彭子璇 湖南財政經(jīng)濟學(xué)院
國際金融英語詞匯,實質(zhì)上就是指為了契合越來越頻繁召開的金融會議所產(chǎn)生的具有金融特征和獨特表達技巧的英語詞匯。當(dāng)前,國際金融英語詞匯主要包括兩種類型:即金融術(shù)語和普通詞匯。金融術(shù)語,是指應(yīng)用于國際金融各個領(lǐng)域,金融專業(yè)特點較強的英語詞匯,這些詞匯可以在專門的金融英語詞典上進行查詢和學(xué)習(xí)。而這里所說的普通詞匯,并不是我們所理解的口語化詞匯,而是在國際金融交流語境下與部分金融學(xué)詞匯搭配而成的固定詞組,在這種情況下,普通詞匯便具備了一般詞匯不具有的獨特含義。對于國際金融英語詞匯領(lǐng)域來說,對普通詞匯賦予獨特的含義也能夠有效解決金融英語詞匯數(shù)量不足的弊端,從而滿足金融交流的日常所需。
與普通的口語化英語相比,國際金融英語的最重要特征便是詞匯量大,且專業(yè)性較強,同時在使用過程中常常應(yīng)用縮寫詞、大寫詞以及一系列專有名詞。因此對于普通人員來說,在金融領(lǐng)域應(yīng)用專業(yè)詞匯的難度還是比較大的,想要有效表達出相關(guān)意義,在進行翻譯時必須對金融詞匯有一個深刻的了解,并結(jié)合當(dāng)時的語境選擇最恰當(dāng)?shù)姆g詞語。
對于特定的學(xué)科領(lǐng)域來說,其一個專業(yè)術(shù)語只能表達一個概念,同時,一個概念只能由一個專業(yè)術(shù)語來進行表達。這就是學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的第一個特征,即詞匯意義單一且對應(yīng)翻譯固定。在國際金融領(lǐng)域,這一特征依然適用,在進行翻譯時,同一個專業(yè)詞匯在不同情境下僅有一個固定的意義。國際金融英語術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一,專業(yè)術(shù)語所代表的金融意義是確定的,不能夠通過意義相近的詞對其進行替換。例如,在口語英語中我們常用position表示情況、狀況的意思,但是在國際金融領(lǐng)域翻譯資信情況時,使用position是完全錯誤的,正確的翻譯方法應(yīng)該是credit standing,又比如在進行備用信用證這個詞語的翻譯時,不能夠用spare來表示“備用的”這個意思,而必須要應(yīng)用固定詞組standby credit。其實這種翻譯要求也同樣適用于漢語翻譯,對于專業(yè)的金融詞匯“資信”,不能將其翻譯成“誠信”,同樣的,“備用”也不能翻譯成“待用”。第二,某一金融專業(yè)術(shù)語在日??谡Z中具有多種意思時,在金融專業(yè)英語應(yīng)用時也僅僅保留一個意思,而不能將其多個意義均應(yīng)用于翻譯當(dāng)中。例如在金融領(lǐng)域,listed company表示上市公司的意思,但是在常用語當(dāng)中,list通常的意思是“清單”、“記在清單上”,因此沒有金融英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人員在進行翻譯時,常常會出現(xiàn)一些讓人捧腹的錯誤。這一點在金融漢語上也有體現(xiàn),例如,在報名參與某一項目例如保險之后,倘若當(dāng)事人想要放棄保險項目,通常被稱作“退保”,而不會說成“放棄保險”或是“棄?!?。
國際金融英語詞匯的另一特征便是普通詞匯詞義具有多種意義。這種詞匯的多個漢語意義相差較大,因此在應(yīng)用時需要切實注意其恰當(dāng)意義的選擇。舉例來說,“current”這一詞在日常生活中常被翻譯成“現(xiàn)在的”、“當(dāng)前的”,但是當(dāng)其應(yīng)用于金融英語當(dāng)中時,要將其翻譯成“活期的”、“流動的”才正確,如current account在進行翻譯時需要將其翻譯成“活期賬戶”,而current assets則需要翻譯成“流動資產(chǎn)”,另外current yield則需要翻譯成“現(xiàn)時收益率”。又比如balance這個詞,在日??谡Z中我們通常將其翻譯成“平衡”的意思,但是當(dāng)balance以國際金融領(lǐng)域普通詞匯出現(xiàn)時,其含義就開始變得復(fù)雜化,因此在不同的金融領(lǐng)域需要選擇恰當(dāng)?shù)囊馑歼M行翻譯。例如,balance sheet被翻譯成“資產(chǎn)負債表”,這里的balance需要翻譯成“資產(chǎn)負債”的意思,在balance of payment中,它的翻譯是“國際收支平衡表”,這里的balance則有“平衡表”的意思;另外,在the balance of account這個詞組當(dāng)中,balance則代表著“余額”的意思。結(jié)合以上例子我們可以發(fā)現(xiàn),同一個專業(yè)詞匯在進行漢語翻譯時具有多重意思,因此為了更加準確的表達其含義,相關(guān)工作人員必須要對國際金融英語學(xué)習(xí)極為深刻,并在不同的語境中準確的指出其正確的翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。
對于國際金融領(lǐng)域來說,其語言體系具有自身獨特的優(yōu)勢以及權(quán)威性,通過專屬語言體系的應(yīng)用,能夠?qū)崿F(xiàn)金融行業(yè)管理交流、金融市場調(diào)節(jié)以及解決金融領(lǐng)域相關(guān)矛盾等目的。金融專業(yè)詞匯的形成不僅僅是原有詞義的引申和拓展,更是多個金融領(lǐng)域和英語語言領(lǐng)域的專家通過一定的模式進行編著,并對其附加解釋的詞匯語言,所以其詞匯還具有簡約的特點。金融領(lǐng)域詞匯的簡潔性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,大量使用縮略語。國際金融領(lǐng)域由于其專業(yè)性較強,因此在進行相關(guān)英語詞匯的使用時會盡可能的應(yīng)用縮略詞使得語言更加簡練。例如,在查閱國際金融相關(guān)文獻以及書籍時我們很少發(fā)現(xiàn)dollar這個詞,而是基本都被$所替代。又比如我們在查看金融領(lǐng)域文獻時會發(fā)現(xiàn)一系列的字母大寫,如VAT即是value added tax的縮寫。
第二,運用連字符術(shù)語。在國際金融英語方面,我們可以發(fā)現(xiàn)有大量的連接號被應(yīng)用,將多個單一形容詞連接成一個符合形容詞。應(yīng)用連接形容詞的主要優(yōu)勢在于它能夠讓句子結(jié)構(gòu)簡單,避免外行人士產(chǎn)生困惑。
第三,名詞連用。名詞連用是國際金融英語領(lǐng)域的又一語言特色,就是指將幾個名詞直接排布在一起從而表示新的詞義,這種排布方式有效避免了介詞的過多使用。例如,在表示“還款來源”這個詞時,常使用repayment source而非source of repayment。
第四,俚語化情況明顯。在金融英語領(lǐng)域我們還會發(fā)現(xiàn)借用俚語的情況,例如wallflower是常見的華爾街俚語,它表示得到市場投資較少,人們認可度較低的產(chǎn)業(yè)。
上文提到,專業(yè)術(shù)語具有詞義單一對應(yīng)的特點,因此在進行翻譯時多采用直譯的方法。例如,將nostro account翻譯成往賬,vostro account翻譯成來賬等等。在進行直譯時,也需要查閱專業(yè)詞典并請教專家,獲得最權(quán)威的翻譯支持,確保翻譯后的語言具有統(tǒng)一性和適用性,避免出現(xiàn)隨意翻譯,隨意添加或刪減。
國際金融英語詞匯包括專業(yè)詞匯以及普通詞匯兩種類型,對于專業(yè)詞匯通常使用直譯的方式,而對于普通詞匯則需要面臨一詞多義的情況,因此在翻譯時必須根據(jù)上下文以及經(jīng)驗來進行選擇,同時,還需要考慮詞匯類型以及所屬專業(yè)。例如,金融領(lǐng)域的發(fā)放貸款通常用launch來表示“發(fā)放”的意思,但是在日用英語當(dāng)中,launch通常表示“舉辦”、“發(fā)射”的意思。
詞性轉(zhuǎn)換,就是指由于東西方之間的文化差異,部分金融領(lǐng)域的詞語在直接對其進行翻譯時往往存在著翻譯后語句不通、讓人難以理解的情況,因此在進行翻譯時需要采用詞性的轉(zhuǎn)換,使得翻譯后的語句通順、自然。常見的詞性轉(zhuǎn)換方法包括名詞性轉(zhuǎn)換以及動詞性轉(zhuǎn)換。名詞性轉(zhuǎn)換,就是指為形容詞和動詞賦予名詞的性質(zhì),例如outstanding在金融領(lǐng)域應(yīng)用時,就是將形容詞賦予名詞意思,它表示“未償還的債務(wù)”。動詞性轉(zhuǎn)換,就是指為名詞賦予動詞的含義,例如credit通常被用作名詞“信用”,而進行動詞性轉(zhuǎn)換后則可以將其理解成“貸記某人賬戶”。
與其他領(lǐng)域的詞匯翻譯相比,金融領(lǐng)域詞匯翻譯最常出現(xiàn)的問題便是翻譯不統(tǒng)一。上文提到,對于金融領(lǐng)域英語詞匯來說,每個術(shù)語都有其對應(yīng)的金融概念,因此翻譯人員在進行翻譯工作時不能選用其他詞將其隨意替代。例如,部分詞匯盡管是以名詞的形式出現(xiàn)的,但是由于金融英語賦予其獨特含義,這種普通的名詞詞義就需要被排除。