• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學(xué)理論看《月亮與六便士》的漢譯

      2018-12-27 01:16:28李新荷
      北方文學(xué) 2018年30期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言形式翻譯美學(xué)月亮與六便士

      李新荷

      摘要:翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)結(jié)合的一門新學(xué)科,該學(xué)科在美學(xué)理論的指導(dǎo)下探討翻譯學(xué)的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。本文以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言形式的詞匯、句子、語(yǔ)段三個(gè)方面分析和探討了《月亮與六便士》兩個(gè)經(jīng)典譯本中審美信息的表現(xiàn),以期為翻譯美學(xué)視角下文學(xué)翻譯研究提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);語(yǔ)言形式;審美信息;《月亮與六便士》

      翻譯不僅是語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也是文化意識(shí)和審美意識(shí)的交流傳遞。翻譯和美學(xué)的結(jié)合由來已久,朱光潛先生在20世紀(jì)80年代就提出了“翻譯美學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),并提出了“翻譯繞不開美學(xué)”的觀點(diǎn)。2011年劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)理論》系統(tǒng)闡述的翻譯美學(xué)思想發(fā)展,并從語(yǔ)言審美,翻譯審美、文化與審美等方面對(duì)翻譯美學(xué)理論進(jìn)行更深層次的探討。

      毛姆代表作《月亮與六便士》自譯介到中國(guó)后,深受國(guó)內(nèi)眾多文藝青年的青睞,其漢譯本近年也新增了近10個(gè)版本。新譯本的出現(xiàn),對(duì)于原著和讀者都有極大的益處,一方面原著作品的思想精髓,文化內(nèi)涵可通過新譯本,從不同的敘述視角和不同的語(yǔ)言闡述方式傳遞給讀者,另一方面,新時(shí)代的讀者往往有一套他們熟悉和喜歡的語(yǔ)言系統(tǒng),如詞匯的選擇,語(yǔ)言敘述的方式和角度等,讀者中有很多推崇經(jīng)典的譯本,但也有不少讀者偏好接近他們時(shí)代的優(yōu)秀譯本?!对铝僚c六便士》取材于法國(guó)畫家保羅.高更的生平,敘述了平凡的中年證券經(jīng)紀(jì)人為響應(yīng)內(nèi)心呼喚,拋棄完美的生活,沖破世俗羈絆,追逐繪畫理想的故事。毛姆的作品結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人物個(gè)性鮮明,故事敘述引人入勝,譯者要將小說的特點(diǎn)用另一門語(yǔ)言充分展現(xiàn)在來自不同背景的讀者面前,實(shí)屬不易。上世紀(jì)80年代,翻譯家傅惟慈的經(jīng)典譯本自出版后,便深受廣大文學(xué)愛好者的喜愛。新一代譯者詹森2017年新譯本因簡(jiǎn)潔優(yōu)美并帶有時(shí)代特征的語(yǔ)言風(fēng)格,而深受讀者的歡迎。兩位優(yōu)秀的翻譯家成長(zhǎng)在不同的年代,他們不同時(shí)代審美理念和意識(shí)的差異也體現(xiàn)在他們的譯文中。

      一、翻譯美學(xué)理論

      中國(guó)近代的翻譯家傅雷提出了譯者要“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”,強(qiáng)調(diào)了譯者的審美能力和審美經(jīng)驗(yàn)積淀的重要性。1984年,張成柱在《文學(xué)翻譯的美學(xué)問題》一文中指出美學(xué)原理對(duì)文學(xué)翻譯具有不可忽視的指導(dǎo)作用[1]。1985年,張后塵在《試論文學(xué)翻譯中的美學(xué)原則》中從局部美和整體美的統(tǒng)一,形似和神似的統(tǒng)一,文字和音韻美的統(tǒng)一等方面出發(fā),指出美學(xué)原則與理論對(duì)翻譯實(shí)踐的重要性。[2]現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的構(gòu)建者劉宓慶先生認(rèn)為,翻譯美學(xué)就是翻譯學(xué)的美學(xué)模式,如同語(yǔ)言學(xué)模式、符號(hào)學(xué)模式,都是翻譯學(xué)的模式之一。翻譯美學(xué)模式是翻譯學(xué)基本模式中的核心模式[3]。簡(jiǎn)而言之,翻譯美學(xué)就是在美學(xué)理論的指導(dǎo)下規(guī)定翻譯學(xué)的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。

      《月亮與六便士》漢譯本屬于文學(xué)翻譯的范疇,文學(xué)作品翻譯與翻譯美學(xué)理論的結(jié)合,無(wú)疑會(huì)讓譯本增色許多。本文以兩個(gè)經(jīng)典譯本為研究對(duì)象,從語(yǔ)言的形式的詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)段方面對(duì)比分析這部小說的兩個(gè)中譯本當(dāng)中的翻譯美學(xué)理論的體現(xiàn)。

      二、語(yǔ)言形式美

      語(yǔ)言美學(xué)理論認(rèn)為語(yǔ)言審美信息主要分布在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的五個(gè)層級(jí)中,即語(yǔ)言文字層級(jí)、語(yǔ)音結(jié)構(gòu)層級(jí)、詞及語(yǔ)句層級(jí)、語(yǔ)段和篇章層級(jí)以及超語(yǔ)言層級(jí)。這個(gè)結(jié)構(gòu)中每一個(gè)層級(jí)所承載的審美信息構(gòu)成了語(yǔ)言中的綜合審美信息結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系和系統(tǒng)的語(yǔ)言,各自的審美價(jià)值有不少差異,譯者在把原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),應(yīng)從五個(gè)層次出發(fā)充分考慮兩種語(yǔ)言的不同的審美價(jià)值觀,以最大限度的保留甚至重新創(chuàng)造文學(xué)作品中的美感。本文研究的兩個(gè)經(jīng)典譯本當(dāng)中也充分體現(xiàn)了譯者的審美能力和審美經(jīng)驗(yàn)。

      (一)詞語(yǔ)

      對(duì)任何文本的審美解構(gòu)都始語(yǔ)言文字層級(jí),而詞語(yǔ)又是構(gòu)成整體篇章的基本單位,是承載審美信息的最基本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單位,同時(shí)還是意象美的基本構(gòu)建材料。翻譯文學(xué)作品中的詞匯時(shí),譯者有多種選擇,或是華麗、絢麗,或是樸實(shí)、簡(jiǎn)單,而更重要的要意高、格高。例如:

      I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier;that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man;and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions.

      傅譯:我所謂的偉大不是走紅運(yùn)的政治家或是立戰(zhàn)功的軍,人的偉大;這種人顯赫一時(shí),與其說是他們本身的特質(zhì)倒不如說沾了他們地位的光,一旦事過境遷,他們的偉大也就黯然失色了。[4]

      詹譯:我所說的非凡,并不是走運(yùn)的政客或成功的軍人所具有的那種;他們那非同尋常的品質(zhì),與其說是自身的稟賦,倒不如說是因了他們所處的位置。一旦時(shí)過境遷,其不同凡響也就大打折扣了。[5]

      這個(gè)句子是毛姆對(duì)于世俗中的“偉大”表達(dá)了自己的觀點(diǎn),其觀點(diǎn)可謂一針見血。兩位譯者文字功底都非常深厚,很好的傳遞了原文的思想,從上面的例子可以看出譯者在選詞方面的精心?!癲iscreet proportions”愿意是“占的部分變少了”,結(jié)合語(yǔ)境作者表達(dá)的意思是這些原本偉大的人的影響力變小,甚至微不足道了。傅選用了“黯然失色”,而詹則選用了“大打折扣”,從翻譯美學(xué)的角度看,“黯然失色”更能體現(xiàn)出美感?!镑鋈皇敝赶啾戎?,事物仿佛失去原有的色澤、光彩,讀者在閱讀時(shí)會(huì)有一種畫面感:一個(gè)光鮮亮麗,志得意滿的人突然失去了權(quán)勢(shì)或財(cái)富之后落魄的場(chǎng)景。同時(shí)“黯然”,也體現(xiàn)了一個(gè)人心里不舒服、情緒低落的樣子?!镑鋈皇奔葌髑橛诌_(dá)意,相比之下“大打折扣”則顯得有些平淡。

      (二)句子

      漢語(yǔ)句法的結(jié)構(gòu)美要借助漢字在結(jié)構(gòu)上的視覺結(jié)構(gòu)美和聽覺節(jié)奏美來表現(xiàn),這是漢語(yǔ)行文基本的審美表現(xiàn)法。譯者在翻譯過程中往往會(huì)借助排比、復(fù)迭、對(duì)稱、對(duì)仗、對(duì)應(yīng)鋪陳等修辭手法來強(qiáng)化文中的審美信息。例如:

      they are like poor wantons attempting with pencil,paint and powder,with shrill gaiety,to recover the illusion of their spring.

      傅譯:他們有如一些可憐的浪蕩女人,雖然年華已過,卻仍然希望靠涂脂抹粉,靠輕狂浮蕩來恢復(fù)青春的幻影。

      詹譯:他們就像可悲的放蕩女人,試圖靠描眉畫鬢、敷粉施朱、靠尖聲浪氣,淺薄輕狂找回幻滅的青春。

      譯文中傅用并列的兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)“涂脂抹粉,輕狂浮蕩”將“with pencil,paint and powder,with shrill gaiety,”精確而簡(jiǎn)練的表達(dá)了出來,句式對(duì)稱工整;而詹譯文則用了四個(gè)四字格結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)“描眉畫鬢、敷粉施朱、尖聲浪氣,淺薄輕狂”進(jìn)行翻譯,這樣的結(jié)構(gòu)除了讓讀者感覺到語(yǔ)義上的準(zhǔn)確之外。更感覺到了視覺上和聽覺上的愉悅,句子除了工整還有聽覺上的節(jié)奏感??v觀整部譯作,這樣的句法處理方式不勝枚舉。

      (三)語(yǔ)段

      語(yǔ)段由句子或句群組成,相對(duì)于語(yǔ)句,語(yǔ)段承載著更多的審美信息,它的審美功能主要表現(xiàn)為能構(gòu)筑盡可能多充實(shí)、豐滿的“綜合語(yǔ)言審美信息結(jié)構(gòu)”,翻譯美學(xué)理論從七個(gè)維度去闡述這個(gè)審美綜合體,分別為:語(yǔ)音美、詞語(yǔ)美、句子美、情感美、意象美、風(fēng)格美和超語(yǔ)言審美。所有七個(gè)維度的審美訴求都集中于一個(gè)目的;語(yǔ)言表達(dá)效果,即情感和意義表達(dá)的最大化。例如:

      I live on an atoll,a low island,it is a strip of land surrounding a lagoon,and its beauty is the beauty of the sea and sky and the varied colour of the lagoon and the grace of the cocoa-nut trees;...,with the blue sky overhead and the rich,luxuriant trees.It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.

      傅譯:我的住家是在珊瑚島上,是環(huán)抱著咸水湖的一個(gè)低矮的環(huán)形小島。那地方的美是海天茫茫的美。是湖水變幻不定的色彩和椰子樹的搖曳多姿。......那里是觀賞不盡的色彩,芬芳馥郁的香氣,蔭翦涼爽的空氣。

      詹譯:我登上了一個(gè)環(huán)狀珊瑚島,一個(gè)低矮的小島,一圈陸地環(huán)抱著潟湖,它的美是大海長(zhǎng)天之美,是潟湖的多彩和椰子樹的優(yōu)雅之美。而斯特里克蘭住的地方所具有的是伊園之美。啊,但愿我能使你們領(lǐng)會(huì)到這里的無(wú)窮魅力。它遠(yuǎn)離紅塵獨(dú)處一隅,頂上是蔚藍(lán)澄澈的天空,周圍是蔥番郁的樹木。色彩千變?nèi)f化,香味芬芳郁,空氣涼爽清新。

      上述的譯文都體現(xiàn)出了各個(gè)維度的審美信息,如詹譯通過對(duì)仗的句式“它的美是大海長(zhǎng)天之美,是潟湖的多彩和椰子樹的優(yōu)雅之美?!狈g了原文中的并列意群“its beauty is the beauty of the sea and sky and the varied colour of the lagoon and the grace of the cocoa-nut trees”;用排比的句式“色彩千變?nèi)f化,香味芬芳郁,空氣涼爽清新”處理了“It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.”這都是形式結(jié)構(gòu)的強(qiáng)化;語(yǔ)段中的意境美也表達(dá)得淋漓盡致,如“搖曳多姿”、“變幻不定”等詞所勾勒出來的意象,令人心馳神往。不同維度的審美信息的體現(xiàn),構(gòu)成了語(yǔ)段的審美綜合體。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯是文本從一種語(yǔ)言文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)換到另一種文化語(yǔ)境的過程,在這個(gè)過程中,譯者基于自身的審美感知和審美經(jīng)驗(yàn),從形式、情感、意象等方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)譯文的完美適應(yīng)整合。翻譯美學(xué)理論在翻譯的過程中起著至關(guān)重要的作用,特別是在文學(xué)翻譯中,審美信息在翻譯轉(zhuǎn)換過程中的體現(xiàn)很大程度上決定著讀者的接受程度,決定著譯文的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張成柱.文學(xué)翻譯中的美學(xué)問題[J].外語(yǔ)教學(xué),1984 (2):46-52.

      [2]張后塵.試論文學(xué)翻譯中的美學(xué)原則[J].中國(guó)翻譯,1985 (10):5-7.

      [3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [4]毛姆著,傅惟慈譯.月亮與六便士[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      [5]毛姆著,詹森譯.月亮與六便士[M].北京:萬(wàn)卷出版社,2017.

      猜你喜歡
      語(yǔ)言形式翻譯美學(xué)月亮與六便士
      簡(jiǎn)評(píng)《月亮與六便士》中的藝術(shù)家形象
      淺析《月亮與六便士》中思特里克蘭德的人物形象
      大學(xué)校訓(xùn)文化探析
      文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:45:29
      交際中的性別語(yǔ)言差異
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      課文的核心教學(xué)價(jià)值,閱讀課堂之本
      原始的呼喚:《月亮與六便士》中高更的塔希提伊甸園
      世界文化(2016年8期)2016-08-04 20:04:51
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      漢英思維差異新究:語(yǔ)言、表達(dá)和文化
      山阴县| 宁武县| 沈丘县| 嘉善县| 辛集市| 调兵山市| 平度市| 临清市| 淳安县| 交口县| 皋兰县| 鄂托克前旗| 和硕县| 高碑店市| 顺义区| 闽清县| 玉环县| 类乌齐县| 祥云县| 五大连池市| 鄂温| 宣恩县| 汝城县| 搜索| 安平县| 宁阳县| 南川市| 丹江口市| 大丰市| 阜南县| 封开县| 平乐县| 宁陵县| 阿拉尔市| 开鲁县| 青河县| 宁南县| 云南省| 河曲县| 遂昌县| 甘南县|