程相丹 劉著妍
摘 要:在翻譯的識(shí)解過程中,譯者對原文的理解表達(dá)是否能被讀者所接受是至關(guān)重要的。接受美學(xué)翻譯觀認(rèn)為譯文應(yīng)順從譯文讀者的反應(yīng)效果,譯作的好壞應(yīng)以讀者在何種程度上正確理解和接受譯文為標(biāo)準(zhǔn)。意義來源于不同時(shí)代的讀者對文學(xué)作品動(dòng)態(tài)的闡釋,文本的意義只有通過讀者的閱讀才能被實(shí)現(xiàn)。本文擬基于認(rèn)知語法理論下,論述以識(shí)解維度為參照的期待視野是如何作用的,以及在識(shí)解維度重構(gòu)中如何實(shí)現(xiàn)接受美學(xué)翻譯中的文本意義。
關(guān)鍵詞:識(shí)解;接受美學(xué);文本意義;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32--01
一、識(shí)解重構(gòu)中文本意義的實(shí)現(xiàn)
譚業(yè)升曾指出翻譯是意義在新的語境中通過不同識(shí)解方式重新被建構(gòu)的過程。也就是說,翻譯的過程是譯者先識(shí)解原文及作者所表達(dá)出的意義,并在譯文中重新建構(gòu)識(shí)解方式,將大腦中的“意義”還原成作者所描述的客觀事實(shí),再結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知語境,使譯文被讀者所接受,而得以實(shí)現(xiàn)其意義的過程。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為任何一部作品當(dāng)中的“意義”都應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)的開放的,需要讀者參與的,而如何識(shí)解文本的意義很大程度上取決于譯者。意義的實(shí)現(xiàn)成功與否,主要取決于譯者是否采用了恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解方式,以符合譯文讀者的期待。這一觀點(diǎn)實(shí)際上正與接受美學(xué)中關(guān)于文本意義的理論大體上一致。接受理論認(rèn)為文本具有開放性,即文本“空白”和“未定性”,而任何文本的意義實(shí)現(xiàn)都離不開讀者的閱讀,但它也是多方合作的結(jié)果。文本意義的來源是原作者和原文,傳遞中介是譯者和譯文,接受者是譯文讀者。從重構(gòu)識(shí)解方式的角度探討接受美學(xué)中文本意義的實(shí)現(xiàn),就需要將認(rèn)知觀和接受美學(xué)觀相結(jié)合。這一部分將從中介和接受者兩方面結(jié)合識(shí)解重構(gòu)進(jìn)行論述。
二、視角重構(gòu)時(shí)的譯者主體作用
描述同一事物時(shí),由于認(rèn)知主體選擇的視角有差異,認(rèn)知過程不同,對事物描述的意義描述也是千差萬別。翻譯時(shí)更是如此。翻譯中譯者作為認(rèn)知主體會(huì)進(jìn)行兩次視角轉(zhuǎn)換重構(gòu)來實(shí)現(xiàn)其作為傳遞中介的決定性作用。翻譯活動(dòng)的開始,譯者是作為一位原文讀者對原文進(jìn)行閱讀和理解。在特定的背景下,利用其自身的“期待視野”與原文及作者進(jìn)行交流,以達(dá)到“視野融合”。作為讀者的譯者的這種主觀能動(dòng)地發(fā)揮與識(shí)解與普通讀者是不同的,因?yàn)樽g者此時(shí)不僅要讀懂作者描述的客觀事實(shí)和表達(dá)出的主觀情感,還要理解吸收原文本中豐富的思想內(nèi)容、寫作藝術(shù)特點(diǎn)和技巧等等。為下一步的翻譯創(chuàng)作做準(zhǔn)備,努力使翻譯所需的原文本與作家創(chuàng)作的原文本達(dá)到最大程度的相似。
譯者識(shí)解原文意義完成后,作為創(chuàng)作主體開始創(chuàng)造性的翻譯原文本重新建構(gòu)視角,即主動(dòng)考慮預(yù)設(shè)第二次接受活動(dòng)中譯文讀者與譯文的交流對話和視野融合。翻譯的最終目的是給譯文讀者閱讀,雖然譯文讀者與譯文的交流只在翻譯活動(dòng)完成后才能真正實(shí)現(xiàn),但譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)必須要發(fā)揮其作為文本意義傳遞中介的主體作用,以使譯文讀者能享受到原文讀者在閱讀原文本時(shí)的效果。
在接受美學(xué)觀下,整個(gè)翻譯過程中譯者發(fā)揮主體作用進(jìn)行視角識(shí)解再重構(gòu)對于譯文文本意義的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。
三、詳略度重構(gòu)中的文本召喚結(jié)構(gòu)
詳略度就是人們“對一個(gè)場景觀察或是描寫的精確程度”,也就是說人們可以使用高層次范疇的概念,以概括性的方式來識(shí)解外部世界,也可以采取低層次范疇的概念來認(rèn)知外部世界(金勝昔 2015)。翻譯中,譯者根據(jù)表達(dá)效果的需要,結(jié)合原文作者的實(shí)際表達(dá)與譯文讀者的認(rèn)知特點(diǎn),通過詳略識(shí)解方式的轉(zhuǎn)換,選擇對一場景進(jìn)行更詳細(xì)地描述,或是省略影響順暢閱讀的信息,重新建構(gòu)出存在多層面“召喚性結(jié)構(gòu)”而又符合譯文讀者期待的譯文。
以接受者為中心的動(dòng)態(tài)對等翻譯活動(dòng),為讀者正確理解原作的精神提供了較大的文化闡釋空間,即接受美學(xué)所主張的“召喚性”結(jié)構(gòu)。接受美學(xué)認(rèn)為,文本具有未定性,并不是能夠產(chǎn)生獨(dú)立意義的存在,而是一個(gè)多層面未完成的“召喚性”結(jié)構(gòu),留有供讀者填充的“解讀空間”。
這些譯文中的“召喚結(jié)構(gòu)”往往需要讀者根據(jù)自己的“期待視野”在閱讀中認(rèn)識(shí)把握其內(nèi)涵并填補(bǔ)譯文的“空白”,使之具體化,最終實(shí)現(xiàn)文本的意義。譯文文本意義的來源是原文和作者,傳遞中介是譯文和讀者,要想文本意義被接受,譯者就要在語言翻譯準(zhǔn)確的同時(shí),充分重視詳略識(shí)解重構(gòu)的重要性,為讀者“留白”,以便讀者充分理解原作的精神。
四、結(jié)語
接受美學(xué)是具有現(xiàn)代意義的一種理論,它完成了由“文本中心”到“讀者中心”的轉(zhuǎn)換。接受美學(xué)對讀者的重視與研究在識(shí)解理論的關(guān)照下給翻譯研究帶來許多啟示。
在接受美學(xué)翻譯過程中,讀者的審美期待與文本意義的實(shí)現(xiàn)是一脈相承的關(guān)系,文本本身是作者的創(chuàng)造物,但這一創(chuàng)造物在進(jìn)入閱讀前是留有意義空白的,只有通過認(rèn)知識(shí)解主體讀者的閱讀才能彌補(bǔ)空白實(shí)現(xiàn)文本的意義。讀者以自己的“期待視野”對作品做出選擇,隨著水平的提高,讀者原有的定向期待被打破或拓展,從而形成創(chuàng)新期待,并對文學(xué)作品的翻譯及譯者提出新的要求。譯者主體會(huì)盡力將原文和譯文調(diào)整至與讀者期待視野相符合的審美距離,從而形成一個(gè)循環(huán)上升實(shí)現(xiàn)譯本意義的過程。而這一過程中,無論譯者或讀者都離不開識(shí)解方式,因?yàn)榉g轉(zhuǎn)換的認(rèn)知實(shí)質(zhì)是識(shí)解轉(zhuǎn)換或重構(gòu)。
識(shí)解理論參照下的接受美學(xué)翻譯研究就是從不同識(shí)解維度出發(fā),辯證看待文本、譯者和讀者三者的相互關(guān)系,為翻譯理論與實(shí)踐研究開辟了新視角。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玲玲.論接受美學(xué)中的“期待視野”[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,31(02):63-65.
[2]金勝昔,林正軍.識(shí)解理論關(guān)照下的等效翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(02):119-123.