• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于順應(yīng)理論的艦船英語漢譯研究

      2019-01-13 08:41:35簡麗麗1余國虎2
      魅力中國 2019年36期
      關(guān)鍵詞:合式潛水員長句

      簡麗麗1 余國虎2

      (1武漢學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 430212;2中國艦船研究設(shè)計(jì)中心,湖北 武漢 430064 )

      一、理論基礎(chǔ)

      (一)順應(yīng)理論的核心概念

      語言順應(yīng)論是比利時(shí)著名語言學(xué)家維索爾倫創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論。在他看來,語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖的過程。

      二、順應(yīng)論框架下艦船英語漢譯的翻譯技巧

      (一)詞匯的翻譯技巧

      1.詞匯歧義的消解

      例1:Verifythatship,boat,ordivingcraftisdisplayingpropersi gnals,flags,dayshapes,orlightstoindicatedivingoperationsarein progress.

      譯文:為表明潛水作業(yè)正在進(jìn)行,需確保艦船、小艇或潛水器發(fā)出正確的信號、充足的燈光,使用恰當(dāng)?shù)钠鞄?、白晝信號燈?/p>

      解析:“display”在不同的場合有不同的含義,在字典中原意為“顯示”、“展示”、“陳列”之意,在上文例句中為了順應(yīng)“signal信號”、“flag旗幟”、“dayshape白晝信號燈”以及“l(fā)ight燈光”的漢語搭配習(xí)慣,故將“display”分別譯為“發(fā)出”和“使用”。

      2.詞匯意義延伸

      例2:Thetermchemicalinjuryreferstotheintroductionofacaust icsolutionfromthecarbondioxidescrubberoftheUBAintotheupperair wayofadiver.

      譯文:化學(xué)傷害是指水下呼吸器二氧化碳洗滌劑的堿性溶液流入潛水員的上呼吸道。

      解析:“introduction”在字典中的意思為“介紹”、“引進(jìn)”、“傳入”、“進(jìn)入”和“輸送”等,在字典里“introduction”沒有“流進(jìn)”的意思,而在例句中是指溶液進(jìn)入呼吸道,順應(yīng)漢語關(guān)于液體流動方面的表達(dá)習(xí)慣,所以將其譯為“流進(jìn)”。

      (二)句法的翻譯技巧

      1.被動語態(tài)變主動語態(tài)

      例4:IntheMK25,oxygenisonlyaddedonademandbasisasthebreath ingbagisemptiedoninhalation.

      譯文:在MK25型水下呼吸器中,潛水員吸氣,呼吸袋變空,氧氣按需注入。

      解析:“因?yàn)闈h語里表示被動意義的句子可以不用‘被’字,而直接采用主動語態(tài)的形式表示被動意義。這種句式結(jié)構(gòu)精煉,敘述客觀”(楊紅,2010)。

      2.定語從句前后置

      例5:Adiverwhoregularlydeclinesdivingassignmentshallbedis qualifiedasadiver.

      譯文:經(jīng)常拒絕接受潛水任務(wù)的潛水員將失去做潛水員的資格。

      解析:在此句中,以關(guān)系代詞“who”引導(dǎo)的“whoregularlydecl inesdivingassignment”做定語從句修飾限定先行詞“adiver”。該定語從句較短,將其前置,順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,故將其直譯成漢語帶“的”字的定語詞組,置于被修飾詞之前。

      3.長句化繁為簡

      例6:Thecylindervalveservesasanon/offvalveandissealedtot hetankbyastraightthreadedmaleconnectioncontaininganeoprene0-ringonthevalve’sbody.

      譯文:氣瓶閥是開關(guān)閥,其上裝有氯丁橡膠O型閥的直螺紋凸接頭,氣瓶閥借此接頭被擰緊到氣瓶上。

      解析:“當(dāng)長句中并列成分較多,或主句與從句、短語與其所修飾的詞之間的關(guān)系不很緊密,各具相對的獨(dú)立性時(shí),可按漢語中多用短句的習(xí)慣,把長句分割成若干短句譯出”(盧疑霞,2012)。

      (三)語篇的翻譯技巧

      英語是形合式語言,漢語是意合式語言。形合式語言由連接詞等語言形式組織句子,銜接較顯性直接,而意合式語言根據(jù)語意組合句子,銜接較內(nèi)隱間接。在英譯漢翻譯中,將隱性邏輯顯性化能真正體現(xiàn)科技英語文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。因此,譯者在翻譯的過程中需要做出相應(yīng)的順應(yīng)選擇。

      三、結(jié)語

      本文運(yùn)用維索爾倫的順應(yīng)論,從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面歸納總結(jié)出艦船英語漢譯的翻譯方法,并結(jié)合例子進(jìn)行具體分析。由于筆者翻譯水平有限,且分析的材料數(shù)量有限,對本文中的順應(yīng)性翻譯可能還存在缺陷,以期為艦船科技翻譯工作者提供一定的借鑒作用。

      猜你喜歡
      合式潛水員長句
      省級社會組織兼合式黨組織規(guī)范化建設(shè)初探*
      學(xué)會(2023年8期)2023-10-13 07:00:18
      15個(gè)趨勢,衣帽間有顏值更有實(shí)力
      安邸AD(2020年5期)2020-07-16 03:49:16
      一種磁搞合式諧振式無線電能傳輸系統(tǒng)的研究
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      潛水員
      “美夢成真”之潛水員
      迷宮
      潛水員中耳氣壓傷的發(fā)病特點(diǎn)與防治
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
      科技| 张掖市| 苍梧县| 嵩明县| 新化县| 桃园县| 天门市| 简阳市| 敦煌市| 鄱阳县| 山东省| 麻城市| 修文县| 洛隆县| 清涧县| 阳江市| 铅山县| 双城市| 桐梓县| 茌平县| 岳西县| 都安| 平阴县| 天长市| 崇阳县| 平遥县| 乡城县| 邯郸县| 耿马| 获嘉县| 乐都县| 德江县| 涿州市| 泰来县| 聂荣县| 承德县| 高雄县| 内黄县| 香格里拉县| 红原县| 富宁县|