• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念隱喻視角下政治語(yǔ)篇中的隱喻翻譯研究

      2018-12-18 19:10:08劉燕梅鐘煥春
      北方文學(xué) 2018年29期
      關(guān)鍵詞:映射概念隱喻

      劉燕梅 鐘煥春

      摘要:隱喻研究從修辭學(xué)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向?yàn)殡[喻翻譯研究提供了新視角。概念隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知機(jī)制,是兩個(gè)不同概念域(范疇)之間的映射關(guān)系。政治語(yǔ)篇通常用隱喻概念化其所要傳播的政治理念與政治議題,隱喻的翻譯成為政治話語(yǔ)對(duì)外傳播的關(guān)鍵。本文以概念隱喻理論為視角,從認(rèn)知的角度探討和分析2017年中國(guó)政府工作報(bào)告中隱喻的翻譯策略,并嘗試指出其中隱喻翻譯的不足及提出解決翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:概念隱喻;映射;政治語(yǔ)篇;隱喻翻譯

      一、概念隱喻理論

      隱喻歷來(lái)被視為語(yǔ)言異體表達(dá)方式而被納入修辭學(xué)范疇,傳統(tǒng)的隱喻觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻只是語(yǔ)言層面問(wèn)題,是詞匯問(wèn)題,只存在于文學(xué)語(yǔ)言中。1936年,Richards提出隱喻研究的互動(dòng)性理論及人類思想和行為的隱喻性概念,突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)將隱喻僅僅作為一種辭格來(lái)研究的局限。Richards(1936)認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是一種思維方式。隱喻在人們?nèi)粘I钪须S處可見(jiàn),我們的口頭交際中平均每三句話就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)隱喻。到上世紀(jì)80年代,Lakoff(1980)等人提出“概念隱喻理論”,認(rèn)為隱喻是一種概念結(jié)構(gòu)和認(rèn)知機(jī)制,我們的行為和思維所依賴的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的。概念隱喻理論將隱喻納入認(rèn)知范疇,成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中最熱的研究焦點(diǎn)之一。

      概念隱喻理論在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By,Lakoff&Johnson;,1980)一書(shū)中首次提出,在The Contemporary Theory of Metaphor(Lakoff,1993)一文中得到系統(tǒng)闡釋,是Lakoff&Johnson;在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上提出來(lái)的具有劃時(shí)代意義的隱喻理論。該理論認(rèn)為隱喻是兩個(gè)不同概念域之間的映射,具體來(lái)說(shuō)是從一個(gè)具體概念域向一個(gè)抽象概念域的映射;隱喻是一種認(rèn)知方式,一種思維方式。他們認(rèn)為隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)一類事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛铮↙akoff&Johnson;,1980)。為了更好地闡釋隱喻的概念本質(zhì)和普遍性,Lakoff 和Johnson(1980)分析了由ARGUMENT(爭(zhēng)論)這個(gè)概念及其概念隱喻ARGUMENT IS WAR(爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng))派生出來(lái)的眾多表達(dá),見(jiàn)下例:

      a.He attacked every weak point in my argument.

      (他對(duì)我的辯詞中的薄弱點(diǎn)進(jìn)行了猛烈攻擊)

      b.I demolished his argument.

      (我駁倒了他的觀點(diǎn))

      在以上表達(dá)中,我們把爭(zhēng)論的對(duì)象看成是一個(gè)敵人,我們“攻擊”對(duì)方的論點(diǎn),從而“防守”自己的觀點(diǎn),“攻擊”和“防守”等詞匯本是用來(lái)描繪戰(zhàn)爭(zhēng)的,現(xiàn)在用于描寫(xiě)“爭(zhēng)論(ARGUMENT)”,是因?yàn)槲覀兏拍钕到y(tǒng)中“爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng)(ARGUMENT IS WAR)”這個(gè)隱喻性概念構(gòu)建了我們?cè)跔?zhēng)論中的行為以及對(duì)這些行為的理解?!盃?zhēng)論”和“戰(zhàn)爭(zhēng)”是兩個(gè)不同的概念域,通過(guò)源域(WAR)向目標(biāo)域(ARGUMENT)的映射,ARGUMENT被概念化成了戰(zhàn)爭(zhēng)(WAR),“戰(zhàn)爭(zhēng)”中的許多特征被系統(tǒng)映合到“爭(zhēng)論”上,使得人們?cè)趦烧咧g建立了聯(lián)系,也使ARGUMENT IS WAR這個(gè)隱喻得以構(gòu)建,ARGUMENT這個(gè)概念得以理解。

      概念隱喻理論的核心是“隱喻是跨概念域(cross-domain)的系統(tǒng)映射。”“每一種映射都是源域與目標(biāo)域的實(shí)體之間一系列固定的本體對(duì)應(yīng)?!币坏┠切┕潭ǖ膶?duì)應(yīng)被激活,映射可以把源域的推理模式投射到目標(biāo)域中的推理模式中去。(Lakoff,1993:207)。但Lakoff(1993)認(rèn)為這種映射又是“不對(duì)稱的,是部分的?!盉lack(1979)認(rèn)為,在喻體向本體系統(tǒng)映合后,產(chǎn)生的對(duì)應(yīng)關(guān)系大致有五種情況:(1)等同(identity);(2)引申(extension);(3)相似(similarity);(4)類推(analogy);(5)偶聯(lián)(metaphorical coupling)。

      總之,概念隱喻理論強(qiáng)調(diào)的是喻體的部分特征向本體轉(zhuǎn)移映射,喻體(或源域)一般是人們較為熟悉的概念域,以此來(lái)認(rèn)識(shí)陌生的、抽象的、罕見(jiàn)的概念域(目標(biāo)域),這也是隱喻性思維的初衷。

      二、政治語(yǔ)篇與隱喻

      政治無(wú)處不在,人類社會(huì)不可能脫離政治而存在。同時(shí),政治又與語(yǔ)言密切相關(guān)。Lakoff(1990)指出:“政治就是語(yǔ)言,同時(shí)語(yǔ)言就是政治。”政治通過(guò)語(yǔ)言得以實(shí)現(xiàn)。作為政治體制產(chǎn)物的政治語(yǔ)篇,集中體現(xiàn)了語(yǔ)言與政治的關(guān)系。但是,“政治的世界是復(fù)雜和充滿價(jià)值觀的,無(wú)論在認(rèn)知上還是在感知上都遠(yuǎn)離人們即刻的日常經(jīng)驗(yàn)?!保═hompson,1996:185)因此,為了將不可感知的轉(zhuǎn)化為可感知的,將抽象的化為具體的,并使人們更好地理解政治,人們便用隱喻來(lái)重塑人們的態(tài)度與觀念,從而構(gòu)建話語(yǔ)權(quán)。在政治話語(yǔ)中,作為政治主體的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人即話語(yǔ)傳播者,為使其政治意圖得以廣泛接受以及人們更好地理解其中抽象、陌生的政治概念,以隱喻為工具,概念化其所要表述的政治理念和政治議題,如自身國(guó)家建設(shè)、國(guó)際間交往等等為目標(biāo)域的概念隱喻,即利用易感知的源域去概念化其政治活動(dòng)。Wilson(1990)也強(qiáng)調(diào)了隱喻在解釋政治主張時(shí)的獨(dú)特作用,通過(guò)對(duì)人們內(nèi)心情感的激發(fā),實(shí)現(xiàn)特定的政治目的。

      政府工作報(bào)告這種政治語(yǔ)篇中存在豐富隱喻,也有大量抽象的、具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)。隱喻的運(yùn)用將抽象概念具體化,生動(dòng)又形象,使政府工作報(bào)告深入淺出,形象易懂。同時(shí),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的政治話語(yǔ)權(quán)也日益擴(kuò)大,要讓富有中國(guó)特色的政治理念和政策方針為外國(guó)人們所理解,促進(jìn)中國(guó)政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播,政治語(yǔ)篇的翻譯,尤其是其中隱喻的翻譯變得至關(guān)重要,同時(shí)由于不同民族的文化差異,隱喻的翻譯也并非易事。接下來(lái)的部分將著重分析和探討政治語(yǔ)篇中(本文以2017年中國(guó)政府工作報(bào)告為例)概念隱喻的翻譯。

      三、概念隱喻與政治語(yǔ)篇中的隱喻翻譯

      (一)概念隱喻翻譯

      受修辭學(xué)、文體學(xué)以及結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究總體上是修辭取向的,視隱喻的翻譯為詞匯層面的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題。對(duì)于隱喻的翻譯,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark進(jìn)行了深入系統(tǒng)的研究。他在著作《翻譯問(wèn)題探討》中從文化的角度提出了隱喻翻譯的7種方法:(1)在目的中重現(xiàn)相同的喻體;(2)用目的語(yǔ)中合適的喻體代替原語(yǔ)的中的喻體;(3)用明喻代替隱喻,保留喻體;(4)結(jié)合明喻與喻底翻譯隱喻;(5)將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底;(6)省略;(7)隱喻與喻底結(jié)合(2001:106-113)。Newmark關(guān)于隱喻的翻譯方法操作性強(qiáng),但還是基于隱喻的修辭觀在探討隱喻的翻譯問(wèn)題。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,特別是概念隱喻理論視角看,傳統(tǒng)基于語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換看隱喻翻譯的觀點(diǎn)顯然忽視了隱喻的本質(zhì)特征。肖坤學(xué)教授(2005)以認(rèn)知的角度探討隱喻翻譯的認(rèn)知取向,基于隱喻產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)和心理運(yùn)作機(jī)制,提出了3種隱喻的翻譯策略:(1)概念隱喻的對(duì)等映射;(2)隱喻概念域在目的語(yǔ)中的歸化映射;(3)隱喻概念域的移植。肖家燕和李恒威(2010)在《概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究》一文中探討了隱喻翻譯的三大深層問(wèn)題,認(rèn)為隱喻的翻譯過(guò)程是譯者的文化認(rèn)知“體驗(yàn)”過(guò)程,分析了隱喻翻譯中的語(yǔ)境要素及其對(duì)翻譯策略取舍的影響,提出了隱喻翻譯的差額觀,認(rèn)為隱喻翻譯的結(jié)果是非等額的。

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的重要作用,認(rèn)為隱喻的產(chǎn)生是有心理基礎(chǔ)的,是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。當(dāng)代翻譯研究跨學(xué)科的現(xiàn)象很普遍,“界限越來(lái)越不分明,學(xué)科之間的重疊、交叉的情形越來(lái)越多”(謝天振,2004:11)。因此在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下,以概念隱喻理論為視角探討隱喻的翻譯無(wú)疑是一個(gè)全新視角。

      (二)政治語(yǔ)篇中的隱喻翻譯

      政治語(yǔ)篇中存在豐富的隱喻,本文以2017年政府工作報(bào)告為語(yǔ)料,以Lakoff&Johson; 的概念隱喻理論為框架,整合肖坤學(xué)教授的隱喻翻譯的認(rèn)知策略,即隱喻概念域的對(duì)等映射和錯(cuò)位映射,分析其中的隱喻翻譯。

      1.隱喻概念域的對(duì)等映射及映射移植

      由于人類共享某些文化認(rèn)知體驗(yàn)和生理體驗(yàn),不同民族面對(duì)相同的客觀世界能獲得及其相似的體驗(yàn)。在相同的感知基礎(chǔ)上,不同民族之間自然存在相同或類似的概念結(jié)構(gòu),因而也會(huì)有很多概念映射方式相同的隱喻表達(dá)。對(duì)于此類隱喻的翻譯,通常是通過(guò)對(duì)等映射的方式和移植使譯文讀者獲得與原文讀者相同的理解與反應(yīng)。例如:

      (1)做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟。

      譯文:Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.

      Hold high the banner of socialism with characteristics.

      (2)我們要堅(jiān)信,有黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的基本路線,堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。

      譯文:We should follow the leadership of the Party,uphold the Partys fundamental political guidelines,and keep to the path of socialism with Chinese characteristics.

      在政府工作報(bào)告中,最常使用的概念隱喻當(dāng)屬道路、路線、旗幟等旅程隱喻,它們已經(jīng)具有明確的政治內(nèi)涵。以上例句中,“旗幟”、“道路”被映射到抽象概念“中國(guó)特色社會(huì)主義”上,使人們對(duì)這個(gè)抽象概念明晰具體化?!捌鞄谩笨梢砸隇橐环N人們?cè)敢庑欧畈⒁灾鳛樾袆?dòng)指南的思想理論和具有感召力且能為人們指引方向的精神力量。“中國(guó)特色社會(huì)主義”正是引領(lǐng)中國(guó)前進(jìn)的偉大思想體系,是中國(guó)人民的行動(dòng)指南,因此兩者之間完成跨域映射,使政治概念具體化,政治話語(yǔ)更具感召力。Cambridge Dictionary 對(duì)banner 的釋義是:……[S]an idea,principle or belief that is strongly supported by someone.可以看出漢英兩個(gè)民族對(duì)“旗幟”所形成的概念隱喻是相同的。

      除了大量旅程隱喻,17年政府工作報(bào)告中還有眾多建筑隱喻,很多也屬于英漢兩個(gè)民族共同的概念隱喻表達(dá)。例如:

      (1)織密扎牢民生保障網(wǎng)。

      譯文:We will weave a strong safety net to ensure peoples wellbeing.

      (2)積累更多生態(tài)財(cái)富,構(gòu)筑可持續(xù)發(fā)展的綠色長(zhǎng)城。

      譯文:These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.

      “保障網(wǎng)”這個(gè)概念隱喻對(duì)我們來(lái)說(shuō)并不陌生?!熬W(wǎng)”具有連接性、交互性、緊密性等特征,投射到目的域“民生保障”這一抽象概念中,喻指社會(huì)保障之安全網(wǎng),維護(hù)人民群眾的切身利益,保障民生;在英文中,根據(jù)Collins Dictionary的釋義:A safety net is something that you can rely on to help you if you get into a difficult situation.中英兩種語(yǔ)言對(duì)“保障網(wǎng)”的概念隱喻具有相似的認(rèn)知方式,因此例(2)中的對(duì)等映射翻譯可以讓譯文讀者達(dá)到與原文讀者相同的反應(yīng)。在例(3)中,“綠色長(zhǎng)城”喻指中國(guó)的生態(tài)保護(hù)工程,長(zhǎng)城之建設(shè)并非一朝一夕之事,而且長(zhǎng)城在中國(guó)古代是軍事防御工程而存在的;中國(guó)現(xiàn)在的生態(tài)保護(hù)工程也一樣,不可能一蹴而就,所實(shí)行的各項(xiàng)環(huán)境保護(hù)措施如“三北”防護(hù)林工程就是當(dāng)代的“長(zhǎng)城”,能夠抵御風(fēng)沙,抑制環(huán)境惡化。“長(zhǎng)城”是中國(guó)文化所獨(dú)有的,因而在英文中并沒(méi)有相同的概念隱喻表達(dá)。但是,因?yàn)橹袊?guó)的長(zhǎng)城已為世界熟知,因此基于不同民族具有相似的認(rèn)知方式和心理基礎(chǔ),使用“a green Great Wall”進(jìn)行移植映射,也并不會(huì)造成讀者對(duì)隱喻理解的困難,甚至還可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。

      2.隱喻概念域的錯(cuò)位映射

      人類語(yǔ)言本身是體驗(yàn)性的,體驗(yàn)受社會(huì)文化、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等諸多因素的影響必然會(huì)有差異,因而也從根本上造成了人類語(yǔ)言的差異,概念結(jié)構(gòu)也會(huì)有所不同。所以,“隱喻在一定程度上與一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)的文化和經(jīng)驗(yàn)的沉淀密切相關(guān)?!保ㄐだW(xué)2005)在政府工作報(bào)告中,筆者發(fā)現(xiàn)概念錯(cuò)位映射的概念隱喻翻譯占絕大多數(shù)。錯(cuò)位映射同一抽象概念域在目的語(yǔ)中被表達(dá)為另一范疇的概念域,即“使用符合目的語(yǔ)社團(tuán)社會(huì)文化特點(diǎn)的始發(fā)概念域的具體概念來(lái)映射原語(yǔ)隱喻中的抽象概念再現(xiàn)原語(yǔ)的隱喻意義和隱喻表達(dá)方式?!保ㄐだW(xué)2005:103)例如:

      (1)在穩(wěn)的前提下要勇于進(jìn)取,深入推進(jìn)改革,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關(guān)鍵領(lǐng)域取得新進(jìn)展。

      譯文:We should,while maintaining stable performance, endeavor to make progress,deepen reforms,accelerate structural adjustments,be prepared to take on some really tough problems,and push to make progress in key areas.

      (2)必須科學(xué)施策、標(biāo)本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。

      譯文:We must adopt well-designed policies,tackle both symptoms and causes,and take tough steps to make the grade in responding to the people.

      例(1)中原文隱喻的概念映射為源域的具體概念“硬骨頭”向目標(biāo)域的抽象概念“艱巨的任務(wù)和難題”投射,這種映射在西方文化中并不存在,但可以采取概念域的錯(cuò)位映射方法,使原文的隱喻表達(dá)形式和含義在譯文中得以再現(xiàn)。在概念隱喻理論視角下,原譯文中該隱喻的翻譯丟失了隱喻特征,筆者認(rèn)為可采用英語(yǔ)中相同的隱喻表達(dá)方式“crack hard nuts”來(lái)再現(xiàn)原文隱喻的形式和意義更為恰當(dāng)。例(2)中的概念隱喻的映射過(guò)程為源域“交出合格答卷”→目標(biāo)域“環(huán)境保護(hù)工作取得滿意結(jié)果”。這一概念隱喻在譯文中表達(dá)為make the grade in responding to the people,即“做出讓人們滿意的成績(jī)”。西方讀者的文化認(rèn)知強(qiáng)調(diào)grade(分?jǐn)?shù))向“成就”抽象概念的映射,而非“答卷”?!按鹁怼焙汀胺?jǐn)?shù)”“考試”都屬“考試”這個(gè)范疇,不同民族對(duì)同一抽象概念隱喻所選擇的映射源域有所區(qū)別,因而在翻譯時(shí)就需要采用概念域的歸化映射來(lái)實(shí)現(xiàn)隱喻的文化內(nèi)涵與形式對(duì)接。正如徐珺(2004)所說(shuō),“翻譯的英漢文化內(nèi)涵對(duì)接,指的是首先理解英語(yǔ)比喻詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,弄清喻體在英語(yǔ)內(nèi)的象征意義,然后再在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的喻體詞來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)接,最后實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)義和修辭最大程度上的‘等值翻譯?!?/p>

      四、總結(jié)

      概念隱喻理論視角下,隱喻是一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的系統(tǒng)映射,隱喻表達(dá)可以使抽象的概念通過(guò)語(yǔ)言具體化,實(shí)現(xiàn)對(duì)隱喻語(yǔ)言的認(rèn)知。政治語(yǔ)篇富含抽象的政治概念,因而會(huì)使用大量的隱喻表達(dá)。要將政治話語(yǔ)為西方文化讀者所理解,隱喻的翻譯變得尤為重要。隱喻的可譯性是基于不同民族的認(rèn)知重疊和共同的文化認(rèn)知體驗(yàn),因而使得相似或?qū)Φ鹊母拍铍[喻得以存在,對(duì)等映射翻譯成為可能。但受社會(huì)文化影響,不同民族的文化認(rèn)知模式也會(huì)有差異,對(duì)同一抽象概念會(huì)有不同的意象選擇,這時(shí)就需要用隱喻概念域的錯(cuò)位或歸化映射的方法翻譯,實(shí)現(xiàn)原文隱喻的形式與意義在譯文中的對(duì)接。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff,G.&Johnson;,M.(1980).Metaphors We Live By.Chicago:the University of Chicago Press

      [2]Lakoff,G.(1993).The Contemporary Theory of Metaphor.In Andrew Ortony(ed.).Metaphor and Thought(2nd Edition),New York:Cambridge University Press.

      [3]Richards,I.A.(1936).The Philosophy of Rhetoric.Oxford:Oxford University Press.

      [4]Black,Max.(1979).More about Mataphor.In In Andrew Ortony(ed.).Metaphor and Thought(2nd Edition),New York:Cambridge University Press.

      [5]Newmark,Peter.(2001).Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [6]Thompson,S.(1996).Politics without Metaphor Is Like a Fish without Water//Mio&Katz.Metaphor; Implications and Applications.Mahwah,N.J.:Erlbaum

      [7]Wilson,J.(1990).Politically Speaking:The Pragmatic Analysis of Political Language[M].Oxford:Basil Blackwell.

      [8] 肖坤學(xué) . 論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005 (5).

      [9] 謝天振 . 論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化[J].中國(guó)翻譯,2004 (1).

      [10] 肖家燕,李恒威 . 概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010 (5).

      [11] 徐珺,劉法公 . 英漢喻體文化內(nèi)涵對(duì)接與比喻性詞語(yǔ)的翻譯[J].外語(yǔ)研究,2004(5).

      https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/banner

      https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/safety-net

      猜你喜歡
      映射概念隱喻
      從映射與運(yùn)算的角度定義線性空間
      RMI原則在代數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      中美政治演講中隱喻對(duì)比分析
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:35:00
      論美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影題材變化及現(xiàn)實(shí)映射意義
      漢語(yǔ)證券類報(bào)道中概念隱喻的認(rèn)知分析
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:19:22
      試論泰國(guó)文化對(duì)外來(lái)廣告的映射
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:50:00
      淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
      概念隱喻在構(gòu)建語(yǔ)篇連貫中的作用探析
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的隱喻研究
      沾益县| 武功县| 漾濞| 高邮市| 石首市| 岳阳市| 南涧| 建平县| 兴隆县| 唐海县| 普格县| 吴忠市| 白水县| 永城市| 犍为县| 永济市| 勐海县| 衢州市| 青浦区| 洛川县| 旬阳县| 鹿泉市| 五台县| 乐东| 佛坪县| 红原县| 宜章县| 德安县| 临江市| 乳源| 酒泉市| 南皮县| 绥芬河市| 巩留县| 康乐县| 马山县| 应用必备| 聂荣县| 汝城县| 黑水县| 亳州市|