• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西北民歌“花兒”英譯中的民俗文化解讀

      2019-02-06 03:53:24杜麗萍
      新西部下半月 2019年12期
      關(guān)鍵詞:文化意象翻譯研究民俗文化

      【摘 要】 西北民歌“花兒”以極具地域色彩和鄉(xiāng)土氣息的藝術(shù)魅力得到眾多學(xué)者和研究者的青睞,其中不乏翻譯領(lǐng)域的探究。在“花兒”英譯過程中,結(jié)合翻譯實踐探討力求語言層面對等的翻譯技巧和策略必不可少,但更應(yīng)重視翻譯的文化協(xié)調(diào)作用,因為語言特色、修辭藝術(shù)以及主題內(nèi)容等民俗文化的解讀無不體現(xiàn)兩種文化之間的交流,“花兒”英譯研究必須回歸文化層面的研究。

      【關(guān)鍵詞】 西北民歌“花兒”;翻譯研究;民俗文化;文化意象

      一、引言

      “花兒”是我國西北地區(qū)包括漢、回、藏、土、東鄉(xiāng)、保安、撒拉、裕固、蒙古等民族中廣為流傳的一種用漢語演唱的民歌形式,目前學(xué)界普遍認為“花兒”來源于古老的羌歌和漢人的小調(diào),在漫長的歷史進程中吸收了多民族的文化而形成的。在明朝神宗萬歷年間,這一在西北眾多民族中廣為傳唱的民歌確定了其特殊地位,并有了名稱即“花兒”。[1]“花兒”演唱的內(nèi)容多為情歌,“花兒會”是其創(chuàng)作并傳唱的主要場域,每逢傳統(tǒng)民間節(jié)慶,人們都會聚集在此盛會中爭相高歌,以此來抒發(fā)情感,互訴衷腸。

      作為中華民族的文化瑰寶,國內(nèi)學(xué)者對“花兒”的研究歷經(jīng)近一個世紀,涉及社會學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、藝術(shù)學(xué)、音樂學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等若干領(lǐng)域,相對而言“花兒”的翻譯理論及實踐研究則處于起步階段。目前國內(nèi)學(xué)界就“花兒”英譯而開展的研究主要是在借鑒詩歌翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出“花兒”英譯的相關(guān)原則和策略以及需要注意的問題,對于其交流與傳播具有重大意義。然而,“花兒”民歌的對外交流絕不僅僅只是將一種藝術(shù)進行簡單、技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換,它所反映的是漫長的歷史時期下民間社會生活的方方面面,包括社會組織,生產(chǎn)勞動,宗教祭祀,語言,習(xí)俗等;一部完整的翻譯作品呈現(xiàn)出的應(yīng)是與此相關(guān)的思想、價值和觀念的傳遞,是關(guān)注人與社會的過程,“文化”應(yīng)是其核心。因此,“花兒”英譯應(yīng)始終強調(diào)以“文化”交流為內(nèi)核,跨越民族、語言、文化障礙賦予一種藝術(shù)以另一種魅力,從而讓全世界人民接受和共享。

      二、“花兒”英譯的文化回歸

      西方翻譯理論中從“逐字譯”、“意譯”、“直譯”,到語言學(xué)派之語音、語素、詞匯、句法、篇章等各層面的論述,以及一系列原則、技巧、策略等等,其終極目標都是尋求語言結(jié)構(gòu)和形式上的“對等”或“等值”,英國比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特認為語言學(xué)派的翻譯理論把翻譯單位從詞匯上升到文本,卻沒有能夠再超越(Bassnett and Lefevere, 1990),她指出:詞匯和文本都不是合適的翻譯單位,文化才是翻譯單位(Bassnett, 2004),她的翻譯理論引入了文化關(guān)照,提倡從文化研究的角度來研究翻譯問題,拓寬了翻譯研究的視野(楊柳、王守仁,2012)。長期以來中國翻譯學(xué)界也存在這樣一個誤區(qū),認為對“怎么譯”的研究便是翻譯研究的全部,這個誤區(qū)使得我們的翻譯研究一直停留在語言轉(zhuǎn)換層面上(謝天振,2007),但是隨著國際翻譯學(xué)學(xué)科意識的覺醒以及翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展趨勢,國內(nèi)譯學(xué)界對于翻譯內(nèi)涵的定義已從“純粹字面意義的轉(zhuǎn)述”變?yōu)椤拔幕瘜用嫔系姆g、闡釋和交際”,翻譯研究的視角也逐步轉(zhuǎn)移到文化語境與文化建構(gòu)層面。語言是思維和交際的工具,同時又是文化的鏡子,是文化的有機組成部分,不同民族的語言能夠折射出思維模式、信仰、價值與態(tài)度等方面的差異,因此在跨文化交際與翻譯過程中應(yīng)充分考慮上述文化因素,力求達到文化功能的動態(tài)對等(廖七一,2014)。

      “花兒”這一古老的民間歌謠跨越上千年時空,記錄著自唐、宋時期以至民國及新中國以來的社會面貌及平民百姓的情感世界,其歌唱內(nèi)容包羅萬象,除了永恒的愛情主題之外,反映勞動人民生活苦情、憤世嫉俗、人生哲理的“花兒”也舉不勝舉(武宇林,2008)。雖然各民族通用漢語來演唱,但因其流傳地域廣泛,且各民族語言習(xí)慣、宗教信仰及傳統(tǒng)習(xí)俗等方面的差異賦予了“花兒”鮮明、豐富、多樣的民族文化色彩。全球化背景下的文化交流實際上是不同民族文化相互沖突、協(xié)商和協(xié)調(diào)的過程,“花兒”英譯在此過程中不僅影響著漢語文化和英語文化,同時也受到這兩種文化的制約,因此產(chǎn)生于不同歷史時期、不同民族的“花兒”作品應(yīng)有不同的譯文以滿足不同時代文化的需要,不存在絕對的翻譯標準和策略,而是在翻譯理論的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮翻譯的文化協(xié)調(diào)作用,這便是“花兒”英譯研究的文化回歸。

      三、“花兒”英譯中的民俗文化解讀

      1、“花兒”的語言特色

      “花兒”有短歌和長歌之分,短歌中又有三句、四句、五句、六句等多種樣式。由上下兩段組成的四句和六句式短歌是河州型花兒所特有的。四句短歌主要有齊頭齊尾式(即“AA;AA”,各句字數(shù)相同,可分為七言式、八言式、九言式)和單雙句交錯式(即“AB;AB”,基本規(guī)則是奇數(shù)句和偶數(shù)句各自對稱和押韻)。六句短歌又稱為折斷腰式或兩擔(dān)水式,即在四句短歌的基礎(chǔ)上一三句后各添加一個三字或四字的半截句。洮岷型花兒中的短歌不分上下兩段,以漢族風(fēng)格明顯的七言句居多。長歌數(shù)量相對較少,每首長歌由若干章節(jié)組成,有兩句一章、三句一章、四句一章、甚至五句六句一章,長短各異,其敘事性更為明顯。雖然各種類型都呈現(xiàn)出不同的特點,但隨著社會發(fā)展時代變遷,以及各地“花兒會”上的交流切磋,不同流派的“花兒”相互借鑒、相互交融的現(xiàn)象已勢不可擋(武宇林,2008)。

      例1:天邊里的紅云彩,Clouds in the sky arerosy (7),

      這個妹妹好人才,the maiden is so pretty (7),

      俊得活像牡丹開。[2] in full bloom as a peony (7) .

      例2:白蓮花開在池塘里,

      White lotuses bloominthe pond (8),

      綠葉葉漂在水上;with green leaves on thewater (7).

      尕妹妹坐在傍個哩,My dear girl sit beside the pond (8),

      巧手兒搭在腿上。[3] with little hands on her legs (7).

      例3:一對馱騾子走寧夏(8),

      Hemp rope on the back of twomules (8),

      馱一回麻(4),I went to Ningxia (5),

      回來者捎了袋棗兒(8);

      coming back with a bag of jujubes (9).

      櫻桃小口糯米牙(7),

      With a small mouth and white teeth (7),

      說一句話(4), my girlssweet voice (4),

      賽過了百靈鳥兒(7)。[4]sounds more pleasant than a lark (7).

      例1是一首三句七言短歌,三句均為二二三的節(jié)奏,末尾的“彩”、“才”和“開”押韻;譯文每句都是七個音節(jié),末尾的“rosy”、“pretty”、“peony”均為雙音節(jié)詞,且尾韻相同,無論是吟誦還是歌唱都有著鮮明的節(jié)奏,韻律優(yōu)美,與原文相得益彰。例2是一首單雙句交錯式的四句短歌,一三句為八言三二三式,末尾“里”和“哩”押韻,二四句為七言三二二式,末尾“上”字押韻;譯文一三句均為八個音節(jié),末尾都是“pond”,尾韻相同,二四句均為七個音節(jié),運用相同的“with…on…”獨立結(jié)構(gòu),即在節(jié)奏和音韻上與原文歌詞長短交錯、富于變化的特點保持一致,又將被比作白蓮花的心上人的嬌俏姿態(tài)生動形象地展現(xiàn)于讀者面前。例3是一首典型的兩擔(dān)水式的六句短歌,上下兩段每兩個長句之間都添加了一個四字短句,每句譯文和原文的音節(jié)基本一致,保留了歌謠節(jié)奏跳躍、活潑多樣的藝術(shù)魅力。

      襯詞襯句是“花兒”民歌不容忽視的藝術(shù)特征。為了契合音樂的延展性,歌者往往會在歌詞開頭、中間或末尾加入“者、個、哎喲、呀、兒、來、了、哩”等富有地方色彩的襯詞,以彌補歌詞或情感表達的不充分,極具即興性和抒情性,也增加了歌謠的韻律美。朱仲錄演唱的《月亮偏西了》(例4)唱腔婉轉(zhuǎn)悠揚,韻味十足,極具民族特色,本人在譯文準確達意的基礎(chǔ)上,采用音譯的方法還原開頭和末尾的襯詞,以最大限度地保留其民族風(fēng)貌。

      例4:月亮偏(呀)西(著喲)天(呀)快亮了(呀),

      Westward the moon is going, daylight is coming (ya).

      (哎喲)天(呀)快亮了(么), (Aiyo)

      Daylight is coming.

      架上的(個)金(呀)雞(兒)叫(呀)了(呀);

      The golden rooster on the shelf is crowing (ya).

      睡著的阿(呀)哥(哈喲)搖(呀)搖醒了(呀),

      Sleeping young lad is shaken, shaken to wake up (ya).

      (哎喲)搖(呀)搖醒了(么), (Aiyo) Shaken to wake up.

      下地的(個)時(呀)候(兒)到(呀)了(喲)。

      Its the right time to go to work in the fields (ya).

      2、“花兒”的修辭藝術(shù)

      “花兒”被譽為“中國西北的詩經(jīng)”,原因在于大量的“花兒”歌詞中運用了《詩經(jīng)》里常見的“賦”、“比”、“興”的修辭手法,三者都是中國古典文學(xué)中的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法。“賦”,即運用韻律整齊的語言鋪敘事物以表現(xiàn)情志,通過直敘、鋪排、渲染來增加語言的藝術(shù)魅力。賦在“花兒”的歌詞創(chuàng)作中運用廣泛,有描寫客觀場景的賦、陳述主觀愿望的賦,還有刻畫人物形象的賦。例5描述的是一對戀人在漆黑的夜晚送別的場面,歌詞為韻律整齊的七言句式,自始至終采用平鋪直敘的手法,譯文中各句基本保留了原文的節(jié)奏與韻律,忠實陳述原文的信息內(nèi)涵,尤其是末尾的疑問句式將女主人公在心上人要摸黑趕路時的擔(dān)心與不舍盡顯無遺。例6中男主人公在磨坊里和心上人約會,幻想著能夠沖破婚姻的阻力,帶著她遠走高飛,展示了西北人即使身處逆境也不乏樂觀的豪爽性格。譯文運用兩組完全一致的句式結(jié)構(gòu)“l(fā)ets…”,前者描述事實,后者實際上表現(xiàn)的是歌者的主觀愿望,既富于音韻與節(jié)奏之美,又將原文樸素直白的語言以及人物性格完美呈現(xiàn)出來。

      例5:沒有月亮沒有星,

      Invisible the moon and stars stay (9),

      哥摸黑路妹擔(dān)心;in the dark my man starts out his way (9);

      一把抓住哥的手,

      Grab hold of your hand and not let go (9),

      這么黑的你咋走?[5]in such dim light how will you go (8)?

      例6:我背上麥子你提上斗,

      I carry wheat and you carry Dou (9),

      咱上磨坊里磨一回面走;

      lets grind some flour inside the mill (9);

      我當(dāng)個拐夫你跟上走,

      I abduct you and you follow me (9),

      西口外大路上浪走。[6]

      lets hang out along roads in Xikou (9).

      (Note: Dou, a measure for grain.)

      “比”,即比喻,對人或物進行形象的比喻,使其特征更加鮮明突出;“興”,即起興,借他物以引起所要歌詠的內(nèi)容?!盎▋骸备柙~中二者往往共同存在,植物、動物、天象、器物均可借助比興以抒發(fā)情感。例7借駱駝起興,以富于野性的駱駝來暗喻性情桀驁任性的女友,表達了男主人公既喜歡又無可奈何的心情,譯文音節(jié)整齊,保留了與原文一致的節(jié)奏感,同時二四句兩個“or…”引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句恰如其分地抒發(fā)了歌者內(nèi)心的真實情感。例8是一首反映男女戀人反抗包辦婚姻,勇敢私奔的“花兒”民歌,歌詞中被大雪覆蓋的六盤山山頂預(yù)示著他們將面臨的可怕災(zāi)難,籠罩在山腳下的濃霧暗示著戀人們彷徨不安的心情和對未來的不確定,這些“比興”成功地渲染和鋪墊了逃婚的悲壯情景,譯文簡潔明了,感染力強,將這些原文信息忠實地再現(xiàn)出來,字里行間透漏出主人公追求自由和幸福的堅定決心。

      例7:駱駝走路鏈著哩,

      Camels are chained while proceeding (8),

      不鏈是滿山跑哩;or they run about hills freely (8);

      我把花兒慣著哩,I indulge my girl all along (8),

      不慣是不連我好哩。[7]or she wont be happy with me (8).

      例8:六盤山頂頂雪壓了,

      Liupan Mountain covered with snow (8),

      山根里起了霧了;

      thick fog rises from the valley (8);

      說下的日子我不嫁了,

      On appointed day I wont marry (9),

      連阿哥上了路了。[8] leaving together with my man (8).

      3、“花兒”的主題內(nèi)容

      愛情是“花兒”發(fā)展與演變過程中亙古不變的主題,西北地區(qū)的傳統(tǒng)“花兒”民歌中情歌約占九成,有表現(xiàn)戀愛觀、求愛、交際、爭執(zhí)、結(jié)婚、別離等不同分類,其余一成則反映了西北人民日常生活的方方面面,如不同民族的宗教信仰、民風(fēng)民俗、人生哲理、民族性格等都在“花兒”民歌中有所體現(xiàn),許多內(nèi)容無疑是西北各民族所特有的,在異域文化中無法直接轉(zhuǎn)換,這些文化信息或概念的傳遞在譯介過程中就需要特殊處理。

      (1)創(chuàng)造性叛逆。民歌是一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言,譯者須借助能讓譯語聽眾或讀者產(chǎn)生審美聯(lián)想的藝術(shù)語言去塑造同樣的形象,構(gòu)建同樣的藝術(shù)效果,這個過程顯然已經(jīng)不再是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種文學(xué)再創(chuàng)造,要對一種文化和美學(xué)體系進行詮釋,這種創(chuàng)造性的翻譯是不可避免的。法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮認為,一個概念一旦用另一種語言被表達、傳達,這本身就是一種“叛逆”,翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性是無法獨立存在的,它們是一個和諧的有機體,因此,他把文學(xué)翻譯中的“叛逆”稱為“創(chuàng)造性叛逆”(Escarpit,1961)。當(dāng)然無論是創(chuàng)造還是叛逆都必須掌握好一定的“度”,譯者要恰到好處地把握兩種文化的契合點,傳達并再現(xiàn)原文的審美意境和神韻,使譯語環(huán)境中的受眾產(chǎn)生共鳴。

      西北人民粗獷豪邁,表達愛情的語言樸實無華卻情意綿綿。青?!盎▋骸薄断滤拇ā烦1环Q為“黃土高原的戀曲”,“腳踩上大路心想著你,心想著你啊,喝油也不長肉了”,歌詞中盡顯歌者與戀人生離死別的眷戀和望鄉(xiāng)早歸的期盼,這種勞動人民對于愛情的表達淳厚質(zhì)樸,沒有絲毫矯飾做作,如果將“喝油也不長肉”按字面直譯會讓譯語讀者難以理解甚至莫名其妙,本人將其譯為“Walking on the road I long for you, I long for you so much that I have no appetite”or “I long for you so much that I could not sleep at all”,兩種譯文都采用歸化的策略,表達直白,沒有過多的夸大或修飾,既是語言層面的等值轉(zhuǎn)換,又完全符合譯語文化的審美體驗,很容易讓譯語讀者產(chǎn)生共鳴,是創(chuàng)造性和叛逆性的有機結(jié)合?!豆强p兒里熬出個青煙》中的兩句歌詞“想起尕妹長得端,骨縫兒里熬出個青煙”形容男主人公對心上人熾烈的愛情,一想到她便會心潮澎湃、熱血沸騰,但是“骨縫兒里熬出個青煙”在譯語文化中無論如何是無法讓人理解的,本人將其譯為“Thinking of my beautiful girl, passion puts me on top of the world”,非常貼切地傳達了男主人公的愛戀之情,使譯語讀者完全可以理解并接受,再次驗證了創(chuàng)造性叛逆的價值。

      (2)文化意象的傳遞。在文化交流日益頻繁的當(dāng)今世界,人們對翻譯的要求已不僅僅是簡單的“達意”,還要準確、完整地傳達原文所特有的文化意象。文化意象是各國、各民族歷史文化的智慧結(jié)晶,文學(xué)作品中的文化意象大多與各個民族的傳說、以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系,它們慢慢形成一種文化符號,具有相對固定的、獨特的文化意義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想(謝天振,2007)。文化意象的傳遞或重構(gòu)是不同民族文化在翻譯過程中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流和接受的過程,世界各族人民由于文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、地理環(huán)境的不同有可能導(dǎo)致文化意象的錯位,如果忽視了文化意象的內(nèi)涵,不僅會影響原文整體內(nèi)容的準確傳達,而且會影響原文意境和人物形象的把握,甚至?xí)a(chǎn)生令人啼笑皆非的誤解。因此“花兒”譯介中文化意象的處理至關(guān)重要,應(yīng)充分詳盡地研究雙方的語言文化并努力提高自己的雙文化能力,尤其是譯語語境中讀者的社會背景、語用習(xí)慣等,采取保留、轉(zhuǎn)換、省略或加注等方式最大限度地再現(xiàn)或重構(gòu)文化意象。

      “花兒”反映了西北地區(qū)各民族人民真實的歷史和生活現(xiàn)實,是該地區(qū)民間習(xí)俗與歷史文化的“百科全書”,有關(guān)服飾與飲食風(fēng)俗、婚姻習(xí)俗、民間節(jié)日等內(nèi)涵豐富、獨具傳統(tǒng)特色的文化意象比比皆是。“正月里,正月正,獅子龍燈鬧哄哄”(《苦長工》)描述的是中國民間人們“耍龍燈、舞獅子”的喜慶熱鬧場面,龍在中華民族是吉祥、尊貴、勇猛及權(quán)力的象征,獅子也是祥瑞之獸,人們借“耍龍燈、舞獅子”來慶祝節(jié)日,更是祈求來年風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登。譯文為“Lunar January is boisterous, Dragon and Lion Dance is on and on”,其中“Dragon and Lion Dance”言簡意賅地表達出“獅子龍燈”這種特有的文化意象,“boisterous”、“on and on”形象生動地再現(xiàn)了人們樂此不疲地耍龍燈、舞獅子的喧鬧景象。

      “每年臘月二十三,要送灶君上九天;悄悄兒把我灶君問,為啥我年年是窮光蛋?”中“灶君”即灶王爺,民間傳說中人們用飴糖供奉灶王爺是希望他“上天言好事,下界保平安”,故有“二十三,糖瓜粘”的習(xí)俗。譯文為“On lunar December twenty-third, Kitchen Gods going up to heaven;Diligent and humble as others, why a penniless wretch every year?”,后兩句雖然對原文進行了某種信息的省略,卻把作者內(nèi)心的困惑及對灶王爺?shù)钠谂伪憩F(xiàn)得淋漓盡致,也從另一方面更加詳實地將“Kitchen God”的文化內(nèi)涵再現(xiàn)出來,讓譯語讀者理解并接受這種文化意象。

      四、結(jié)束語

      “花兒”英譯不僅是文學(xué)翻譯,更是深層次的文化翻譯,是跨語言跨民族的文化交流,在注重語言形式忠實的同時決不能忽視文化的傳播和接受因素,尤其是在當(dāng)今“中國文化走出去”這個大背景下,翻譯工作者不應(yīng)將研究視角僅僅局限在傳統(tǒng)翻譯理論與翻譯策略的研究,而應(yīng)將“花兒”對外譯介研究納入文化視域,充分發(fā)揮翻譯的文化協(xié)調(diào)作用,使“花兒”這顆獨具民族特色的璀璨明珠在譯語語境中大放異彩。

      【注 釋】

      [1] 趙宗福先生的《花兒通論》(青海人民出版社,1984年,第64頁)中引用明朝游宦西北的山西詩人高洪的《古鄯行呤》之二:“青柳垂絲夾野塘,農(nóng)夫村女鋤田忙;輕鞭一揮芳徑去,漫聞花兒斷續(xù)長”,詩中的“花兒”其名是對于“花兒”最早的記載.

      [2][5] 花兒論集[M].甘肅人民出版社,1983.180、151.

      [3][6][8] 中國歌謠集成(寧夏卷).中國ISBN中心.1996.81、181、180.

      [4] 雪犁,柯楊.西北花兒精選[M].青海人民出版社,1987.210.

      [7] 六盤山花兒兩千首[M].寧夏人民出版社,1989.66.

      【參考文獻】

      [1] 楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.11.

      [2] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.50-52.96-102.

      [3] 廖七一. 翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.4-16.

      [4] 武宇林.中國花兒通論[M].銀川:寧夏人民出版社,2008.1-3.96-116.

      [5] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, History and Culture [M]. London: Pinter Publisher,1990.4.

      [6] Bassnett, Susan.Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,1980/1991. (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.6.

      [7] Escarpit, Robert. “Creative Treason” as a Key to Literature [J]. Journal of Comparative and General Literature, 1961.10.21.

      【作者簡介】

      杜麗萍(1972.2—)女,漢族,山東章丘人,西安音樂學(xué)院外語教研室副教授,研究方向:音樂文獻翻譯研究與實踐.

      猜你喜歡
      文化意象翻譯研究民俗文化
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
      建筑立向民俗文化泛談
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      景谷| 扎囊县| 固原市| 温宿县| 阿坝县| 崇信县| 宝应县| 班戈县| 灌云县| 九江县| 宁陵县| 达尔| 沁源县| 郴州市| 清丰县| 资源县| 蒙阴县| 海盐县| 扎赉特旗| 阳城县| 哈巴河县| 汾阳市| 和顺县| 汉阴县| 道真| 沙雅县| 穆棱市| 建湖县| 武鸣县| 射阳县| 定安县| 凌海市| 江达县| 城口县| 安多县| 双江| 丽江市| 宜宾县| 邹平县| 铜梁县| 遂宁市|