• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中式菜名英譯策略探究

      2019-01-17 01:59:36高翹楚
      教育教學(xué)論壇 2019年49期
      關(guān)鍵詞:舌尖上的中國(guó)翻譯策略

      高翹楚

      摘要:由于中西方文化的差異,中式菜名英譯一直具有較大難度,誤譯現(xiàn)象廣泛存在,翻譯質(zhì)量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的異同進(jìn)行闡述,然后選取國(guó)內(nèi)外廣受好評(píng)的紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)2》第三集《時(shí)節(jié)》中的菜品英文翻譯進(jìn)行分析,試圖總結(jié)出中式菜名英譯的基本策略。

      關(guān)鍵詞:中式菜名翻譯;舌尖上的中國(guó);翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)49-0048-02

      一、引言

      菜名翻譯是一個(gè)濃縮豐富文化信息進(jìn)入譯入語(yǔ)的編碼過(guò)程(何武,2010)。隨著海內(nèi)外中餐業(yè)的蓬勃發(fā)展,中式菜名翻譯已不再是純文字意義上的文本翻譯行為,更應(yīng)屬于外宣性質(zhì)的一項(xiàng)對(duì)外傳播活動(dòng)(熊欣,2013)。但在現(xiàn)實(shí)生活中,國(guó)內(nèi)不少餐飲業(yè)商家的菜品翻譯卻存在諸多問(wèn)題,有些譯文無(wú)法讓譯入語(yǔ)讀者理解和接受,菜名英譯質(zhì)量有待提升?!渡嗉馍系闹袊?guó)》是一部以介紹中國(guó)各地特色美食為基點(diǎn)、多方面展現(xiàn)中國(guó)文化的美食紀(jì)錄片,一經(jīng)播出,就取得了十分熱烈的反響。

      二、中西菜肴命名方式的異同

      中西方菜肴雖在食材選擇、烹飪方式上存在很大差異,但就常見(jiàn)菜品命名方式而言,還是有不少相似之處。首先,由主要食材及烹飪方式命名,這是最簡(jiǎn)單的菜品命名方式,同時(shí)也是最便捷的方式,能使人立刻獲得菜品的具體信息。中式菜品如醋熘白菜、蔥爆羊肉、白灼芥藍(lán)等,西式菜品如Seared Foie Gras、Grilled steak、Fried fries等。這種菜品的命名方式在西餐和中式家常菜中更為常見(jiàn)。其次,由產(chǎn)地方式命名,也是相對(duì)簡(jiǎn)單的菜品命名方式。運(yùn)用這樣的命名方式,意味著菜肴極具地方特色,一般用特有的烹飪方式或是食材做成。中式菜品如北京烤鴨、揚(yáng)州炒飯、上海小籠包等,西式菜品如French-style baked snail、German Sausage等。然而,另一類菜品的名稱就并非如此直接,往往暗藏玄機(jī)。如由文化或歷史背景命名的菜品,這類菜品命名方式常見(jiàn)于中式傳統(tǒng)精品菜肴,如它似蜜、佛跳墻、叫花雞等。

      綜上所述,西式菜肴無(wú)論貴賤更傾向選擇“寫(xiě)實(shí)類”的命名方式,中式菜肴中的家常菜也以“寫(xiě)實(shí)類”的命名方式為主,但是飯店的一些精品菜肴傾向選擇較為雅致的名字,“寫(xiě)意”頗多。所以,如果要對(duì)中式菜品進(jìn)行英譯,應(yīng)適當(dāng)選擇更加直接的語(yǔ)言描述菜肴,當(dāng)然還要考慮不失原中文名稱的韻味及特點(diǎn)。

      三、《舌尖上的中國(guó)2》第三集《時(shí)節(jié)》中的菜名英譯分析

      (一)雷筍炒肉絲Thunder bamboo shoots fried with shredded pork

      這是一個(gè)典型的中式菜名,包含兩個(gè)主要食材,并用烹飪方式作為動(dòng)詞連接。這類中英文菜肴命名方式比較常用,一般情況下直譯就能很好地表達(dá)其意。值得注意的是,雷筍一詞的翻譯,筆者經(jīng)查找相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),雷筍指的是春雷過(guò)后農(nóng)人采集的第一波筍子,剝筍時(shí)間極短,滋味鮮美,人們便給了如此別稱。但在英語(yǔ)世界中竹筍品類很少,所以并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此翻譯時(shí)譯者結(jié)合文化背景因素采用直譯的方法,譯為thunder bamboo較為恰當(dāng)。

      (二)鐵鍋燉魚(yú)Fish and tofu stewed in iron pot

      鐵鍋燉魚(yú)是東北地區(qū)極具特色的菜品。提及這個(gè)菜品之前,該紀(jì)錄片中的背景解說(shuō)用相當(dāng)大的篇幅介紹了東北的凍豆腐。凍豆腐是鐵鍋燉魚(yú)必備的重要食材,為了使譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾能更加清晰了解菜品內(nèi)容,譯者進(jìn)行了增譯,把這道菜的兩大主要食材都顯示在翻譯中,更清楚地描述了菜品內(nèi)容。

      (三)鮮肉蒸黃泥拱竹筍Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots

      這道菜品名稱的構(gòu)成與前面幾個(gè)例子相似,是由食材和烹飪方式組成,但其中的“黃泥拱”的譯法值得我們注意。經(jīng)查找相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),“黃泥拱”是品質(zhì)好的毛筍的鄉(xiāng)間叫法,形象生動(dòng),因其筍體深埋在深沃的黃土層下,筍頭將出未出,將泥土拱成小包而得名。這里選擇直接拼音翻譯的方式,筆者認(rèn)為譯者是想保留原汁原味的氣息,使菜名更具鄉(xiāng)土文化特色。

      (四)切糕Xinjiang nut cake

      切糕是維吾爾族人民用多種堅(jiān)果制成的民族特色食品。它最開(kāi)始被稱為瑪仁糕,但在新疆以外地區(qū)販賣時(shí),因外地民眾不知道其具體名稱,就根據(jù)其特點(diǎn)稱為切糕。這樣的稱呼能讓人感受到這個(gè)食物的具體售賣方式,但如果采用直譯的方式就不能使人直觀明白這個(gè)食物的所用食材或是有何特色,有悖于一般英語(yǔ)國(guó)家菜品的傳統(tǒng)命名方式。所以,我們可以看到譯者將其譯為Xinjiang nut cake非常巧妙,讓讀者既了解了食物產(chǎn)地,又知曉了其主要食材。

      (五)手抓飯Xinjiang hand pilaf

      手抓飯的英譯與切糕既有相同之處,又存在不同。手抓飯和切糕作為新疆極具特色的食品,翻譯時(shí)均采用增譯的方法,增加了產(chǎn)地名稱,將這兩種食物作為新疆的名片,介紹給譯入語(yǔ)國(guó)家的觀眾,起到一定的宣傳作用。但手抓飯的翻譯并沒(méi)有像切糕一樣,選擇釋義,而是選擇相對(duì)直譯的方式,譯為Xinjiang hand pilaf。筆者認(rèn)為,這樣的翻譯方式與菜品特點(diǎn)息息相關(guān)。飯用手抓著吃實(shí)屬罕見(jiàn),這當(dāng)然會(huì)吸引譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的眼球,體現(xiàn)菜品特色。

      (六)九層皮Nine-layer cake

      九層皮是贛州市的地方特色傳統(tǒng)小吃,它選用優(yōu)質(zhì)晚稻米浸泡磨漿,一層層蒸制而成,因最多可做九層,故稱為九層皮。它的特殊的中文名字,使這道美食非常引人注目,人們聽(tīng)其名稱都不禁想知道它的形狀以及如何制作。翻譯這個(gè)美食時(shí),同樣不應(yīng)一味直譯,可以選擇詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化。熟悉這種美食用料及烹飪方法的人應(yīng)該知道,其實(shí)九層皮可算是一種米糕,所以翻譯成cake一詞簡(jiǎn)單明了。但為了遵循功能對(duì)等原則,同樣要讓觀眾產(chǎn)生好奇,所以翻譯時(shí)不再注重產(chǎn)地和主要原料,而是將“九層”譯為Nine-layer。

      四、中式菜名英譯策略總結(jié)

      對(duì)于由主要食材、烹飪方式及產(chǎn)地命名的菜肴,通常使用直譯的方式就能達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。但需要注意的是,一些特殊食材可能在譯入語(yǔ)國(guó)家并沒(méi)有,所以無(wú)法直譯,如雷筍(thunder bamboo),這時(shí)就需要參考該食材的生長(zhǎng)背景等,自行對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)翻譯,盡量達(dá)到內(nèi)容的完整性。部分菜品名稱可以選擇增譯,如Fish and tofu stewed in iron pot(鐵鍋燉魚(yú)),既突出所有主要食材,還符合英語(yǔ)國(guó)家對(duì)菜品的命名習(xí)慣,方便食客點(diǎn)餐。Xinjiang hand pilaf(手抓飯)就是以突出產(chǎn)地特色、達(dá)到宣傳聯(lián)想的目的。

      除了直譯和增譯,詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化也不失為進(jìn)行菜名翻譯的好方法。例如,Nine-layer cake(九層皮)就是將中西方飲食文化中相通的地方互相轉(zhuǎn)化,使英語(yǔ)國(guó)家對(duì)菜品種類及樣式有更直觀的了解。然而,當(dāng)菜品名稱在直譯下無(wú)法體現(xiàn)其內(nèi)容或特色時(shí),需要適當(dāng)改編。例如Xinjiang nut cake(切糕),其摒棄以售賣方式命名的中文名稱,轉(zhuǎn)而以產(chǎn)地和食材命名。鮮肉蒸黃泥拱竹筍(Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots)的翻譯保持了原菜名中的特色。當(dāng)食客最初看到這類譯名時(shí),可能并不理解部分詞語(yǔ)的意思,但正是這點(diǎn)抓住人們的好奇心,吸引了人們的注意,促使他們了解中國(guó)的真正飲食文化。

      總之,對(duì)于中式菜名翻譯,要根據(jù)具體情況而定,先判斷菜名的種類再選擇適合的翻譯方法。直譯、增譯、改編、轉(zhuǎn)化這些方法在中式菜名翻譯中都會(huì)有所運(yùn)用,但最重要的是譯者要考慮如何讓譯文保留原汁原味,實(shí)現(xiàn)譯文“本土化”。同時(shí),完成高質(zhì)量的中式菜名翻譯,也要求譯者在平時(shí)多積累相關(guān)文化知識(shí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何武.跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(4):132-134.

      [2]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2013.

      猜你喜歡
      舌尖上的中國(guó)翻譯策略
      任長(zhǎng)箴:我的情懷主義專訪《舌尖上的中國(guó)》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
      淺談《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從《舌尖上的中國(guó)》看紀(jì)錄片的情感表達(dá)
      活力(2016年5期)2016-06-23 18:31:14
      紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》鏡頭語(yǔ)言的運(yùn)用
      記者搖籃(2015年3期)2015-03-20 18:59:52
      那坡县| 平顶山市| 临颍县| 永新县| 潼南县| 辽阳市| 简阳市| 鄄城县| 涪陵区| 泰州市| 澄迈县| 铜鼓县| 巴楚县| 屯昌县| 广昌县| 东源县| 江华| 永胜县| 香河县| 金山区| 丰镇市| 宝应县| 张掖市| 洛浦县| 灵丘县| 东丰县| 乐平市| 左贡县| 禄丰县| 皋兰县| 运城市| 乡宁县| 无极县| 广宗县| 天气| 莫力| 体育| 大厂| 扶风县| 屏东县| 南江县|