• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略探討

      2018-12-22 01:10楊婷婷
      贏未來 2018年20期
      關鍵詞:翻譯跨文化

      摘要:旅游是一種超越文化的社會活動,而旅游翻譯中文化信息的傳遞過程要求信息的精確性和有效性,所以,旅游翻譯實質(zhì)上是一種跨越文化,超越社會活動的翻譯工作。而旅游文本涵蓋了當?shù)鬲氂械臍v史文化,為了最大程度讓文化信息在旅游翻譯文本中得到最有效的傳遞,加強翻譯與文化交際的聯(lián)系,本文從語言、方法和內(nèi)容幾個方面分析了跨文化交際下漢英旅游文本翻譯的不同,提出了幾種具體的翻譯方法,并得出了跨文化交流意識在旅游文本翻譯中的決定性作用。

      關鍵詞:跨文化;旅游文本;翻譯

      引言:

      漢英旅游文本的翻譯譯本是說英語的游客了解我國旅游文化的重要手段,起著為各旅游地的資源信息和游客之間搭建橋梁的作用。我們的旅游產(chǎn)業(yè)越來越國際化,吸引了廣大海外游客前來參觀。這種現(xiàn)狀不僅對我國旅游目的地的基礎設施、人工服務、交通服務提出了更高,更苛刻的要求,也需要旅游翻譯文本更簡潔、更易懂、更標準。來海外參觀我國的游客,主要是想要體驗不同的人為和環(huán)境,這就需要翻譯者為游客傳遞更多有意思又準確旅游信息,減少或者避免海外游客對我國文化產(chǎn)生誤解,而跨文化交際意識為達到這一目標起到了巨大的作用。

      一、語言、語法和文學形式在漢英翻譯中的跨文化差異

      旅游翻譯譯本服務的對象主要是普通游客,它的存在就是為了向游客提供目的地的信息,讓游客在看懂的前提下,了解當?shù)氐淖匀伙L光,文化特色,人文景觀,并引起讀者前往此目的地的愿望。眾所周知,中西方在各個方面都存在巨大的差異,這種差異主要體現(xiàn)在各自的審美習慣,欣賞方式和表達內(nèi)容上。而引起這種差異最主要的載體就是語言文字系統(tǒng),不同語言的游客長時間地浸泡在母語的環(huán)境中,形成了獨有的個性,其閱讀風格,審美效果都有了固定形式,而這種固定形式也就決定了漢英旅游文本翻譯中特定的表現(xiàn)手法、審美標準和翻譯風格。中文的旅游翻譯文本主要是文字與圖片相結(jié)合,結(jié)合描述、抒情與敘述,給人身臨其境的體驗感,有一種寓情于景的審美效果,且主觀的情緒感受往往比客觀的景觀描寫更重要。而英語的旅游翻譯文本大多數(shù)更愿意在客觀事實和實用性下下功夫,他們要求語言簡潔明了,準確;不夸張,不虛構(gòu);在描寫景觀時,也側(cè)重于輪廓,地點等客觀現(xiàn)實的描寫,并不會加入主觀情感,給游客具體的實時概念。

      二、跨文化交際意識下漢英旅游文本翻譯的策略

      (一)嚴格遵照旅游文本的作用,確保文化傳遞的準確性和有效性

      很多人都知道,旅游翻譯文本是一種工具書,它的作用是讓游客看懂其中關于旅游目的地的地理、景點、文化、人文、小吃、住宿、特色等方面的信息。從目的來講,旅游翻譯文本具有兩個重要功能:傳遞信息,誘導消費。傳遞信息功能要求翻譯的旅游文本能夠讓游客全方面地了解目的地;誘導消費功能體現(xiàn)在讀者看了這一翻譯文本后,能夠產(chǎn)生去觀看這一旅行目的地的沖動。在整個旅行過程中,旅游文本充當著一個導游的角色,因此,在翻譯過程中,翻譯語言必須與文化環(huán)境相吻合,且前后語意要連貫,內(nèi)容要相關,要與本文的目的相一致。

      (二)在漢英旅游文本翻譯中要尊重文化內(nèi)容差異

      文化是語言的載體,語言是文化的表達。每一種語言都包含其特定的文化意義,兩者唇齒相依。漢語和英語兩種語言就建立在東方和西方這兩種完全不同的文化基礎上,它代表著不同的歷史文化和民俗傳統(tǒng)。語言除了可以反映一個國家的歷史文化和民俗傳統(tǒng),還可以反映這個國家的娛樂方式,信仰的宗教和各種歧視。因為中、西兩方在歷史文化、飲食文化、宗教文化、社會文化、地域文化以及環(huán)境,價值觀等方面的不同,造使兩方在語言上出現(xiàn)了一些詞匯不對等或者詞語空缺。比如,中國的餃子、麻將、熱干面、秧歌等一類帶有文化和地域特色的詞匯,就無法從原始英語中找到答案,也給翻譯工作帶來了巨大困難。隨著中國國際地位的提高和世界經(jīng)濟的發(fā)展,這些詞匯也越來越為外國人所認識并接受,但不可否認,巨大的文化差異仍然會帶來新的詞匯不對等或詞語空缺的現(xiàn)象,這就需要翻譯者在熟知該文化的基礎上隨機應變。

      (三)在漢英旅游文本翻譯中要注重禮貌表達

      旅游翻譯文本的最終目的是傳遞信心和誘導消費,因此其翻譯內(nèi)容應該具有通俗易懂,親切和諧,自然文明的特點。游客閱讀旅游翻譯文本是為了找尋信息,獲得答案,因此不能像做閱讀題一樣需要停下來思考,應該要一目了然。因此,旅游翻譯文本的形式應該更口語化和直白化,不要有太多的修辭手法,表達手法。要跟游客多一點互動,以表達我們的親切和熱情;也應該婉轉(zhuǎn)而禮貌,以表達我們的禮儀和文明。

      結(jié)論:

      隨著中國的國際地位不斷提高,世界經(jīng)濟不斷發(fā)展,旅游業(yè)的前途不可限量,將會有越來越多的外國游客前往中國訪問參觀。旅游翻譯文本作為其溝通的橋梁,在跨文化交流過程中起著不可替代的作用。在漢英旅游文本翻譯的過程中,翻譯者要做到以人為本,實事求是,要從游客的角度出發(fā),在文化差異中找尋我們的共同點,為其提出指導意見,吸引其前往參觀。只有這樣,才能提高旅游翻譯在旅游這種跨越文化的交流活動中的影響力。

      參考文獻:

      [1]何芊.基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略探討[J].科教文匯(中旬刊),2018(09):179-180+188.

      [2]劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學院學報,2015,13(02):89-94.

      [3]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J].語文建設,2016(24):89-90.

      作者簡介:

      楊婷婷 ,性別:女,湖北省黃岡市人,1997年出生,學歷:本科 職稱:武漢東湖學院學生 ,研究方向:語言教育

      猜你喜歡
      翻譯跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      跨境電子商務中的跨文化思考
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      黄陵县| 彩票| 称多县| 蕲春县| 郎溪县| 武川县| 庄浪县| 田林县| 阳谷县| 收藏| 郯城县| 嘉义市| 上思县| 黄浦区| 思茅市| 盱眙县| 富顺县| 丰镇市| 遂平县| 社会| 浦城县| 工布江达县| 方城县| 宁强县| 左云县| 新干县| 那坡县| 奎屯市| 亚东县| 叶城县| 紫云| 化隆| 峨边| 科尔| 旬邑县| 通渭县| 泽库县| 亚东县| 台北市| 彭山县| 广东省|