◎ 高建國
著名作家畢飛宇,說過一段話,“中國有一個作家在西方影響很大,那便是陸文夫?!睹朗臣摇凡粌H暢銷,而且長銷。這是很少作家能做到的?!保▍乔锶A等《作家畢飛宇巧喻蘇州人性格:蘇州人做得多說得少》)畢飛宇經(jīng)常走訪世界各地,他的話是有根據(jù)的。20 世紀(jì)80 年代,《美食家》便開始走向海外,陸續(xù)譯成英、德、法、日、俄、阿拉伯語等多種文字,在各國廣泛傳播,將中國美食文化,帶到了全世界。30多年來,它也成了各國書店的長銷書。但這些譯本,國內(nèi)讀者很陌生。本文介紹幾種,以期能夠“窺一斑而見全豹”。
二十世紀(jì)八九十年代,陸文夫的名字經(jīng)常出現(xiàn)在歐美刊物上,圖為1985年第2期德國《音調(diào)》雜志,上面發(fā)表了陸文夫的文章《L??t sich nach der ?Mitte des Lebens? Des Niveau noch anheben》(能否在“中年”以后提高水平?)
《美食家》發(fā)表于1983年,1984 年便譯成英文,刊登在《中國文學(xué)》雜志。這是中國文學(xué)出版社創(chuàng)辦的外文雜志,英文版1951 年問世,法文版1964 年問世。陸文夫20 世紀(jì)50 年代創(chuàng)作的小說《小巷深處》,以及新時期的小說《圍墻》(1984 年)、《門鈴》(1986 年)、《臨街的窗》《井》(1987 年)、《清高》(1988年)等,都是通過《中國文學(xué)》譯介出去的。(林文藝《主流意識形態(tài)語境中的中國對外文化交流》)1984 年之前,《中國文學(xué)》是月刊,主要刊登短篇小說。從1984年開始,英文版改成季刊,擴(kuò)充版面,開始發(fā)表中篇小說?!睹朗臣摇繁惆l(fā)表在當(dāng)年的“春季號”上。從此這部小說,傳播到海外各個國家,產(chǎn)生了始料不及的影響(呂敏宏《中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》)。日本一位讀者,“接到書后一口氣把全書讀完……”對改刊后的《中國文學(xué)》大加贊揚(yáng)。澳大利亞讀者德懷特認(rèn)為,新版《中國文學(xué)》發(fā)表《美食家》等作品,標(biāo)志著“80 年代以來它有了很大的改進(jìn),尤其改版后的1984 年春季號達(dá)到了其輝煌的頂峰?!保ㄠ崟稀秶覚C(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介》)
除了出版雜志,《中國文學(xué)》還推出英法兩種文字的“熊貓叢書”,由中國文學(xué)出版社出版,發(fā)行到150 個國家和地區(qū)?!睹朗臣摇芬脖涣腥肫渲?。(何琳《〈中國文學(xué)〉的歷史與文化價(jià)值》) 此外,中國文學(xué)出版社,也翻譯出版了陸文夫的個人作品專集。這部名為《A World of Dreams》(《夢想的天地》)的作品集,收入了《美食家》《小巷深處》《唐巧娣》《小販?zhǔn)兰摇贰秶鷫Α贰堕T鈴》《夢中的天地》《微弱的光》等陸文夫的8 篇作品。(呂敏宏《中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》)因?yàn)橛绊戄^大,國外還出現(xiàn)了盜版書。“英國也出版了一本類似的文集,書名叫《美食家及其他中國當(dāng)代小說》(The Gourmet and Other Stories of Modern China)。這個譯本讀起來更順暢,似乎是未經(jīng)授權(quán)而對無版權(quán)的熊貓譯文的潤色?!保ń鸾楦Φ取吨袊膶W(xué)“一九四九~一九九九”的英譯本出版情況述評》)另一方面,海外更多商業(yè)出版社,紛紛重譯出版《美食家》等中國作家作品。研究者說,“1977 年后,英譯中國當(dāng)代小說的商業(yè)出版社逐漸增多,分布在美國、英國、澳大利亞、加拿大、印度和新加坡?!北热纾绹f金山的中國書店,倫敦國際讀者出版公司(London Readers International),均出版了英文版《美食家》。(鄢佳《中國當(dāng)代文學(xué)作者英譯之旅》)
由于陸文夫等中國作家的作品,在海外市場產(chǎn)生反響,也激發(fā)了國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的再版熱情。2009 年,已經(jīng)產(chǎn)生影響的“熊貓叢書”,又由外文出版社再版,“選擇了其中影響力最大,最有代表性的現(xiàn)當(dāng)代作家作品作為第一輯出版?!保ㄌK向東《熊貓叢書重出江湖 首批40 種圖書將亮相德國書展》)第一輯40 種英文版作品中,便有陸文夫的《美食家——陸文夫作品選》。這個譯本,收入陸文夫8 篇作品,譯者是喻藩琴等人。此外,中國文學(xué)出版社和外語教學(xué)與研究出版社,1999 年還聯(lián)合推出,《陸文夫小說選》英漢對照版,收入了《美食家》《小販?zhǔn)兰摇贰秶鷫Α返? 篇作品,供中外大學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀,也擴(kuò)大了陸文夫作品在國際青年讀者中的影響。(湯箘《漢譯英中政治文化成分的轉(zhuǎn)化、案例分析》)
《美食家》的德譯本,有兩個版本比較出名,譯者分別是:哈澤貝爾根(Stefan Hase-Bergen,中文名“韓北山”)、烏里?!た即模║lrich Kautz,中文名“高立希”)。
第一種版本,1992 年問世,布洛克邁耶爾學(xué)術(shù)出版社(B rockmeyer)推出。譯者哈澤貝爾根說:“《美食家》的這第一個德譯本,早在我1987 年上海求學(xué)時便寫好了。瑞士出版社Die Waage 1988 年同我簽訂合同,準(zhǔn)備出版此書,但付印一再拖延。1992 年出版商Wiesner通知我,因?yàn)樘K黎世的Diogenes 出版社也正打算發(fā)行一個自己的譯本,所以Waage 出版社決定放棄此書的出版。于是我決定與Helmut Martin 教授合作,將這部《美食家》的德譯本作為China themen 系列叢書的學(xué)術(shù)專著出版。”(包漢毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》)之前的1990 年,哈澤貝爾根便撰寫過研究陸文夫的專著,《蘇州刺繡:作家陸文夫的生平與作品》,這為他翻譯《美食家》,奠定了基礎(chǔ)。
從20世紀(jì)50年代的《小巷深處》到20世紀(jì)80年代的《美食家》,陸文夫許多小說散文都是通過《中國文學(xué)》雜志譯介到國外。圖為1987年第3期法文版《中國文學(xué)》,上面刊登了陸文夫的小說《臨街的窗》
第二種版本,1993 年問世,第歐根尼出版社(Diogenes)出版。譯者烏里?!た即淖珜懥撕笥?。他是德國美因茲大學(xué)漢學(xué)家,酷愛中國文化,曾任德國漢學(xué)協(xié)會(DVCS)創(chuàng)始主席,譯過大量中國當(dāng)代小說。(謝淼《學(xué)院與民間:中國當(dāng)代文學(xué)在德國的兩種譯介渠道》)烏里?!た即恼f:“現(xiàn)在依舊在重印的陸文夫的《美食家》,德國讀者特別喜歡它。我原本不想翻譯這本書,瑞士一家很有名的出版社找到我,后來發(fā)現(xiàn),這個小說真不錯,而且翻譯的過程很愉悅,完全符合我個人的偏愛?!保ǘ湃弧剁R像的制造者:訪德國漢學(xué)家高立希》)
英文版《夢中的天地》,內(nèi)收《美食家》等7部作品,1986年外文出版社,集體翻譯
兩種版本比較,烏里?!た即牡淖g本,“為德語讀者接受更廣泛”,影響也更大。(包漢毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》)柏林《世界報(bào)》發(fā)表Alfons Schuhbeck 的文章稱,“終于有一部著作是以吃飯做主角了——雖然這并非一本食譜。小說《美食家》我讀起來簡直就是珍饈美味、大快朵頤——當(dāng)然是對于腦袋。作家陸文夫端上的是一道生活哲學(xué)的中國大餐。 ” (同上)《新蘇黎世報(bào)》發(fā)表Ruth Keen 的文章說:“陸文夫以其世界知名的作品《美食家》,創(chuàng)作了一幅具有濃郁地方色彩的風(fēng)俗畫。小說的主題‘吃飯’,是作為人們基本需求的一個代表,作者寫來饒有意味、引人入勝。出色的翻譯讓語言也美味起來,如同小說中端上來的珍饈一樣?!保ㄍ希┑聡娨曇慌_“每日新聞”節(jié)目主持人,烏爾里希·維克特讀過此書,贊嘆道,“一本薄薄的、精致的小說,陸文夫在《美食家》里書寫了一個人生的重大問題:吃是為了干好活,還是干活是為了吃好?!保ㄋ谓★w《德譯中國文學(xué)名著研究》)德國漢學(xué)家烏爾里?!ぱ拍未幕║lrich Janetzki),對《美食家》同樣贊賞:“還有一本書我認(rèn)為也是成就巨大,那就是陸文夫的《美食家》。如果你讀過這本書的話,口水會嘩嘩直流。我來中國六次,每次都受到中國人的友好接待,并不是每個德國人都有這種口福。這本書和政治內(nèi)容無關(guān),反映的就是老百姓的生活?!保ǘ叛┣佟懂?dāng)代文學(xué)在德國——烏爾里?!ぱ拍未幕L談錄》)在德國,Kautz 的譯作具有很高的銷售量。2007 年8 月29 日,Kautz 在北京,接受第十四屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎,說自己翻譯的中國小說,要數(shù)《美食家》賣得最好,因?yàn)榈聡送瑯印昂芟矚g吃”。他認(rèn)為,“《美食家》是一部成功的、極為有趣的書,給予讀者以關(guān)于中國、中國的政策、那里的人以及美味的展示?!保ò鼭h毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》)由于烏里希·考茨的譯本,質(zhì)量較高,中國德語專家宋健飛教授,在其專著《德譯中國文學(xué)名著研究》(外語教學(xué)與研究出版社,2016)中,有一章專門論述他的《美食家》譯本。
在德國人心中,陸文夫是一個重要作家。德國漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛?Wolfgang Kubin,中文名“顧彬”)說:中國“小說家當(dāng)中還有那么一批人,我非常重視他們。格非有一些作品我也喜歡,陸文夫也是。”(顧彬《從語言角度看中國當(dāng)代文學(xué)》)當(dāng)中國學(xué)者要求顧彬,為中國當(dāng)代作家排序時,顧彬說,“好像還是八九十年代的王蒙、九十年代的王安憶、蘇州寫《美食家》的陸文夫,這部小說不錯。”(劉江凱《關(guān)于中國文學(xué)研究與中國當(dāng)代文學(xué)——德國漢學(xué)家顧彬教授訪談》)顧彬?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)的研究成果,曾受到部分中國學(xué)者的爭議。北大著名學(xué)者嚴(yán)家炎,卻坦言,他“特別欣賞顧彬?qū)Α独铐槾笤煳荨纺欠N不同評價(jià)間的開放性處理,這不僅涉及高曉聲一個作家,也牽連到王蒙、陸文夫等其他作家作品的如何對待,它顯示了評論者的智慧?!保▏?yán)家炎《交流,方能進(jìn)步——顧彬〈二十世紀(jì)中國文學(xué)史〉給我的啟示》)
1988 年,中國文學(xué)出版社推出法文版《Le Puits》(《井——陸文夫小說選》),內(nèi)收《美食家》等7 篇作品。由于反響不錯,1990 年第二次印刷。但它不是最早的法文版《美食家》。1987 年,法國巴黎的比基埃出版社(Philippe picquier),已經(jīng)將《美食家》譯介給法國讀者,這也是影響最大的《美食家》譯本。譯者陳豐(Chen Feng )和安妮·居里安(Annic Curien),將《美食家》書名改成了《Vie et passion d'un gastronome chinois》(一位中國美食家的生活與激情),以此與19 世紀(jì)法國美食家,布里亞·薩瓦蘭的名著《美食家的生活與激情》相呼應(yīng)。《人民日報(bào)》稱,《美食家》“僅在巴黎就銷售十萬冊,十幾年來法國各城市仍有許多讀者,每年都在加印。”(胡殷紅《“美食家”陸文夫》)為了宣傳銷售《美食家》等作品,出版社及巴黎的書店,使用了多種公關(guān)手段。首先,頻繁舉辦作家和巴黎讀者見面簽售活動?!?巴黎)友豐書店多次舉辦類似活動,不失時機(jī)地組織訪法的中國作家與當(dāng)?shù)刈x者見面交流……陸文夫、張辛欣等作家曾先后在該店舉辦的交流會上與法國讀者見過面,其活動十分熱鬧,有的曾被巴黎電視六臺、‘哥倫比亞’等報(bào)社采訪報(bào)道?!保顒賯ァ栋屠栌沿S書店》)其次,在報(bào)刊上進(jìn)行文字推廣?!?988 年5 月下旬至6 月上旬,法國文化交流部等邀請中國作家……陸文夫、張賢亮、張抗抗、張辛欣等訪法,《當(dāng)代外國文學(xué)精萃·中國專刊》對上述十三位有影響的作家及其作品進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。專號在對1976年以來用法文出版(包括中國國內(nèi))的主要文學(xué)譯著進(jìn)行分類報(bào)導(dǎo)的同時,還發(fā)表了平帕諾撰寫的專文和編輯部的評介文章?!保◤垵汕吨袊膶W(xué)在法國》)再次,將《美食家》納入“袖珍本”出版系列進(jìn)行普及性發(fā)行。“畢基耶出版社開始自行出版袖珍本,以降低售價(jià),如陸文夫、王朔等的作品再版時都出了袖珍版。”在法國,“譯作是否能被收入袖珍本,直接意味著中國當(dāng)代文學(xué)是否有可能問津低價(jià)的普及性傳播,有朝一日落入普通讀者或者學(xué)生們的手中……中國當(dāng)代文學(xué)陸續(xù)收入袖珍本,從某種角度來說,畢竟意味著它開始融入法國文學(xué)系統(tǒng),意味著它將有可能贏得較大的讀者市場。”(張寅德《中國當(dāng)代文學(xué)近20 年在法國的翻譯與接受》)正是這些因素的推動,《美食家》“1987 年著作出版,在法國長銷至今?!保愗S《〈美食家〉在法國》)
日文版《美食家》,1987松籟社,陳謙臣翻譯,陳舜臣監(jiān)譯
《美食家》成功進(jìn)入法國市場,意義深遠(yuǎn)。一是由于法譯本《美食家》的熱賣,使得剛剛成立的畢基埃出版社,在市場上有了立足之地,獲得不錯的經(jīng)濟(jì)效益和社會聲譽(yù)。研究者認(rèn)為,“畢基埃出版社通過選擇符合法國讀者閱讀期待的文學(xué)精品進(jìn)入市場,陸文夫的《美食家》就為拓展市場起到了示范性的作用?!保ㄗR皇妗斗g場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學(xué)在法國的傳播》)《美食家》在法國的營銷經(jīng)驗(yàn),也為江蘇作家后續(xù)進(jìn)入法國市場,提供了借鑒。畢基埃先生(畢基埃出版社老板)坦言,自己慶幸在出版社剛剛成立時,就遇到了江蘇作家陸文夫。二是《美食家》“這部書的翻譯也開啟了中國當(dāng)代作家與法國文學(xué)文化界的交流大門,陸文夫先生先后三次訪問法國,有機(jī)會與法國作家界和文化界進(jìn)行廣泛的接觸?!保ㄔS鈞《生命之輕與翻譯之重》)由于《美食家》在法國產(chǎn)生廣泛影響,法國文化界將陸文夫視為貴賓。受陸文夫的影響,一批江蘇文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到法國?!疤K童、畢飛宇、陸文夫、黃蓓佳等近十位江蘇作家均有作品被譯為法文,在法國刮起了‘江蘇風(fēng)’,僅畢飛宇一人就有七部作品得以在法國出版?!保ɡ钗 斗▏搜壑械慕K作家》)三是進(jìn)一步擴(kuò)大了《美食家》的國際影響。1988 年,聯(lián)合國公布了一批“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”名錄,1991年第2 期《中國翻譯》雜志,譯錄了其中被譯成英法文的中國作品名單,其中就有Curien(居里安)和Feng Chen(陳豐)共同翻譯的法文版《美食家》?!奥?lián)合國教科文組織各國代表作品叢書于1948 年創(chuàng)辦,為本組織永久性活動項(xiàng)目之一。目的在于促進(jìn)翻譯出版較不通用語種的作品(主要譯為英、法文),以便于國際廣泛了解欣賞全世界的文學(xué)遺產(chǎn)?!保每税病堵?lián)合國教科文組織各國代表作品叢書簡介》)法文版《美食家》,能夠列入“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”,說明它已得到國際社會的高度認(rèn)可。
法文版《陸文夫小說選》,內(nèi)收《美食家》等7部作品,1988中國文學(xué)出版社,集體翻譯
在《美食家》日譯本中,松籟社出版的版本(1987 年,陳謙臣翻譯),很有特色。譯者陳謙臣,是華裔日本龍谷大學(xué)教授;他的哥哥陳舜臣,是華裔日籍著名作家,在本書擔(dān)任監(jiān)譯,還寫了序言。這個譯本的最大特點(diǎn),是致力于文化溝通。譯者可能預(yù)感,小說對日本讀者,會產(chǎn)生影響,甚至?xí)麄兦巴K州,旅游觀光和品嘗美食。故而在小說的正文前,附加兩張地圖:蘇州地理方位圖和蘇州城市簡圖。城市簡圖上,標(biāo)有怡園、拙政園、獅子林、網(wǎng)師園、虎丘、留園、西園、寒山寺、滄浪亭、石路、觀前街、司前街的位置;也注明了松鶴樓、新聚豐、義福昌、蘇州飯店等所在地。這些景點(diǎn)和飯店,大都與小說情節(jié)有關(guān),既能幫助讀者理解小說內(nèi)容,也能方便日本讀者的蘇州旅行,準(zhǔn)確找到《美食家》寫到的景觀和飯店。小說正文后面,還附有18 條“譯注”,詮釋了“鲃肺湯”“叫花子雞”“金圓券”“玄妙觀”“荊軻與高漸離”“淮海戰(zhàn)役”“鎮(zhèn)反、三反·五反運(yùn)動”“五毒”“大觀園”“老正興”“鳴放”“反右派斗爭”“陰陽頭”“破四舊”“士別三日”“家伙”“紹興加飯·陳年花雕”“五糧液”,這些特殊詞匯的內(nèi)涵詮釋,有助于讀者加深理解《美食家》情節(jié)敘述的文化背景。
法文版《美食家》,1988比基埃出版社,Annie Curien與Feng Chen聯(lián)合翻譯
日本翻譯出版《美食家》,不止一個版本。1987~1990年,日本東京的徳間書店,出版過“現(xiàn)代中國文學(xué)選集”叢書,共13 種,由市川宏(ほか)主編,其中包括陸文夫《美食家·他》(1990 年,松井博光翻譯)。(李冬木《中國小說篇名日譯——中國現(xiàn)代文學(xué)在日本》)除了這個譯本,日本漢學(xué)家釜屋修,也翻譯過陸文夫的小說集。陸文夫?yàn)檫@個日譯本,還寫過序言,喜悅之情溢于言表。陸文夫說:“通過釜屋修君的翻譯,我筆下的人物又漫游到日本來了,我作為這幾個人物的領(lǐng)隊(duì),有幸能結(jié)識日本的讀者諸君,是十分高興的。如果你曾經(jīng)到蘇州來旅游過的話,我們在馬路上、在園林里也許曾經(jīng)見過面,可惜的是你不認(rèn)識我,我也不認(rèn)識你。”又說,“我自己也沒有想到,我寫出來的有些人物比我還要逍遙自在,他們可以借助于各種文字在世界上漫游,不需要護(hù)照,也不買機(jī)票,只要你肯關(guān)照,他們就會來到你們的身邊,向你傾訴他和她的歡樂、痛苦、追求、幻滅、各種生活的狀況和人生的經(jīng)歷。他們沒有什么功利的目的,只是求得你的了解和理解而已?!边@篇序言,還談到中國文學(xué)作品傳播海外的作用:“人和人之間要相互了解和溝通的話,文學(xué)倒是個可靠的途徑,雖然文學(xué)中的人物都是虛構(gòu)的,可是虛構(gòu)的人物有時比真實(shí)的人物還要坦率點(diǎn),即使他想戴上面具的話,那面具也是一眼就能看穿的?!保懳姆颉吨氯毡咀x者》)釜屋修熱心譯介陸文夫小說,主要是因?yàn)椋堋靶蕾p(中國)江南水鄉(xiāng)的委婉,生活和文學(xué)的情趣都很開闊?!保ㄍ踔姓怼陡菪尴壬c日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會》)
德文版《美食家》,1993第歐根尼出版社,Urich Kautz翻譯
對中國文學(xué)作品的翻譯和研究,日本漢學(xué)家與歐洲漢學(xué)家不同。歐洲漢學(xué)家,相對獨(dú)立一些,開展的組織活動也不多;而日本漢學(xué)家,組織活動相對頻繁。比如,日本的中國當(dāng)代文學(xué)研究會,以東京駒澤大學(xué)為據(jù)點(diǎn),“每年竟能開研討會5-7 次之多。釜屋教授報(bào)告了一個統(tǒng)計(jì)數(shù)字:6 年間,他們開了43 次研討會,共有282人次到會。沒有固定的會場,有時候在咖啡店舉行,沒有固定的方式,自由參加,各抒己見……陸文夫、張辛欣、張賢亮、馮驥才、莫言,是他們近期研究的重點(diǎn)。到會人數(shù)也由起初的4-5 個人發(fā)展到10 個人,最多達(dá)到30 人,真是越辦越紅火。”(蔣守謙《日本的中國當(dāng)代文學(xué)研究會——東瀛行追憶》)此外,“該研究會每個月舉行一次研究發(fā)表例會和精讀作品的讀書會。讀書會以閱讀80 年代的作品為主,現(xiàn)在正閱讀的是陸文夫的《圍墻》。之后會結(jié)集出版一年一度的研究報(bào)告成果的《會 報(bào)》?!保ü却ㄒ恪吨袊?dāng)代文學(xué)在日本》)釜屋修是日本“中國當(dāng)代文學(xué)研究會”骨干成員,他透露:該會“除暑、寒兩假之外,每月開研究會。到現(xiàn)在已有八十次。此外還有一些對外交流活動:例如曾與中國當(dāng)代文學(xué)研究會訪日小組、德國漢學(xué)家、美籍華人研究家等進(jìn)行座談。研究會所討論的作家已超過七十人,都是當(dāng)代作家、作品,包括一部分長、中篇在內(nèi),已達(dá)一百五十篇之多。有時連續(xù)幾個月集中研究一個作家,例如陸文夫、馮驥才、莫言、殘雪、李銳等。有時集中研究一些獲獎作品?!薄矊O立川等《日本研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論著索引(1919 ~1989)》〕由此可見,陸文夫作品,已成為“中國當(dāng)代文學(xué)研究會”的研究重點(diǎn)。除了座談、評論、翻譯,這個研究會的資料編撰,也取得不少成績,曾出版《日本研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論著索引(1919~1989)》,可視為日本漢學(xué)界,對中國20 世紀(jì)文學(xué)研究之成果大觀。該書“以資料性編纂的方式呈列了日本學(xué)者對中國當(dāng)代文學(xué)的積極闡釋,據(jù)1980-1989 年的研究資料索引,可以看到它涉及了中國80 年代文學(xué)中重要的小說家及其作品,如王蒙、劉紹棠、鄧友梅、陸文夫等50 余位作家?!保ǜ菪蕖吨袊?dāng)代文學(xué)研究會》)2007 年12 月,日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會,還出版過《中國新時期文學(xué)日譯一覽》一書,從中可查到陸文夫日譯作品的相關(guān)資料。該書“收集了1976~2007 年6 月在日本出版的中國當(dāng)代文學(xué)作品……其中小說條目有1430 項(xiàng)(譯成日語的作品數(shù)目)”。(谷川毅《中國當(dāng)代文學(xué)在日本》)涉及陸文夫的條目,有11 篇(部)作品,數(shù)量相對較多。在日本漢學(xué)家的研究視野中,總能找到陸文夫的名字,說明陸文夫作品在日本,還是頗具影響的。
《美食家》在日本產(chǎn)生影響,因素有多種。一是強(qiáng)烈的使命感。1987 年12 月25 日,日本漢學(xué)家萩野脩二、辻田正雄,與中國訪問學(xué)者夏剛,有過一次關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的對話。辻田正雄認(rèn)為,20 世紀(jì)50 年代的中國文學(xué)作品,“有不少佳作……今天看來依然具有強(qiáng)烈的使命感和矛盾沖突。”夏剛問辻田正雄:“辻田先生方才提到‘文’與‘道’兼?zhèn)涞淖骷也欢?,那么您心目中有哪兒位?”辻田正雄提到了11 位中國作家,其中包括陸文夫。(萩野脩二、遷田正雄、夏剛、田星《當(dāng)代中國文學(xué)隔岸觀》)二是獨(dú)特的語言風(fēng)格。日本漢學(xué)家萩野脩二,在《當(dāng)代中國文學(xué)展望》中,專門論述過陸文夫、張潔和劉心武等人的作品。他說:“我試圖從具體的語言形態(tài)入手,接近其思想內(nèi)核。語言畢竟是能為外國人所直接理解的?!笔聦?shí)上,《美食家》在海外一經(jīng)推出,便引起反響,首先就是因?yàn)闆]有語言障礙。日本漢學(xué)家辻田正雄認(rèn)為,陸文夫作品的語言很“細(xì)膩”,體現(xiàn)出它應(yīng)有的特色。(同上)
除了上述譯本,《美食家》也有一些其他語種的版本。
在俄語國家,《美食家》多與其他作家的作品合集出版。俄國漢學(xué)家羅季奧諾夫說:“蘇聯(lián)解體后發(fā)表次數(shù)最多的單個作品,應(yīng)該算是陸文夫的《美食家》,它被收入了3 個文集?!保ā捕怼矨·A·羅季奧諾夫《中國文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國新時期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》)這三個文集,分別:一是1995 年出版的《正在起飛的鳳凰》。一本292 頁的中國作品選集,扎哈羅娃、謝馬諾夫編譯,莫斯科大學(xué)出版社出版,收入了12 篇中國大陸當(dāng)代作家的小說,包括2 個中篇,10 個短篇。陸文夫的《美食家》,也在這本書中,由扎哈羅娃翻譯。(同上)二是2002 年出版的《中國二十世紀(jì)詩歌與小說:談過去看未來》。莫斯科Centerpo ligraph出版社出版,扎哈羅娃、雅羅斯拉夫采夫編選。收入9個中短篇小說,包括陸文夫的《美食家》。陸文夫的小說,仍選用扎哈羅娃的譯本。(同上)三是2007 年出版的《命若琴弦:中國當(dāng)代中短篇小說選集》。中國作家協(xié)會編選,兩家俄國出版社(莫斯科AST 出版社;圣彼得堡Astrel-SPb 出版社)同時推出。收入4 部中篇小說、7 個短篇小說。陸文夫小說《美食家》,依然采用扎哈羅娃的譯本。(同上)由于陸文夫作品,經(jīng)常出現(xiàn)在俄國讀者視野中,其影響不言而喻。比如,江蘇記者采訪俄國漢學(xué)家艾德林,問他:“我們江蘇省有位文筆具有民族風(fēng)格,并且?guī)в袧庥舻牡胤缴实闹骷谊懳姆颉浪淖髌穯??例如《美食家》《圍墻》等等?!卑铝至⒖檀鸬溃骸瓣懳姆颍K州人。美麗的城市,美好的作家,我們到上海后,可以去蘇州,我很想見到他。”(應(yīng)天士《艾德林漫談中國當(dāng)代文學(xué)》)俄國讀者喜愛《美食家》,也要?dú)w功于這部小說的歷史文化內(nèi)涵。俄國漢學(xué)家羅季奧諾夫說,“《美食家》受歡迎的原因主要源自該小說的歷史感和文化底蘊(yùn)。其實(shí)這兩個因素,即歷史性和文化底蘊(yùn)是中國文學(xué)在俄羅斯成功傳播的不可缺少的條件。那種深受西方文化影響的當(dāng)代中國文學(xué)創(chuàng)作(比如,先鋒文學(xué)、美女文學(xué)等)對俄羅斯讀者難以有大的吸引力,或者說它們要想在俄羅斯受歡迎,就必須在某些方面超越西方的文學(xué)傳統(tǒng)。”(〔俄〕A·A·羅季奧諾夫《中國文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國新時期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》)
法文版《美食家》(袖珍本),1996比基埃出版社,Annie Curien與Feng Chen聯(lián)合翻譯
英漢對照版《陸文夫小說選》,內(nèi)收《美食家》等3部作品,1999中國文學(xué)出版社與外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)合出版,集體翻譯
《美食家》在歐美亞其他國家,如芬蘭、捷克、伊朗等,也有一些譯本。芬蘭譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品,數(shù)量不多。1994 年,出版過三本中國文學(xué)作品,其中就有芬蘭語言學(xué)家,瑪利亞·派樂托馬(Marja Peltomaa)翻譯的陸文夫《美食家》(Herkkusuu)、鄧蓉《我的父親鄧小平》(Ls?ni Deng Xiaoping)和另一位語言學(xué)家,艾娃斯卡拉(Eva Siikarla)翻譯的蘇童《妻妾成群》(Punainen lyhty,芬語意為“紅燈籠”)。這三本書,開啟了中國作品走進(jìn)芬蘭的大門。《美食家》出版后,在芬蘭大受歡迎,次年又推出第二版。研究者稱:《美食家》的“芬蘭語版是在歐洲翻譯較早的,在芬蘭很暢銷,1995 年再版?!保ɡ罘f《芬蘭的中國文化翻譯研究》)捷克翻譯中國作品不多。他們譯介中國作品,也不用中文原著譯成捷克語。“最近25 年內(nèi)(1989 年至2014 年),據(jù)羅然教授的統(tǒng)計(jì),在捷克出版的50 多部中國作家作品當(dāng)中,一半多是從英法文轉(zhuǎn)譯的。而且更要緊的是,其中只有10 部,也就是五分之一才是中國大陸當(dāng)代作家的作品”。(李素《學(xué)術(shù)與市場之間——略談中國當(dāng)代文學(xué)在捷克的譯介》)這10 部當(dāng)代作品中,就有陸文夫的《美食家》(Dharma Gaia 出版社,2010 年)。伊朗譯介陸文夫作品,應(yīng)歸功于伊朗翻譯家阿姆羅伊,“陸文夫、汪曾祺等諸多中國作家的作品,都是通過他的筆,翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,推介給伊朗人民。需要指出的是,他并不懂中文,中國的文學(xué)作品都是他借助英文譯本翻譯的。他不僅把許多中國優(yōu)秀的文學(xué)作品,翻譯介紹到伊朗,而且還寫過不少文章介紹中國文學(xué)和文化,為中國文學(xué)和文化在中東地區(qū)的傳播,做出很大貢獻(xiàn)?!保ㄐ煊总姟段覈c“一帶一路”沿線國家圖書出版合作項(xiàng)目的三大特色》)陸文夫看到自己的作品,被譯成各國文字行銷世界,認(rèn)為這是國家改革開放,帶來的必然結(jié)果,“文學(xué)的河流長期被大壩攔阻,一旦開閘以后就會產(chǎn)生沖擊,這也是很自然的。”(陸文夫《世界文化與中國文學(xué)的騷動》)體現(xiàn)出一個中國作家的文化自信。
行筆至此,看到中國作協(xié)發(fā)布“改革開放40 年來最有影響力的40 部小說”榜單,《美食家》名列其中?!霸u語”說《美食家》,“極大地拓寬了中國當(dāng)代文學(xué)的疆域,拉近了文學(xué)與世俗生活的距離,顯示了日常生活在社會歷史與人的精神世界上本體性價(jià)值。陸文夫在作品中展現(xiàn)出從容不迫的敘事風(fēng)度和洞察世道人心的智慧,在近四十年的接受史上,《美食家》不斷生長出新的意義,從而表現(xiàn)出了經(jīng)典的典型品格。”想到蘇聯(lián)作家,愛倫堡說過:一名作家,應(yīng)該向讀者奉上最好的作品。一百雙鞋子,不要只有一雙好的;而作家的一百部作品,卻只有一部好的就行。這就是著名的“一本書主義”,曾影響過丁玲的創(chuàng)作觀。它啟示我們,作家創(chuàng)作不必追求數(shù)量,一生能寫出一本傳世的作品,便可影響世界。《紅樓夢》如此,《白鹿原》如此,《美食家》也如此。陸文夫一生,文學(xué)作品并不多,但國際影響很大,這是創(chuàng)作精益求精的必然結(jié)果。在市場經(jīng)濟(jì)向文化滲透的時代,這種精神值得提倡。