□文│朱孝成
《文心雕龍》在唐朝時(shí)就被新羅、日本留學(xué)生帶到域外,至今已經(jīng)有千余年的域外傳播史。由于受到不同地區(qū)文化傳統(tǒng)的影響,《文心雕龍》在東亞的傳播比較容易,影響也較大,而其在歐美國家的譯介則面臨著很大的困難,故而在這些國家產(chǎn)生的影響也有限。
國內(nèi)學(xué)界對《文心雕龍》在域外傳播的研究大致可以分成兩大類,一類是從微觀角度著眼,評價(jià)譯本的好壞,探索翻譯的策略,如李明濱、李林波、陳蜀玉等學(xué)者的研究。另一類是從宏觀角度展開,梳理《文心雕龍》在域外的譯介和研究狀況,如王曉平、金官洙、鐘明國、林其錟、戴文靜等學(xué)者的研究。但是這些研究基本都沒有從整體上討論如何解決《文心雕龍》在對外傳播時(shí)面臨的困難。鑒于此,本文主要分析《文心雕龍》在域外,尤其是在歐美國家傳播過程中遇到的問題并提出相應(yīng)的對策。
第二次世界大戰(zhàn)之后,歐美國家的中國學(xué)研究漸成熱門。其中,中國古典文學(xué)研究占有重要地位。歐美漢學(xué)家一方面用西方的理論來進(jìn)行闡釋,同時(shí)他們也繞不過中國傳統(tǒng)詩學(xué)對中國古典文學(xué)的評價(jià)和分析,因此也關(guān)注中國傳統(tǒng)文論。但由于歐美學(xué)界譯介的中國古代文論不多,他們對中國古代文論的認(rèn)識和理解也還有待深化,所以包括《文心雕龍》在內(nèi)的中國古代文論并沒有受到他們足夠的重視,對他們產(chǎn)生的影響也不大。
當(dāng)然,《文心雕龍》在歐美國家影響不大,也與其自身特征有關(guān)。劉勰(約465年—約520年)是南朝劉宋時(shí)人,《文心雕龍》考察的是此前的中國文學(xué),采用的是駢文文體和中國古代獨(dú)有的一套文論批評話語,所以歐美學(xué)者理解和接受起來相當(dāng)困難。《文心雕龍》落選《諾頓理論與批評選》就是因?yàn)榇蠖鄶?shù)編委們認(rèn)為,中國古代文論,由于歷史、文化、思想和寫法的特點(diǎn),其概念、名稱、術(shù)語、觀點(diǎn)以及用典等,即使加以詳細(xì)的注釋,西方讀者也未必能理解。而且古代文論偏重感悟式評點(diǎn),雖有獨(dú)到的見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過,沒有進(jìn)行深入持續(xù)的探討,不合諾頓文選的編輯方針。
仔細(xì)分析《諾頓理論與批評選》編委們的觀點(diǎn),即可總結(jié)出《文心雕龍》在歐美國家傳播中面臨的主要問題:其一,《文心雕龍》翻譯的難度很大,這一點(diǎn)編委們雖未明說,但從上面這段話中也能感受出來。其二,《文心雕龍》的“概念、名稱、術(shù)語、觀點(diǎn)以及用典”,西方讀者理解起來很不容易。其三,編委們對《文心雕龍》的認(rèn)識和評價(jià)不夠到位,認(rèn)為古代文論偏重感悟式評點(diǎn),雖有獨(dú)到的見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過,沒有進(jìn)行深入持續(xù)的探討。這一看法能否成立暫且不論,僅就《文心雕龍》而言,這一評價(jià)并不合適。而之所以會出現(xiàn)這一問題,主要還是與《文心雕龍》翻譯和理解的難度有關(guān)。
弄清了《文心雕龍》在歐美國家傳播面臨的主要問題,也就可以順勢來討論解決這些問題的對策了,針對上述三個問題依次論述如下。
要把《文心雕龍》翻譯成歐美國家的語言難度極大。很多學(xué)者也已經(jīng)討論過現(xiàn)有外文譯本的不足,有的還提出了一些具體的翻譯策略,這些都有其學(xué)術(shù)價(jià)值。但是要翻譯好《文心雕龍》這樣的著作,僅僅局限于討論這一部書甚至?xí)芯唧w篇章、概念、術(shù)語的翻譯方法很可能還不夠,我們需要將視野擴(kuò)大到整個漢籍外譯史和中外文化交流史,從中借鑒優(yōu)秀的翻譯成果和成功的翻譯經(jīng)驗(yàn)。筆者以為,下面的三種方式值得嘗試。
首先,借鑒英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的《杜詩初階》(A Little Primer of Tu Fu)中的翻譯方法。杜甫的詩歌由于用典繁復(fù),在翻譯成外語時(shí)也很困難?;艨怂勾藭诜g杜甫詩歌時(shí)采用的方法是,先列出中文,然后注音解釋,說明有關(guān)背景材料和不同詩體的詩律特點(diǎn),最后以散文譯出全詩意思。由于充分考慮了英語讀者接受杜甫詩歌的難度,霍克斯的翻譯很成功,此書甚至成為英語讀者學(xué)習(xí)中國古代漢語的入門書?!段男牡颀垺放c杜詩有區(qū)別,但在翻譯成外語時(shí),面臨的很多問題是相通或相似的。所以霍克斯的翻譯方法有一定參考價(jià)值。
其次,采用中外學(xué)者合作的方式來翻譯。在漢籍外譯史上,理雅各(James Legge)與王韜合作翻譯的《中國經(jīng)典》至今仍然是典范譯本。王韜為了協(xié)助理雅各翻譯,先后編撰《皇清經(jīng)解勘記》《毛詩集釋》《春秋左氏傳集釋》 《周易注釋》 《禮記集釋》等書。他們二人長時(shí)間合作翻譯,這在漢籍外譯史上是很少見的。這樣的翻譯方式,既可以充分利用中國學(xué)者熟悉漢籍之長,以保證漢籍文意的準(zhǔn)確傳達(dá),又能夠盡量發(fā)揮譯者的母語優(yōu)勢,使譯文通順貼切。就其本身而言,《文心雕龍》和《四書》《五經(jīng)》自是有很多不同,但是在將其翻譯成外語時(shí),都會面臨一些共同的問題。所以理雅各與王韜合作翻譯的方式也值得《文心雕龍》外譯時(shí)借鑒。
最后,將現(xiàn)有的《文心雕龍》外語譯本匯輯到一起,將同一原文對應(yīng)的多種譯文列在一處,如果可能,還可以對各種不同譯文加以分析以見其優(yōu)劣,在吸取各種譯文之長的基礎(chǔ)上形成更優(yōu)的譯文。雖然歐美國家現(xiàn)有的《文心雕龍》全譯本還不多,但是散篇的翻譯依然比較可觀。中國也有些學(xué)者將《文心雕龍》翻譯成了外語。每種譯本各有優(yōu)缺點(diǎn),但是將其匯為一冊,互相對照,會有利于歐美讀者比較和參考,進(jìn)而促進(jìn)《文心雕龍》在歐美國家的傳播。
《諾頓理論與批評選》編委們指出中國古代文論,由于歷史、文化、思想和寫法的特點(diǎn),其概念、名稱、術(shù)語、觀點(diǎn)以及用典等,即使加以詳細(xì)的注釋,西方讀者也未必能理解。這的確是包括《文心雕龍》在內(nèi)的中國古代文論在歐美國家傳播過程中遭遇的一大難題。要解決這一問題,除了提供翻譯準(zhǔn)確、注釋詳細(xì)的《文心雕龍》譯注本外,還需要將中國學(xué)者研究《文心雕龍》的成果以及《文心雕龍》評論的中國文學(xué)作品譯介和傳播出去,同時(shí)充分利用日本等國學(xué)者翻譯和研究《文心雕龍》的成果,創(chuàng)造機(jī)會促進(jìn)中外《文心雕龍》研究者開展深入交流。這樣才能為歐美讀者理解和接受《文心雕龍》提供足夠豐富的學(xué)術(shù)資源和文本基礎(chǔ)。
首先,中國對《文心雕龍》的研究已經(jīng)有一千多年的歷史,積累了豐富的研究和闡釋成果,形成了專門的“龍學(xué)”。近百年來,中國的《文心雕龍》研究大家輩出,集大成的注釋成果也有多種。舉其要者而言,黃侃的《文心雕龍?jiān)洝贰⒂罎?jì)的《文心雕龍校釋》、范文瀾的《文心雕龍注》、王利器的《文心雕龍校證》、楊明照的《增訂文心雕龍校注》等書,均已成為這方面的經(jīng)典之作,是學(xué)習(xí)和研究《文心雕龍》的必備參考書。如果僅僅是將《文心雕龍》的原文翻譯成歐美語言卻不了解這些研究成果,那么《文心雕龍》要想在歐美國家傳播勢必會由于缺少必要的背景知識而十分困難。另外,《文心雕龍》評論了大量中國文學(xué)作品,如果歐美讀者對這些作品缺乏了解,也會阻礙他們理解《文心雕龍》。所以,為了配合《文心雕龍》的傳播,還需要將《文選》、劉永濟(jì)輯的《文心雕龍征引文錄》等書一并翻譯出去,這樣才能為歐美讀者學(xué)習(xí)和研究《文心雕龍》提供足夠的文學(xué)文本。
其次,與歐美讀者不容易接受《文心雕龍》不同,日本學(xué)者很早就開始研究和翻譯《文心雕龍》,他們在這方面有大量成果。到20世紀(jì)六七十年代,日本出現(xiàn)了興膳宏譯本(1968)、目加田誠譯本(1974)和戶田浩曉譯本(1974、1977)三種全譯本。20世紀(jì)80年代后,興膳宏、甲斐勝二和戶田浩曉等學(xué)者對《文心雕龍》里的一些基本問題進(jìn)行了比較深入的研究。推動《文心雕龍》在歐美國家傳播時(shí)也可以充分利用這些譯本和研究成果。一方面,這些譯本的優(yōu)劣可以為今后的《文心雕龍》外譯提供借鑒;另一方面,歐美的漢學(xué)家多半能夠閱讀日文文獻(xiàn),這些日語譯本和研究成果也可以作為歐美學(xué)者研習(xí)《文心雕龍》的參考。
最后,要創(chuàng)造機(jī)會促進(jìn)中外《文心雕龍》研究者開展深入交流。不得不承認(rèn),即使做到了上述兩點(diǎn),《文心雕龍》在歐美國家的傳播也很難順風(fēng)順?biāo)?,這主要是因?yàn)檫@部書的豐富內(nèi)容和理解難度。要解決這一問題,就需要一方面請國內(nèi)對《文心雕龍》研究有素的學(xué)者主動到歐美國家進(jìn)行比較長時(shí)間的講學(xué),將中國的《文心雕龍》研究成果以及當(dāng)代學(xué)者本人的研究系統(tǒng)地傳播到這些國家;另一方面,也可以邀請歐美國家研究《文心雕龍》的學(xué)者到中國訪學(xué),為這些學(xué)者提供寬裕的科研條件,使他們能夠在中國學(xué)習(xí)和接觸更多的《文心雕龍》注釋和研究成果,提升他們對《文心雕龍》的理解和研究水平。另外,還可以開展形式不拘、規(guī)模不等的由多國學(xué)者共同參加和研討的《文心雕龍》翻譯工作坊。在中外學(xué)者充分討論和深入交流中促進(jìn)《文心雕龍》在歐美國家的傳播。
《文心雕龍》在歐美國家的傳播,受到歐美學(xué)者對《文心雕龍》的研究水平和認(rèn)識程度的影響,這一點(diǎn)上文已經(jīng)論及。為了更有針對性地提出相應(yīng)的解決辦法,我們先來簡略概述一下歐美學(xué)者對《文心雕龍》的研究。
在歐美學(xué)者中,斯特拉斯堡大學(xué)畢茉莉(Marie Bizais)考察了《文心雕龍》的身體詩學(xué)。海德堡大學(xué)梅道芬(Ulrike Middendorf)以《樂府》篇為例考察了《文心雕龍》事類的審美效果和修辭效果。美國學(xué)者杜克義(Ferenc Tokei)的專著《中國三至六世紀(jì)文體論:劉勰的詩歌文體論》對《文心雕龍》中的詩歌類型史進(jìn)行了考察。華盛頓大學(xué)季博斯(D.A. Gibbs)用艾布拉姆斯的理論研究《文心雕龍》。彼德·懷(Way Peter B)以《文心雕龍》和亞里士多德《詩學(xué)》比較為題完成了一部博士論文。加州大學(xué)艾郎諾(Ronald Egan)考察了《神思》篇。普林斯頓大學(xué)的浦安迪(Andrew H. Plaks)對《麗辭》篇進(jìn)行話語分析。宇文所安(Stephen Owen)考察了《通變》篇??屏_拉多大學(xué)的李安琪(Antje Richter)研究了《序志》《書記》篇等。
毋庸諱言,上述對歐美學(xué)者《文心雕龍》研究成果的梳理并不十分完備,但從中也可以看出,與中國的《文心雕龍》研究相比,歐美學(xué)者的研究在廣度上還很不夠。不少歐美學(xué)者僅是研究了《文心雕龍》里的某些篇章,這對理解具體篇章和概念術(shù)語當(dāng)然有幫助,但卻不能完整呈現(xiàn)《文心雕龍》整體上的體系性和嚴(yán)密性,所以《諾頓理論與批評選》的編委們才會誤以為《文心雕龍》也是偏重感悟式評點(diǎn),雖有獨(dú)到的見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過,沒有進(jìn)行深入持續(xù)的探討。
為了解決這一問題,除了上面提到的對《文心雕龍》進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和詳細(xì)的注釋、促進(jìn)中外學(xué)者的深入交流之外,還可以從如下兩個方面著手。
首先,積極推動《文心雕龍》和西方文論的比較研究。上文已經(jīng)提及,在這方面,美國學(xué)者季博斯用艾布拉姆斯的理論研究《文心雕龍》,彼德·懷則對《文心雕龍》和亞里士多德《詩學(xué)》進(jìn)行了比較。但此類的研究成果還不夠豐富。進(jìn)行此類比較研究,一方面是為了在比較中發(fā)現(xiàn)《文心雕龍》和西方文論各自的特點(diǎn),深化對它們的研究;另一方面,也有傳播策略上的考量。在歐美讀者還沒有充分接受《文心雕龍》的時(shí)候,采用比較的方式將《文心雕龍》和西方文論并置在一起,有助于歐美讀者通過他們熟悉的西方文論來理解和認(rèn)識《文心雕龍》。當(dāng)然,這么操作還只是一種權(quán)宜之計(jì),但在當(dāng)下來說仍不失為一種可以考慮的辦法。所以我們要促進(jìn)中外學(xué)者在《文心雕龍》與西方文論的比較方面展開更多的研究。
其次,主動運(yùn)用《文心雕龍》里的理論方法來研究和分析歐美文學(xué)作品,以具體的闡釋實(shí)例來展示《文心雕龍》的解釋力和適用性,充分發(fā)揮出《文心雕龍》的理論潛力,同時(shí)也使歐美學(xué)者認(rèn)識到《文心雕龍》并不是“感悟式評點(diǎn)”,也不是“蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過”,而是有“獨(dú)到的見解和精辟的思想”,不僅對中國文學(xué)作品進(jìn)行了“深入持續(xù)的探討”,而且還可以對歐美的文學(xué)作品展開有效的分析和解釋。在這一方面,黃維梁教授的一些論文作出了可貴的嘗試。他在《〈文心雕龍〉“六觀”說和文學(xué)作品的評析——兼談龍學(xué)未來的兩個方向》《讓雕龍成為飛龍——〈文心雕龍〉理論“用于今”“用于洋”舉隅》等論文中對《文心雕龍》的“六觀”說(位體、置辭、通變、奇正、事義、宮商)進(jìn)行了再闡釋,并用《文心雕龍》的神思、麗辭、比興、附會等理論來評析馬丁·路德·金的《我有一個夢想》。此類的嘗試雖然還不太多,但是卻代表了一個我們可以著力的方向。長期以來我國學(xué)者一直在用西方的文論來闡釋中國文學(xué)作品,這其中的利弊得失我們姑且不論,卻很少用中國的批評方法來研討歐美文學(xué)作品。實(shí)則《文心雕龍》中的理論方法有很大的適用性,在這一方面值得展開深入的研究。如果我們能夠通過足夠的學(xué)術(shù)實(shí)踐讓歐美學(xué)者意識到《文心雕龍》不僅僅是他們的漢學(xué)家研究的對象,還是他們批評和闡釋自己的文學(xué)作品的有效工具,那么才有可能轉(zhuǎn)變他們對《文心雕龍》的誤解,也才能真正促進(jìn)《文心雕龍》在歐美國家的傳播。
綜上所述,《文心雕龍》在歐美國家的傳播面臨著翻譯困難、不易被理解和接受等問題,要解決這些問題,需要根據(jù)不同需求提供多種形式的譯注本,需要促進(jìn)中外《文心雕龍》研究者互動交流,同時(shí)也需要讓《文心雕龍》在闡釋歐美文學(xué)作品方面展現(xiàn)其理論解釋力。這樣多管齊下,才能有效解決《文心雕龍》域外傳播中遇到的問題。