• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于貝爾曼理論闡發(fā)《關(guān)雎》英譯本中的兩種弱化現(xiàn)象

      2019-02-03 09:41:24姚昱冰
      青年文學(xué)家 2019年36期
      關(guān)鍵詞:貝爾曼關(guān)雎英譯本

      姚昱冰

      摘? 要:貝爾曼的十二種文本變形傾向能夠有效地幫助譯者在翻譯時保留原文本的異質(zhì)性內(nèi)容,使譯文真正的忠實于原文。這種分析譯文變形的方式即為否定分析。本文基于貝爾曼的否定分析來探究理雅各英譯本《關(guān)雎》中的質(zhì)的弱化和量的弱化現(xiàn)象,以及理雅各是如何規(guī)避這種現(xiàn)象發(fā)生的,以期在翻譯過程中能夠提醒譯者規(guī)避弱化現(xiàn)象的發(fā)生。

      關(guān)鍵詞:理雅各;《關(guān)雎》英譯本;貝爾曼;質(zhì)的弱化;量的弱化

      [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2019)-36-0-01

      《虞書》曰:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲”,此為詩之道?!蛾P(guān)雎》中多使用重章疊句,極具節(jié)奏美和音樂美,卻在翻譯時給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。一則是詩歌是否可譯,詩歌的韻律,意境,感情在轉(zhuǎn)化為另外一種語言時,為了使譯文更加符合譯入語文化,譯文往往會發(fā)生變形。二則受民族中心主義的影響,譯詩“不像詩”、“不是詩”的現(xiàn)象也常有發(fā)生。理雅各的一生是由傳教士走向漢學(xué)家的一生,這位學(xué)者為中國文化的傳播貢獻(xiàn)卓著,在他翻譯《詩經(jīng)》時所做的注釋中就能夠反映出來。因此,本文基于貝爾曼的否定分析理論來探究理雅各英譯本《關(guān)雎》中的質(zhì)的弱化和量的弱化現(xiàn)象,以及理雅各是如何規(guī)避這種現(xiàn)象發(fā)生的。

      一、貝爾曼的否定分析理論

      “否定分析”的理論是貝爾曼在其1986年發(fā)表的論文《翻譯及對異的考驗》中提出的。他認(rèn)為,通過排除翻譯時所遇到的異質(zhì)性的原文內(nèi)容是不可取的,源語在進(jìn)入目的語文化時需要經(jīng)受兩個“考驗”,一是目的語文化在經(jīng)歷外語文本與詞匯的怪異時的考驗,二是外語文本被趕出原語語境時的考驗。貝爾曼在梳理翻譯時,發(fā)現(xiàn)譯文中含有的“文本變形的傾向”并用此提醒譯者要進(jìn)行精神分析式的解析,使譯者知道這些變形力量的存在。若將這十二種變形傾向劃分為三種層面,分別是詞匯,句子和語篇,那么“第一種是以合理化和明晰化為核心的單向式關(guān)聯(lián),同時牽涉到質(zhì)量受損,數(shù)量缺失或擴(kuò)充,節(jié)奏破壞、固定表達(dá)和成語的破壞。這種模式主要發(fā)生在詞層面。”根據(jù)搜索文獻(xiàn)可知,質(zhì)的弱化和量的弱化常常出現(xiàn)在詞匯層面,由于《關(guān)雎》篇章短,詞匯重復(fù)率高的特點,本文著重分析詞匯中質(zhì)的弱化和量的弱化現(xiàn)象。

      二、弱化現(xiàn)象的發(fā)生

      質(zhì)的弱化:用聲音不洪亮,或相應(yīng)地缺乏“意指”或“象似”特征的目的語對等詞,去替換原詞或表達(dá)法。例如,詩中“雎鳩”的翻譯就是一種質(zhì)的弱化現(xiàn)象。詩用雎鳩和鳴比興君子淑女佳偶天成,所以雎鳩應(yīng)該是專一配偶,雌雄相伴的鳥。從鳥類分布來,大多數(shù)水鳥的分布范圍均符合條件。雎鳩是指魚鷹還是其他水鳥,歷來解說不一,至今不能準(zhǔn)確判斷具體指的哪一種,理雅各譯為ospreys(魚鷹,又名鶚,中型猛禽)。此處就存在一種與“意指”和“象似”相聯(lián)系的詞匯量的弱化,即質(zhì)的弱化。又如,“荇菜”的翻譯也是質(zhì)的弱化現(xiàn)象。荇菜,一種多年水生植物,形態(tài)及習(xí)性與莼菜、荷花相近,又稱水荷,滑嫩的莖葉可供食用。理雅各翻譯為duckweed(水萍,浮萍),由于譯者無法確定這種植物在目的語中對應(yīng)物,可能會產(chǎn)生意象的缺失。但是由于荇菜,在水中漂浮不定的特性,duckweed同樣具有,由此來比喻淑女之不易求,故寤寐求之,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

      量的弱化:翻譯中詞匯變化的喪失。如詩中“琴瑟”的翻譯。據(jù)文獻(xiàn)記載,伏羲發(fā)明琴瑟。琴與瑟均由梧桐木制成,帶有空腔,絲繩為弦。琴初為五弦,后改為七弦;瑟二十五弦。譯者在注釋中對琴瑟弦的數(shù)目的更改已有詳細(xì)的解釋。由于弦數(shù)目多少不同,則琴和瑟的大小不同,材質(zhì)及制作工藝一樣,可統(tǒng)稱為lute(琵琶),但是琵琶這種樂器總是附著在演奏者身上,而彈奏琴瑟時需不接觸人體,因此,若統(tǒng)稱為琵琶會造成量的弱化。

      三、弱化現(xiàn)象的避免

      “關(guān)關(guān)”是象聲詞,指鳥鳴叫的聲音,在《關(guān)雎》中指雎鳩雌雄和鳴。理雅各譯為Kwan-kwan,這樣的翻譯并沒有出現(xiàn)質(zhì)或量的弱化,由于在目的語中并沒有“關(guān)關(guān)”的對應(yīng)詞,無法再現(xiàn)語言的象似性,此時保留“關(guān)關(guān)”的音譯最合適不過了。

      “窈窕”,形容女子儀態(tài)端莊,容貌美麗的樣子。淑女,兼指內(nèi)在美和外在美。從翻譯來看,譯者用了四個形容詞(The modest, retiring, virtuous young lady)來表達(dá)女子,翻譯為漢語分別是端莊的,靦腆的,善良的,年輕的。此處避免了量的弱化,如果將女子的美麗僅僅用beautiful來形容,那么譯文詞匯多樣性就降低了,反而造成質(zhì)的弱化,同時,靦腆一詞的翻譯又與下文“求之不得”相呼應(yīng),乍一看譯者對女子的形容有高雅化的傾向,實則詞詞點睛,句句妙用。

      四、總結(jié)

      通過分析“雎鳩”、“荇菜”、“琴瑟”弱化現(xiàn)象的發(fā)生,以及“關(guān)關(guān)”,“窈窕”弱化現(xiàn)象的避免,得知由于原作和目的語文化背景不同,詩歌的詞匯量豐富,意境深遠(yuǎn),氣質(zhì)非凡,無法找到完全貼合原文本的翻譯,因此譯者易受“民族中心主義”的影響,可能會產(chǎn)生超文本翻譯。翻譯是“橋梁”,是“擺渡”,是“信息傳遞”,更是“促進(jìn)手段”,這警示譯者在翻譯時盡量保留原文本的異質(zhì)性,積極面對“考驗”,促進(jìn)優(yōu)秀文化的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杰里米·芒迪,李德鳳,等譯。翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      [2]劉云虹.翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國外語,2013,10(05).

      [3]文軍,曹思琦.貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析[J].英語研究,2013,11(03).

      猜你喜歡
      貝爾曼關(guān)雎英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      最后一片藤葉
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      眺望以愛為生的境界
      《〈詩經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
      貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
      《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
      眺望以愛為生的境界
      從《詩經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      革吉县| 白河县| 嘉义市| 海门市| 扬州市| 祁东县| 徐闻县| 会泽县| 武威市| 西和县| 环江| 仁布县| 和静县| 城市| 田东县| 永胜县| 南溪县| 拉萨市| 呼伦贝尔市| 油尖旺区| 乌拉特前旗| 鄄城县| 专栏| 年辖:市辖区| 五指山市| 剑阁县| 高邑县| 桃源县| 台南县| 孙吴县| 桂阳县| 吉木乃县| 盖州市| 商南县| 新沂市| 昔阳县| 昌黎县| 绥德县| 聂拉木县| 叶城县| 大港区|