摘 要:諺語是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括,并在群眾中廣泛流傳運(yùn)用的語言,它以語言特有的方式反映了人類對(duì)自然和社會(huì)的認(rèn)知,它是人類文化中奇特的存在。作者透過文化的視角來探討中西諺語的差異及翻譯英漢兩種諺語的異同之處,進(jìn)而更深層次的了解中西方文化,為雙方融洽的交流構(gòu)建橋梁。
關(guān)鍵詞:諺語;文化差異;翻譯;策略
英漢兩種語言是經(jīng)過了幾千年高度發(fā)展的語言,大量具有鮮明特色的諺語的形成都來源于其悠久的歷史和豐富的日常生活。由于英漢兩種語言不同的人文歷史、地理環(huán)境、生活習(xí)俗以,形成了形式、內(nèi)容各樣的諺語,這些諺語是人類認(rèn)識(shí)自然、社會(huì)和生活的普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸誡的功能。諺語作為習(xí)語的一種,反映了各民族文化的精髓。因此,研究中西諺語的異同,有助于豐富我們的知識(shí)、開闊我們的視野,同時(shí)有助于我們從各民族不同文化的角度去體會(huì)諺語中的文化內(nèi)涵。
1 諺語的文化差異
諺語就是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合性概括并在群眾中廣泛流傳運(yùn)用的語言,是人類豐富生活經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶。諺語的極大部分是勞動(dòng)人民對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),它用形象生動(dòng)的語言為其民眾規(guī)范了一系列行為指南。作為一種語言形式,諺語與文化有著密切的聯(lián)系,它反映出文化所包含的世界觀、歷史與語言發(fā)展等。不同民族、不同國家有著不同的歷史、信仰及語言,學(xué)者們常用“文化定勢(shì)(stereotype)”這一術(shù)語高度概括表示不同的文化。文化定勢(shì)也是兩種語言研究的重要依據(jù),中西方的文化定勢(shì)在一定方面就決定著中西諺語的差異。因此,由于人類文化的多樣性,中西諺語的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1 地理環(huán)境
自古以來,中國就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,中國人熟悉于農(nóng)業(yè)耕作和陸地生活,對(duì)于土地有著屬于他們特殊的感情。因此,在漢語諺語中有很多一農(nóng)業(yè)和土地為題材的諺語。例如,“莊稼百樣巧,地是無價(jià)寶”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“瑞雪兆豐年”、“冬天麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡”等。
英國是個(gè)島國,地處西半球,四面環(huán)海,所以他們的諺語多以海洋和航海為題材。例如,The good seaman is known in bad weather.要識(shí)好水手,需憑壞天氣。Living without an aim is like sailing without a compass.沒有目標(biāo)的生活,如同沒有羅盤的航海。When the winds in the west, the weathers at the best.風(fēng)從西方起,天氣最佳麗。由于自然環(huán)境的不同造就的地域色彩使我們很容易就能聯(lián)想到該民族特定的地理環(huán)境。
1.2 歷史背景
各個(gè)民族都具有自己特色的歷史,其間發(fā)生的一些具重要意義的事件或是涌現(xiàn)出來的一些著作,一旦被列入語言體系并有其固定的意義,經(jīng)廣為流傳后便會(huì)成為諺語的素材,故此諺語是具有獨(dú)特民族淵源和歷史積淀的。中國歷史悠久,歷來都是皇帝獨(dú)裁,誰有權(quán)勢(shì)誰說了算,受欺壓的只能是平民百姓,尤其是女性,深受歧視,所以在語言中就出現(xiàn)了: “只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”;“君叫臣死,臣不得不死”;“嫁出去的女兒,潑出去的水”。
相較于中國而言,英國的封建歷史較為短暫,君、臣、民的關(guān)系不像中國古代的“三綱五?!蹦菢痈畹俟獭O喾?,英語國家受資本主義信仰中平等、自由的影響,人們崇尚平等的人際關(guān)系,如:A cat may look at a king.(一只貓可以盯著皇帝。);A king without learning is but a crowned ass.(無知的皇帝只不過是一匹戴皇冠的驢子。)通過中西方特定歷史下的諺語,我們可以看到其歷史背景下的豐富文化。
1.3 道德觀念
在中國,人們崇尚孝道,孝道及孝順父母之道。漢語中有許多諺語表現(xiàn)了孝順的內(nèi)容。如:父母教,該敬聽;父母責(zé),該順成;不孝有三,無后為大;千里燒香,不如在家敬爹娘。但在西方道德中,雖然也要求兒女尊敬父母,但并不強(qiáng)調(diào)對(duì)父母言聽計(jì)從,他們認(rèn)為子女都有自己的人格,更沒有把“無后”看作不孝的罪行。有些諺語表達(dá)了相反的觀念。如:Children are not to be blamed for the faults of their parents.(不能因父母之過使孩子受到責(zé)怪。);Children suck mother when they are young, and father when they are old.(孩子小時(shí)候吃母親的奶,老了享受父母的財(cái)。)
2 諺語的翻譯策略
翻譯是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),它是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。王佐良先生說,“翻譯中最大的難度就在于兩種文化的不同,在一種文化里有一些不言而喻的東西,而在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣才能加以理解。”
著名的美國翻譯理論家和實(shí)踐家尤金·奈達(dá)將翻譯定義為:“兩種對(duì)等之一,其關(guān)注點(diǎn)集于信息本身,達(dá)成形式和內(nèi)容兩方面的對(duì)等?!庇纱丝梢?,翻譯中的對(duì)等問題是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵,考慮到詞匯對(duì)等、習(xí)語對(duì)等、語法結(jié)構(gòu)對(duì)等、文化對(duì)等等諸多因素,是成就翻譯的關(guān)鍵。對(duì)于諺語的翻譯,在英、漢兩種語言中,有些諺語在形式和內(nèi)容上幾乎沒有太大的差別,所包含的信息也能夠完整的表達(dá)。因此,依據(jù)諺語的特點(diǎn)及文化差異,通??梢圆捎靡韵路g方法:
2.1 直譯法
所謂直譯法是指在不違背譯文原語信息以及不引起歧義的前提下,側(cè)重于保留原語的內(nèi)容和形式,進(jìn)而保留其比喻形象、語言風(fēng)格和民族色彩的一種翻譯方法。由于大多數(shù)諺語都采用生動(dòng)形象的比喻,只要不影響讀者理解,我們應(yīng)盡可能地使用直譯的方法,吧原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中,盡力減少翻譯中的損失。
1)As a long road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart.? 路遙知馬力,日久見人心。
2)A fall into the pit ,a gain in the wit.? 吃一塹,長(zhǎng)一智。
3)Blood is thicker than water.? 血濃于水。
4)New-born calves make little of tigers.? 初生牛犢不怕虎。
5)A fire on the city wall brings disasters to the fish in the moat.? 城門失火,殃及池魚。
上述諺語翻譯的形式與內(nèi)容是完全對(duì)等的。但實(shí)際上,英漢諺語完全對(duì)等的數(shù)量是有限的,有些諺語可界定為半對(duì)等或完全不對(duì)等。對(duì)于這兩種諺語,翻譯方法的選擇則需考慮語言結(jié)構(gòu)和文化背景等因素。翻譯過程中多采用意譯法使譯文讀者更好的理解原文。
2.2 意譯法
意譯法指的是不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容。
1)A loss may turn out to be a gain.? 塞翁失馬,安知非福?(由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?)
2)A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.? 此地?zé)o銀三百兩。(由于譯文讀者不了解該諺語的出處,則不宜直譯成:No 300 taels of silver buried here.)
3)What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.? 失之東隅,收之桑榆。(若直譯成lose where the sun rises and gain where the sun sets, 會(huì)使讀者感到很費(fèi)解。)
2.3 套譯法
套譯法屬于歸化譯法,其就是借助漢語成語來翻譯。英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語,對(duì)于這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語,我們可以采用套譯的方法,避免采用直譯法,這樣,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。
1)Look before you leap.? 三思而后行。(直譯;Think thrice and then do it.)
2)Little chips light great fires.? 星星之火可以燎原。
3)Wonder is the daughter of ignorance.? 少見多怪。(直譯:Seeing little is the cause of amazement.)
4)Good news goes on crutches; ill news flies apace.? 好事不出門,壞事傳千里。
5)Birds of feathers flock together.? 物以類聚,人以群分。
綜上所述,通過對(duì)中國諺語文化差異的對(duì)比,我們看到中西諺語在各民族不同文化下的精彩絕倫。在諺語翻譯過程中,不同的文化背景給予其不同的影響,譯者需詳實(shí)了解源語的文化,這樣翻譯才能達(dá)到“通其志,達(dá)其欲”??梢钥吹?,諺語的發(fā)展是持續(xù)的,我們可以從范疇的層面解釋總的翻譯原則,確定正確的翻譯方向,為今后翻譯中所要面臨的文化差異,尋找有效的解決辦法。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2009.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8]王曉軍.英語諺語翻譯的適度性[J].校園英語,2016(28):229-229.
作者簡(jiǎn)介
馬楠(1998-),女,青海化隆人,青海師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)2017級(jí)本科生。
指導(dǎo)老師:邵旭