• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國際傳播視角下的新聞翻譯策略研究

      2019-02-20 15:10:59黃東超
      視聽 2019年8期
      關(guān)鍵詞:源語言跨文化受眾

      □ 黃東超

      國際傳播需要借助于一定的媒介使信息能跨越國界傳播,新聞翻譯的重要功能之一就是實現(xiàn)信息在國際范圍內(nèi)的傳播。從本質(zhì)上看,新聞翻譯無疑是國際傳播活動中重要的手段之一,它具備國際傳播活動的基本屬性。為了使新聞翻譯更好地發(fā)揮促進(jìn)國際傳播的作用,在實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換的過程中必須根據(jù)具體的情況,采取合適的翻譯策略,合理地運用語言及翻譯技巧,讓新聞信息更好地為不同國籍、不同膚色、不同語言和不同文化背景的人所接受。在國際傳播的視角下,新聞翻譯應(yīng)該遵循如下幾個重要原則。

      一、科學(xué)的原則

      新聞翻譯的目的在于信息的傳播,只有確保翻譯的內(nèi)容能夠被人們順暢地接收,新聞翻譯才能夠真正起到在國際范圍內(nèi)傳播信息的作用。為此,在國際傳播視野下,新聞翻譯應(yīng)該注意兩個重要的原則:一是要遵循易于理解的原則。國際傳播視野下的新聞翻譯必然會涉及跨文化的問題,文化上的差異會使人們在面對相同的信息時出現(xiàn)不同的理解,在接收信息的時候可能會出現(xiàn)因文化差異而產(chǎn)生的理解障礙。為此,在國際傳播視野下的新聞翻譯必須考慮到信息接受者的理解能力,翻譯人員必須對所翻譯的新聞內(nèi)容及其背后的跨文化內(nèi)涵有一個清晰的認(rèn)識和理解,從而在翻譯的過程中使用正確的語言將新聞信息深入淺出地表述出來,實現(xiàn)信息在不同文化背景下的轉(zhuǎn)化,從而消除文化隔閡對于人們理解新聞信息所帶來的不利影響。只有確保翻譯出來的內(nèi)容是易于理解的,人們才能夠順利地理解新聞要傳遞的信息及其背后的具體內(nèi)涵,從而達(dá)到信息傳播的目的。二是要遵循準(zhǔn)確性的原則。還原事實是作為新聞媒體最基本的職業(yè)操守①。在新聞翻譯中,如果無法做到將新聞中的信息完整準(zhǔn)確地翻譯出來,使得信息在傳播的過程中產(chǎn)生歧義,甚至是出現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤,就會使新聞信息在國際傳播中出現(xiàn)重大的負(fù)面影響,掩蓋客觀事實,對于輿論的引導(dǎo)、文化的交流都會帶來極為不利的影響。在國際傳播的視角下,由于文化的差異,語言的不同,新聞翻譯出現(xiàn)信息失真、歧義的可能性會大大提高。為此,在新聞翻譯中必須遵循準(zhǔn)確性的原則,對于翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行嚴(yán)格的把控,確保措辭的精準(zhǔn),從而在翻譯中將新聞的原意準(zhǔn)確地表述出來,以確保人們在閱讀新聞的過程中不會產(chǎn)生誤解。

      二、合適的翻譯方法

      美國的翻譯家、語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,在翻譯的過程中因文化差異導(dǎo)致的問題遠(yuǎn)遠(yuǎn)比由于語言結(jié)構(gòu)差異帶來的問題更為復(fù)雜。在國際傳播視野下,新聞翻譯還應(yīng)該根據(jù)具體的信息內(nèi)容,結(jié)合不同的文化背景采取相應(yīng)的翻譯方法,從而將新聞中的信息完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換出來。新聞翻譯中常用的翻譯方法主要包括以下幾種:一是直譯法,即在翻譯實踐過程中使目標(biāo)語言在句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等方面與源語言保持一致。直譯法具有語言鮮明、簡潔、生動的突出特點,能夠?qū)⒃牡男问脚c意義完整地再現(xiàn)出來,讓讀者能夠領(lǐng)會到源語言的風(fēng)采;二是意譯法,也就是通常所說的“自由翻譯”,該譯法并不拘泥于源語言的形式和結(jié)構(gòu),只是維持目標(biāo)語言與源語言的內(nèi)容一致即可。意譯法通常要將源語言的結(jié)構(gòu)打破,并進(jìn)行重組,有助于打破文化差異導(dǎo)致的理解困難,更容易為讀者所接受與理解;三是音譯法,它是一種以原文的發(fā)音為依據(jù)來翻譯的方法,它不僅具有簡單實用的優(yōu)點,而且可以給讀者直接傳達(dá)源語言的審美情趣并傳遞文化信息;四是音譯加注法或直譯加注釋法,即使用音譯或直譯法進(jìn)行新聞翻譯時在目標(biāo)語言中添加注釋,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和形式等具體情況,在句中、詞尾或者是篇末通過加注釋把源語言在譯文中沒有顯現(xiàn)出來的內(nèi)涵傳遞給受眾,起到再現(xiàn)源語言的文化價值,釋放翻譯過程中被壓縮的信息的作用。該譯法在新聞翻譯中被廣泛使用,也是一種較為常見的譯法;五是編譯或改譯法,這是一種為克服新聞翻譯中語言習(xí)慣差異的方法,其需要以特定的要求為依據(jù),將原文中的形式,或者是部分內(nèi)容,甚至是源語言的風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整或變異,使新聞的目標(biāo)語言譯文更加符合當(dāng)?shù)卣Z言的表達(dá)習(xí)慣,這是一種常見和可行的歸化處理手段。

      在新聞翻譯方法的選擇上也必須注重策略,需要根據(jù)具體的情況作出合適的選擇。首先,如果新聞翻譯受眾的興趣與文化差異過大,那么在選擇翻譯方法的過程中就不能完全拘泥于原文,而應(yīng)該根據(jù)受眾的情況著眼于原文中的核心信息,去繁就簡。這時就可以選擇編譯或改譯法,圍繞著核心的信息對原文的內(nèi)容進(jìn)行一定改編,重新調(diào)整原文的形式。在翻譯中通過調(diào)整原文的語序,將原文中不必要的信息省略,添加新的信息。這樣譯文雖然在表述上和原文有一定的差異,但是在傳播核心信息上卻能夠取得更好的效果。其次,當(dāng)新聞翻譯中出現(xiàn)兩種語言之間詞匯無法對應(yīng)的情況就可以選擇音譯法。由于文化上的巨大差異,源語語言以及譯語語言在某些情況下缺少對應(yīng)詞的情況是客觀存在的,而且并不少見。在這種情況下,翻譯的過程中就需要創(chuàng)造新的詞匯與之相對應(yīng),而直接采用源語語言的發(fā)音創(chuàng)造新的詞匯以填補空缺②。最后,在直譯法與意譯法的運用中必須避免走極端。無論是使用直譯法還是意譯法進(jìn)行翻譯都應(yīng)該建立在透徹了解原文的思想與情感的基礎(chǔ)上,然后結(jié)合基本的準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯,直譯法不等同于“死譯”,而意譯法也不等同于“亂譯”。譯者應(yīng)該認(rèn)識到直譯法與意譯法是互為補充、相互滲透、相互協(xié)調(diào)、不可分割,而并非是互相排斥的。在國際傳播視野下,新聞翻譯應(yīng)該力求將直譯法與意譯法結(jié)合起來。根據(jù)具體的內(nèi)容,在該選擇直譯時采用直譯法,包括專業(yè)術(shù)語甚至成語的翻譯,在該采用意譯時就選擇意譯法,將這兩種譯法結(jié)合起來靈活運用,交替使用,從而不斷提升新聞翻譯的水平與質(zhì)量,給讀者提供更加易懂的高質(zhì)量的翻譯作品。

      三、跨文化的視野

      眾所周知,新聞翻譯不僅僅是簡單地將新聞信息從一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言,不僅僅局限在信息傳播中語言載體的轉(zhuǎn)化上。新聞報道作為記錄人類社會生活的重要載體,其信息中必然會包含著不同群體文化的各個方面,是人類精神成果與物質(zhì)成果的重要體現(xiàn),起到文化交流以及文化宣傳的重要作用。在新聞翻譯中如果僅僅實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,這是機(jī)械的翻譯。只有在語言轉(zhuǎn)換的同時實現(xiàn)文化的移植,充分考慮文化的因素才是好的新聞翻譯。而將新聞翻譯置于國際傳播的視角下,其必然會涉及新聞信息的跨文化傳播。因此,新聞翻譯中具備跨文化的視野就是一個必然的要求,也是一個重要的策略。這就要求國際傳播視角下的新聞翻譯者必須擁有深厚的語言文化知識,不僅要對譯語國家的文化有深刻的認(rèn)識,對于源語國家的文化也必須有足夠的了解,全面掌握譯語及源語國家文化之間的異同。在進(jìn)行新聞翻譯之前,必須對兩種不同的文化進(jìn)行深入的、系統(tǒng)的對比研究,形成對于譯語及源語國家的風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、歷史、價值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式、生活方式以及地理環(huán)境等的正確認(rèn)識。從而在新聞翻譯的過程中避免出現(xiàn)因文化差異而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,或者是選擇不合適的方法進(jìn)行翻譯③。以使譯文能夠在保留及移植原文文化特征的前提下,還能夠符合讀者的心理需求與閱讀習(xí)慣。同時,國際傳播視角下的新聞翻譯者還必須不斷提高自身的跨文化意識,也就是說在跨文化交際中要具備對于跨文化交際中的敏感性認(rèn)知。譯者對于可見的或者是表面的文化現(xiàn)象具有較強的認(rèn)知能力,而且面對與其母語文化相反,較為顯著的文化特征也必須具備一定的認(rèn)知能力。并且還應(yīng)該具備利用理性的分析手段,提取出與其母語文化相反的文化特征的能力,還能夠站在異文化持有者的視角下進(jìn)行異文化感知,從而形成文化融入文化移情的能力。

      四、充分考慮受眾

      在新聞翻譯中,原文的主要讀者是源語語言的使用者,而譯文的讀者則主要是譯語語言的使用者。因此,在國際傳播視角下新聞翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是新聞受眾轉(zhuǎn)化的過程。而源語語言的受眾與譯語語言的受眾通常生活在不同的文化環(huán)境之中,其社會背景可能存在著巨大的差異。在新聞翻譯的過程中,如果不考慮這一點,就有可能導(dǎo)致受眾無法接受新聞翻譯作品,或者是新聞翻譯作品不適合受眾閱讀的問題。因此,在新聞翻譯的過程中,應(yīng)該站在不同受眾的角度思考合適與否、接受與否等問題,從而再對譯文作出相應(yīng)的調(diào)整,使得新聞翻譯作品更加容易被受眾接受,也更加適合當(dāng)前的受眾④。其中,不同的政治環(huán)境對于新聞翻譯作品的受眾具有重要的影響,在新聞翻譯中應(yīng)該根據(jù)受眾身處的不同的政治環(huán)境進(jìn)行表達(dá)策略的調(diào)整。針對政治敏感的題材應(yīng)該根據(jù)具體的情況采取編譯或改譯法,對于原文的形式、內(nèi)容、風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使新聞翻譯作品能夠更好地適應(yīng)譯語語言受眾身處的政治環(huán)境、文化背景。通過在新聞翻譯中對詞語、語段等的改譯避免部分不適內(nèi)容對本國讀者思想健康造成危害,更好地應(yīng)對意識形態(tài)問題對于新聞翻譯的影響。

      五、注重對信息的把關(guān)

      在國際傳播視角下,信息的傳播主要有由內(nèi)而外和由外向內(nèi)兩種流向。新聞翻譯不僅承擔(dān)著將本國的新聞信息向外輸送的功能,同時也承擔(dān)著將別國的新聞信息向內(nèi)傳遞的功能。通過由內(nèi)而外的信息傳播,可以起到擴(kuò)大本國的影響,推動合作交流,從而為本國的發(fā)展創(chuàng)造出良好的外部環(huán)境。而由外向內(nèi)的信息傳播則是將外語新聞利用本國語言進(jìn)行表達(dá),將國外的信息傳遞給國內(nèi)的受眾,從而使國內(nèi)的受眾能夠了解外界的信息。因此,新聞翻譯中,譯者承擔(dān)著信息把關(guān)者的重要職責(zé),在新聞翻譯的過程中應(yīng)該采取正確的策略,對于流出的信息和流入的信息進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)。

      一方面,在由內(nèi)而外的信息傳播中,新聞翻譯的選材應(yīng)該主要關(guān)注正面報道,從而更好地發(fā)揮對外宣傳的作用。在新聞翻譯中盡量將有助于為本國樹立良好國家形象的新聞內(nèi)容傳播出去,使國外的讀者能夠?qū)Ρ緡纬梢粋€正面的印象。另一方面,在由外向內(nèi)的信息傳播中,新聞翻譯應(yīng)該注重于外來有害信息的消除,對于傳播到國內(nèi)的信息進(jìn)行選擇與過濾⑤。從而使新聞譯文與本國的文化、政治體系、宗教以及意識形態(tài)相適應(yīng),以避免有害的信息對于本國的讀者造成誤導(dǎo)。

      新聞翻譯在國際信息傳播中不僅是一個文字轉(zhuǎn)換者,同時也是一個傳播者。在新聞翻譯中需要在翻譯文本的選擇上進(jìn)行科學(xué)的把握,對于信息的傳入、輸出兩個過程選擇不同的策略,以扮演好信息把關(guān)者的角色。

      六、結(jié)語

      總而言之,在國際信息傳播的過程中,新聞翻譯是一個不可或缺的環(huán)節(jié),發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。新聞翻譯的存在使得本國的新聞信息可以順利輸出,也使得國外的新聞信息能夠傳入國內(nèi),起到了信息溝通的橋梁及紐帶的作用。為了使信息的傳入與輸出都能夠順利進(jìn)行,在新聞翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮國際傳播的特征,從而采取科學(xué)的策略來實現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)換。

      注釋:

      ①祝海林.國際傳播視角下的新聞翻譯策略選擇[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(08).

      ②韓霞.跨文化傳播視角下的新聞翻譯對策[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018 (10).

      ③劉立.新聞翻譯策略的跨文化思考[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2012(09).

      ④羅剛.國際傳播視角下的新聞翻譯策略選擇分析[J].神州,2017(05).

      ⑤程光玲,崔瑞紅.傳播學(xué)視角下的文化差異對報刊新聞翻譯影響研究[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2018(04).

      猜你喜歡
      源語言跨文化受眾
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      益阳市| 桃江县| 班戈县| 阿克陶县| 盐亭县| 沁阳市| 修文县| 沂水县| 唐山市| 青海省| 陇西县| 长岛县| 杂多县| 秦安县| 屯昌县| 万全县| 诸城市| 巴林右旗| 枣强县| 阿城市| 泾阳县| 蒲城县| 华安县| 个旧市| 乐山市| 西乌珠穆沁旗| 肇源县| 宁蒗| 万州区| 本溪市| 广宗县| 汽车| 新余市| 商河县| 大关县| 杭州市| 刚察县| 乌兰浩特市| 太谷县| 孙吴县| 饶阳县|