-0-01
一、引言
金庸的武俠小說(shuō)被翻譯成英文的有晏格文(Graham Enshaw)的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)、莫錦屏(Olivia Mok)的《雪山飛狐》(Fox volant of snow mountain)、閔福德(John Minford)的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)。[1]《射雕英雄傳》(Legends of the Condors Heroes)是第四本被翻譯成英文的金庸作品?!渡涞裼⑿蹅鳌肥状伪环g成英文,引來(lái)國(guó)內(nèi)外金庸迷和翻譯界的廣泛關(guān)注。譯者郝玉清(Anna Holmwood)本身的經(jīng)歷與《書》的譯者相似,她也有多年在中國(guó)學(xué)習(xí)中文和工作的經(jīng)驗(yàn)。2010年因獲得文學(xué)翻譯指導(dǎo)獎(jiǎng)而引起英國(guó)業(yè)內(nèi)人士注意,之后嘗試為一些出版社翻譯小說(shuō)和短故事共計(jì)十余部,其中被中國(guó)人熟知的小說(shuō)有艾米的《山楂樹之戀》。金庸一直是她想引入英國(guó)的以為中文作家。她認(rèn)為中國(guó)的“俠”跟西方的文學(xué)傳統(tǒng)有聯(lián)結(jié)。2018年2月,由郝玉清翻譯的《射雕英雄傳》已經(jīng)被該出版社出版。筆者初讀《射雕英雄傳》英譯本并多次與中文版進(jìn)行對(duì)比,初步在此,對(duì)其所使用的翻譯策略和翻譯特點(diǎn)進(jìn)行部分分析與討論,如有不足,還需后期繼續(xù)仔細(xì)閱讀、學(xué)習(xí)與探討。
二、翻譯特點(diǎn)讀后分析
1、大小段落分分合合 漢語(yǔ)意合英語(yǔ)形合
翻譯時(shí),在處理段與段之間的關(guān)系上,郝玉清靈活應(yīng)對(duì),遵從原文故事情節(jié),迎合譯文讀者思維習(xí)慣。有時(shí)譯者將原文中的大段落切分成小段落進(jìn)行翻譯,每個(gè)小段落表達(dá)一個(gè)中心情節(jié),幾個(gè)段落共同忠實(shí)于原文的大情節(jié)。小段落短小精悍,這樣有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文。如原文中江南七怪之一韓寶駒出場(chǎng)時(shí),原著中描寫他出場(chǎng)時(shí)騎術(shù)精絕用了一個(gè)字?jǐn)?shù)約800余字的一個(gè)大段落被譯者拆成了8個(gè)小段落。
當(dāng)然,由于漢語(yǔ)屬于意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于形合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)原文中,同一個(gè)連貫意思的簡(jiǎn)短情節(jié),由于漢語(yǔ)的習(xí)慣,原著中是分開的兩個(gè)段落,在翻譯的時(shí)候,郝玉清是將其合成一個(gè)段落。這樣的處理符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維模式。如包惜弱救完顏洪烈的時(shí)候,原著是寫了兩個(gè)自然段,且第二個(gè)自然段包含了救人事件和救人之后的心理感受。譯文中,郝玉清是將包惜弱救人事件寫成一個(gè)自然段,而救人之后的心理感受則翻譯為單獨(dú)的一個(gè)段落。
2、人名綽號(hào)歸化異化 性格內(nèi)涵靈活傳達(dá)
郝玉清在處理名字翻譯的時(shí)候主要采用了音譯、直譯和意譯的方式,其中音譯屬于異化翻譯,將源語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)保留下來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀的時(shí)候會(huì)有一種需要自己去分析和理解源語(yǔ)的意思,如郭靖-Guojing,楊康--Yangkang。但是整本書中的人物,僅有幾位人物采用的是直接拼音翻譯。大部分出場(chǎng)人物的翻譯采用的是歸化的方式,譯者用目標(biāo)語(yǔ)中的詞匯去翻譯人物名稱和綽號(hào),保留了源語(yǔ)中人物名稱的寓意或者意向,如:黃蓉--Lotus Huang,穆念慈--Mercy Mu,東邪黃藥師--the Eastern Heretic Apothcary Huang,歐陽(yáng)鋒--Viper Ouyang.[2]
3、武林人士相稱呼 褒貶感情留文中
江湖人士相互之間的稱呼體現(xiàn)了彼此之間的感情色彩,筆者收集了原文和譯文中一些稱呼的翻譯:My sincerest gratitude----勞駕,Your reverence--道長(zhǎng),You good for nothing Taoist---好賊道,A Government lackey like you---公門鼠輩。2通過觀察對(duì)人稱呼的翻譯,可以看出譯者很好地保留了原文中人物在稱呼對(duì)方時(shí)候的感情,如表達(dá)尊敬與友好的時(shí)候,用的是英文中帶有禮貌色彩的詞,如My sincerest, Your reverence;而人物表達(dá)憤怒,甚至用粗俗的言語(yǔ)罵人的時(shí)候,譯者保留其感情色彩,翻譯的時(shí)候使用的稱呼人稱指代詞是You,使用的貶義詞是good for nothing,lackey。
三、小結(jié)
總體而言,郝玉清英譯版《射雕英雄傳》使用了多種翻譯策略。筆者有以下感悟:對(duì)于已經(jīng)成為中文的符號(hào)或者文化現(xiàn)象的詞匯,這些詞匯因其強(qiáng)烈鮮明的文化特色使得譯者在翻譯的時(shí)候直接采用異化翻譯,保留源語(yǔ)中強(qiáng)烈的文化色彩,如:li--里(原文“seven li west of the village”)。[2]為了保證英語(yǔ)行文的流暢性,有些地方?jīng)]有翻譯,如:第一章中風(fēng)雪突變?cè)里w的故事。省去的部分中國(guó)文化特點(diǎn)更為濃厚,略去不翻譯可惜但可以理解。原文所包含的內(nèi)涵意義有所流失,但從外國(guó)讀者角度來(lái)看,并不影響讀者對(duì)于整本小說(shuō)故事情節(jié)的理解和小說(shuō)中人物的靠近。
本文所談的翻譯感悟只是筆者在初讀郝玉清英譯版《射雕英雄傳》之后的感悟,理解還不深刻。武俠翻譯并不容易,文本涉及到中國(guó)特有的武俠文化、成語(yǔ)典故、武林門派、武俠招式等。目前還沒有談到武俠小說(shuō)中的美食、美酒、丹藥、兵器等翻譯,后期仍需努力。
參考文獻(xiàn):
[1]盧晶晶 《雪山飛狐》英譯明晰化策略--兼論武俠小說(shuō)翻譯之道 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) 2014 Vol 22. No. 1.
[2]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802.