摘 要:元認(rèn)知是認(rèn)知心理學(xué)中的一個(gè)重要概念,也是人類認(rèn)知發(fā)展到高層次的體現(xiàn)。將元認(rèn)知理論引入到對(duì)翻譯認(rèn)知活動(dòng)的研究中,有助于揭開翻譯過程中譯者翻譯行為背后的認(rèn)知心理。本文從制定計(jì)劃、選擇注意、監(jiān)控和評(píng)估四個(gè)方面闡述了元認(rèn)知這一概念在翻譯認(rèn)知活動(dòng)中的控制作用,也為提高翻譯認(rèn)知水平提供了嶄新的視角。
關(guān)鍵詞:元認(rèn)知;翻譯認(rèn)知;作用
1 引言
早在20世紀(jì)70年代,元認(rèn)知的概念就由美國心理學(xué)家約翰·弗拉維爾在 Cognitive Development 中提出。元認(rèn)知作為對(duì)“認(rèn)知的認(rèn)知”,是人類認(rèn)知過程中一種較高層次的思維過程。張大均(2004)認(rèn)為:元認(rèn)知是一種高級(jí)思維,是對(duì)學(xué)習(xí)過程的主動(dòng)監(jiān)控。國外知名語言教育者0Mallev& Chamot曾把元認(rèn)知策略與認(rèn)知策略、社會(huì)情感三大因素并列起來,并將之總結(jié)為學(xué)習(xí)策略觀。該理論的誕生,極大地影響了語言界及教育界。學(xué)習(xí)策略觀的成功,建立在深刻地分析了元認(rèn)知和語言學(xué)習(xí)心理過程的關(guān)系,并準(zhǔn)確地判斷出這兩者融合研究的方法。語言學(xué)習(xí)的過程和翻譯的過程相似。因此,將元認(rèn)知理論運(yùn)用到翻譯過程中也符合常理,它有助于我們更好的完成翻譯工作。在我們更好的理解元認(rèn)知對(duì)翻譯認(rèn)知的作用之前,我們更應(yīng)該先了解翻譯認(rèn)知的過程是什么。
2 翻譯的認(rèn)知加工過程
認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,人類所有的活動(dòng)都離不開心理過程的作用?!巴瑯?,翻譯的實(shí)質(zhì)是一個(gè)心里認(rèn)知的過程,可以用認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論來充分解讀這個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)過程”。
翻譯認(rèn)知過程大體上可以分為:前翻譯階段、語碼轉(zhuǎn)換階段和后翻譯階段三個(gè)階段。每一個(gè)階段都是按照傳統(tǒng)的信息加工模式進(jìn)行加工,但值得我們注意的是不同加工階段的任務(wù)也各不相同。
前翻譯階段主要步驟是先對(duì)翻譯進(jìn)行意圖預(yù)設(shè),并在充分理解和與作者意圖對(duì)比后,最后再進(jìn)行意圖選擇。在該階段中,當(dāng)譯者接收到一段翻譯文本時(shí),首先會(huì)對(duì)自己的專業(yè)能力做一個(gè)預(yù)評(píng)估,初步評(píng)判自己是否有能力完成翻譯文本,其次在處理翻譯文本的選擇上做出限制性的預(yù)設(shè)。當(dāng)文本傳入到譯者的感官記憶中時(shí),經(jīng)過選擇性注意,文本信息會(huì)被進(jìn)一步轉(zhuǎn)入到譯者的工作記憶,而此時(shí)工作記憶又會(huì)激活長(zhǎng)時(shí)記憶,對(duì)接收到的文本信息作出解釋和分析,從而得到作者意圖。此時(shí)譯者會(huì)將自己的預(yù)設(shè)意圖與作者意圖進(jìn)行對(duì)比,決定是否翻譯。如果決定繼續(xù)翻譯那么就進(jìn)入到前翻譯階段的最后一步——意圖選擇。如果作者意圖與譯者預(yù)設(shè)意圖相差無異,那么譯者就會(huì)基于作者意圖進(jìn)行翻譯;如果作者意圖與譯者的預(yù)設(shè)意圖相沖突,但譯者仍選擇繼續(xù)翻譯,那么譯者會(huì)基于譯者的預(yù)設(shè)意圖翻譯。
語碼轉(zhuǎn)換階段主要就是譯者進(jìn)行翻譯表達(dá)的過程。在該過程中譯者將充分調(diào)動(dòng)自己長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)儲(chǔ)備,如語用、語法及常識(shí)背景知識(shí)等,在理解原語的基礎(chǔ)上,完成從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯表達(dá)。而這一階段的所有的翻譯活動(dòng)將始終受控于前翻譯階段譯者所做的準(zhǔn)備活動(dòng)。
最后的后翻譯階段主要指核定和檢驗(yàn)的過程。無論是在翻譯過程中的局部隨檢還是翻譯結(jié)束后的整體徹查,譯者都會(huì)隨時(shí)調(diào)用自己的預(yù)設(shè)意圖來核定和檢驗(yàn)已經(jīng)完成的翻譯部分。如果發(fā)現(xiàn)譯語不符合自己預(yù)設(shè)意圖,譯者就會(huì)重新按照前兩個(gè)階段過程來進(jìn)行翻譯加工,直到翻譯文本重新符合譯者的預(yù)設(shè)意圖。到此,整個(gè)翻譯認(rèn)知加工過程結(jié)束。
3 元認(rèn)知在翻譯認(rèn)知活動(dòng)中的作用
翻譯認(rèn)知過程的主體是譯者,而離開了譯者的翻譯認(rèn)知過程也是毫無意義的。故而我們將譯者元認(rèn)知在翻譯活動(dòng)中的作用作為主要的探討內(nèi)容。在翻譯認(rèn)知活動(dòng)中,譯者的元認(rèn)知作用能優(yōu)化翻譯過程主要體現(xiàn)在——正確理解原文意圖、處理原文意圖與預(yù)設(shè)意圖之間的差異,準(zhǔn)確制定翻譯表達(dá)計(jì)劃、即時(shí)檢測(cè)和評(píng)價(jià)所運(yùn)用到的翻譯策略的有效性。為了讓譯者的元認(rèn)知作用充分體現(xiàn)在翻譯認(rèn)知過程中,需要讓其在以下四個(gè)方面對(duì)翻譯認(rèn)知活動(dòng)起控制作用。
3.1 制定計(jì)劃
制定計(jì)劃包括翻譯文本的選擇、考慮運(yùn)用某些翻譯技巧和對(duì)翻譯結(jié)果的預(yù)設(shè)想等。首先譯者根據(jù)自己的能力、興趣來選擇特定的翻譯任務(wù),預(yù)估需要使用的翻譯技巧和方法,并提前對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行預(yù)設(shè)。也要對(duì)翻譯文本的所處時(shí)代背景和作者創(chuàng)作心理進(jìn)行了解,從而從整體把握文本特征及風(fēng)格。在翻譯表達(dá)前制定計(jì)劃,根據(jù)意圖預(yù)選翻譯策略,想出各種解決辦法,做到未雨綢繆。最后,預(yù)估翻譯結(jié)果可行性。
例如,如果我們要翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),那么在制定計(jì)劃時(shí),首先要搜集相關(guān)的資料,包括:文章的時(shí)代背景,作者所處的時(shí)代背景,以及其性格和境遇等。對(duì)翻譯素材有整體把握才能準(zhǔn)確的選擇翻譯策略和方法,同時(shí)預(yù)估自己的譯文效果。從而為下一步翻譯任務(wù)做良好鋪墊。
3.2 選擇注意
選擇注意在這里是指當(dāng)譯者接收到一段翻譯文本時(shí)先過濾到其他無用信息,并準(zhǔn)確獲取原文本所傳達(dá)的信息,最后從整體上初步?jīng)Q定該怎么處理文本信息。以處理新聞翻譯為例,新聞翻譯的首要難點(diǎn)就是信息量大。譯者在面對(duì)新聞翻譯時(shí),首先就要快速挑選出重點(diǎn)信息如時(shí)間、地點(diǎn)、事件。其次,譯者還需注意新聞翻譯的更一大難點(diǎn)就是在保證篇幅簡(jiǎn)短的同時(shí)要第一時(shí)間突出重點(diǎn)。其次,由于中英兩種語言語序差別較大,我們?cè)诜g的切忌“按序翻譯”。
如:Widespread damage and at least six fatalities in central Philippines as major earthquake strikes early on Tuesday morning.
在15日周二早上,菲律賓中部發(fā)生7.2級(jí)地震,建筑物倒塌,道路和墻壁開裂,造成至少六人死亡。
這里運(yùn)用選擇注意首先挑出關(guān)鍵信息是15日周二早上;菲律賓7.2級(jí)地震。其次,沒有按照英語語序,而是調(diào)整語序按照漢語習(xí)慣,讓讀者第一時(shí)間領(lǐng)略到新聞大意。
3.3 監(jiān)控
監(jiān)控是指在翻譯認(rèn)知過程中,譯者根據(jù)預(yù)設(shè)意圖。作者意圖和意圖表達(dá)計(jì)劃之間的差異對(duì)比,及時(shí)發(fā)現(xiàn)出翻譯活動(dòng)中的不足,并及時(shí)糾正翻譯認(rèn)知活動(dòng)中的錯(cuò)誤。監(jiān)控是元認(rèn)知策略在翻譯過程中所運(yùn)用到的最重要的一部分,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到翻譯文本質(zhì)量的優(yōu)劣。如果譯者能學(xué)會(huì)在翻譯活動(dòng)中即時(shí)準(zhǔn)確地監(jiān)控自身的翻譯內(nèi)容,積極主動(dòng)地控制翻譯的節(jié)奏和過程,那么翻譯錯(cuò)誤率將會(huì)大大減少。
如:Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through math.
愛因斯坦發(fā)展了相對(duì)論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的
一般來說,我們將“develop”譯為“發(fā)展”,但翻譯完后利用監(jiān)控策略,明顯發(fā)現(xiàn)該翻譯不符合常識(shí)。我們都知道是愛因斯坦是創(chuàng)立了相對(duì)論,如果這里把“develop”翻譯成“發(fā)展”,那么就犯了明顯錯(cuò)誤。其實(shí),“develop”除了具有發(fā)展的意思外,還可以將其翻譯為是“創(chuàng)立、創(chuàng)造”。因此更準(zhǔn)確的譯文是:
愛因斯坦創(chuàng)立了相對(duì)論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。
通過這一例子我們可以發(fā)現(xiàn)使用監(jiān)控策略可以幫助譯者隨時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,并及時(shí)糾正翻譯過程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
3.4 評(píng)估
評(píng)估通常是指在翻譯過程結(jié)束后,譯者通過一些固有標(biāo)準(zhǔn)和方法來評(píng)估自己的譯文質(zhì)量。譯文質(zhì)量的好壞很大程度上體現(xiàn)在是否有效做到功能對(duì)等,是否最大程度上做到“信、達(dá)、雅”等。除了考慮這些基本的檢驗(yàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者更應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的差異性以及不同讀者的閱讀需求,并站在目標(biāo)讀者的立場(chǎng)上,以讀者的眼光的視角來評(píng)估自己的譯文質(zhì)量。翻譯的再好,獲得再多的專業(yè)人士的贊賞,也不如獲得讀者的肯定。這一策略在翻譯活動(dòng)中有很重要的意義,尤其是對(duì)于長(zhǎng)期從事翻譯活動(dòng)的譯員,因?yàn)槭聦?shí)證明在反復(fù)的翻譯過程中更見成效。譯者在自我評(píng)估能更加準(zhǔn)確的理解原文從而優(yōu)化自己的譯文。
如:不有博弈者乎?
譯文(1):Are there no games to play?
譯文(2):Are there no games such as draughts?
在譯本(1) 中譯者僅用了一個(gè)“games”一詞用以概括各種游戲,由于博弈在中國古代是指圍棋。屬于中國的特殊文化,為了避免某些英語國家讀者的理解困哪,使用這種翻譯也基本表達(dá)出了原文意思;而譯文(2)中譯者特意使用了“draughts”一詞翻譯出“博弈”的大致意思,這樣的翻譯更大程度上保留了原文特征,滿足了有需求了解中國文化的目標(biāo)讀者。
4 如何提高譯者元認(rèn)知水平
眾所周知,元認(rèn)知也被稱為“對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知”,其實(shí)也就是對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的自我意識(shí)調(diào)控。譯者需要長(zhǎng)期在大量的雙語輸入和輸出中工作,這就更需要譯者們正確地認(rèn)識(shí)自己的興趣、愛好、能力等,也需要克服自己在認(rèn)知中的局限。首先譯者應(yīng)該從自身出發(fā),發(fā)現(xiàn)自己身上的興趣、優(yōu)勢(shì)和技能以及不足,這樣在翻譯活動(dòng)的初始階段,譯者就可以根據(jù)對(duì)自己的認(rèn)知最大程度上做到揚(yáng)長(zhǎng)避短。其次,在譯者平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中,要做到對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的正確認(rèn)知。如要學(xué)什么,學(xué)習(xí)內(nèi)容特點(diǎn)是什么,以及學(xué)習(xí)內(nèi)容如之前掌握的知識(shí)有什么聯(lián)系。最后譯者應(yīng)該對(duì)學(xué)習(xí)策略和方法有準(zhǔn)確認(rèn)知。如學(xué)習(xí)之前制定有效的學(xué)習(xí)策略,學(xué)習(xí)出現(xiàn)問題是如何調(diào)整。總之,提高譯者的元認(rèn)知水平也就是不斷地學(xué)習(xí),并在學(xué)習(xí)中對(duì)自己的認(rèn)知進(jìn)行有效管理。
5 結(jié)語
綜上所述,元認(rèn)知對(duì)于翻譯認(rèn)知活動(dòng)的研究具有重要意義,它也對(duì)提高譯者自身的翻譯水平做出極大的貢獻(xiàn)。研究翻譯活動(dòng),我們不能片面的研究翻譯文本和策略方法上,更應(yīng)該從譯者本身出發(fā),研究他們的心理活動(dòng),了解其中的發(fā)展規(guī)律。整個(gè)翻譯過程是一個(gè)心理認(rèn)知的過程,運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)的理論來研究翻譯認(rèn)知活動(dòng),對(duì)于提高翻譯水平有極強(qiáng)的研究?jī)r(jià)值?!霸J(rèn)知策略是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和訓(xùn)練的一種有效的方式,它符合譯者翻譯過程的心理特征”。無論是指定計(jì)劃、選擇注意、監(jiān)控或是評(píng)估,都是優(yōu)化翻譯過程有效的策略。當(dāng)然,本文以元認(rèn)知為視角對(duì)翻譯過程做出初步探討,在認(rèn)知心理學(xué)的研究上還有很大的空間,而元認(rèn)知對(duì)于翻譯認(rèn)知活動(dòng)的作用更是冰山一角,仍需我們不斷探索和研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Flavell J. H. Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive-developmental inquiry [J].American Psychol-oaiata.1979. (34):906-911.
[2]Rodger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]白雅麗,趙一蓓.元認(rèn)知策略在翻譯活動(dòng)中的運(yùn)用[J].文學(xué)界(理論版),2011.
[4]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M]. 南開大學(xué)出版社,2001.
[5]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2007
[6]唐健禾.論翻譯過程的元認(rèn)知監(jiān)控[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(04):85-89.
[7]吳斐.元認(rèn)知策略視域下的翻譯實(shí)踐研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014.
[8]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(04)
[9]肖開容.文旭翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展[J].中國翻譯,2012(06)
作者簡(jiǎn)介
柳蕓(1993-),女,漢族,江蘇揚(yáng)州市人,西華大學(xué)外國語學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)2016級(jí)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。