【摘? 要】隨著新課程改革的不斷推行,高校英語在教學(xué)方面需要不斷革新教法,更新觀念,尤其是在翻譯教學(xué)方面需要不斷提高教學(xué)質(zhì)量從而提高學(xué)生的英語翻譯能力。本文分析了生態(tài)翻譯學(xué)和高校英語翻譯教學(xué)的諸多聯(lián)系,并進(jìn)行了相關(guān)的闡述。
【關(guān)鍵詞】高校英語;翻譯教學(xué);生態(tài)翻譯學(xué);策略
引言
所謂的生態(tài)翻譯學(xué)是指以“天人合一”為主要理論依據(jù)的學(xué)科,生態(tài)翻譯環(huán)境影響和制約著生態(tài)系統(tǒng)成為該學(xué)科的關(guān)鍵要點,與此同時,翻譯者的地位和選擇生態(tài)翻譯環(huán)境的方式也成為了翻譯學(xué)科所研究的中心內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)不僅把生態(tài)翻譯系統(tǒng)看作統(tǒng)一的整體,而且闡釋了翻譯學(xué)的本質(zhì)屬性?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的視角下,師生不分主次注重整體之前的關(guān)聯(lián)性,強(qiáng)調(diào)“授人以漁”,從而構(gòu)建一個生動和諧的生態(tài)翻譯體系,提高學(xué)生的翻譯水平。
1生態(tài)翻譯學(xué)的理念
生態(tài)翻譯學(xué)作為全新的翻譯理論興起于二十世紀(jì)初,由著名教授胡庚申提出,于2009年被各大高校廣泛應(yīng)用。“天人合一”說明了翻譯要注重整體和統(tǒng)一展現(xiàn)翻譯的本質(zhì)屬性。該理論重新演繹了翻譯的過程與方法,重新審視了翻譯活動。由于生態(tài)翻譯學(xué)注重事物之前的平衡性和協(xié)調(diào)性,在我國高校英語翻譯教學(xué)過程中教師與學(xué)生在平等的關(guān)系的基礎(chǔ)之上,呈現(xiàn)了整個翻譯體系的和諧狀態(tài),該理論對于當(dāng)前高校翻譯學(xué)的改革和發(fā)展具有指導(dǎo)作用。從宏觀上說生態(tài)翻譯學(xué)不僅能夠引導(dǎo)學(xué)生的翻譯思路,也可以融合英語與其他學(xué)科的相互聯(lián)系,加強(qiáng)學(xué)生的文化修養(yǎng),從而解決學(xué)生之間的差異化問題。
2當(dāng)今高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語翻譯人才的需求量越來越大,致力于翻譯人才培養(yǎng)的學(xué)者也與日俱增。因此,高校英語翻譯教學(xué)模式所呈現(xiàn)的問題也接踵而來。
2.1課程設(shè)置缺乏特色
當(dāng)前我國高校翻譯專業(yè)的教學(xué)多以理論和語言知識為基礎(chǔ)。不同的院校對翻譯課程的設(shè)置和要求也不同,因此,許多高校的翻譯課程未能形成教學(xué)特色,整個英語翻譯教學(xué)無法結(jié)合本校人才培養(yǎng)方案,從而導(dǎo)致高校之間相互排斥,無法滿足市場對人才的需求,翻譯的終極目標(biāo)是使交流和交際更具有效性,社會對翻譯人才的需求不僅僅是要求譯者生硬的轉(zhuǎn)換兩種不同的語言,更看重的是譯者的翻譯技能和知識儲備。
2.2目標(biāo)定位缺乏合理性
現(xiàn)如今許多高校在翻譯教學(xué)過程中,缺乏明確的培養(yǎng)目標(biāo),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度講,高校外語翻譯教學(xué)脫離了企業(yè)實體,未能夠把有翻譯需求的相關(guān)企業(yè)納入翻譯生態(tài)教學(xué)中。翻譯作為龐大的生態(tài)系統(tǒng)需要考慮社會的需求,許多高校在培養(yǎng)翻譯人目標(biāo)方面,未能夠把適應(yīng)社會需求納入生態(tài)翻譯環(huán)境中。
2.3教材選擇方面
目前高校在教材選擇方面存在的問題有兩點,如下:第一點,許多翻譯教材以傳統(tǒng)的文學(xué)性較強(qiáng)的文章或材料為主,很少涉及實用性較強(qiáng)的專業(yè)領(lǐng)域,例如:法律、經(jīng)濟(jì)、新聞等。這類教材無法順應(yīng)時代的步伐,不利于培養(yǎng)學(xué)生解決社會問題等方面的能力;第二點,大數(shù)據(jù)時代社會發(fā)展迅速,教材更新的速度相對遲緩,內(nèi)容較為陳舊無法順應(yīng)社會發(fā)展的需求。
2.4教學(xué)方式相對傳統(tǒng)
傳統(tǒng)的高校翻譯教學(xué)以教師授課為主,學(xué)生練習(xí)次之,教師點評為輔,該教學(xué)模式過分強(qiáng)調(diào)教師的教,忽視了學(xué)生學(xué),學(xué)生的學(xué)習(xí)過程相對枯燥乏味,故而忽視了學(xué)生發(fā)展的差異性和個性化;再者該教學(xué)模式較為單一,欠缺靈活性無法激發(fā)學(xué)生的求知欲。部分高校的翻譯教學(xué),即教師講解理論和技巧,學(xué)生在練習(xí)中利用教師傳授的理論和技巧,使得學(xué)生缺乏主動創(chuàng)造性,這違背了生態(tài)翻譯學(xué)的理念,即“譯者中心”的翻譯觀念,也導(dǎo)致了生態(tài)群落主體意識模糊。
3生態(tài)翻譯學(xué)角度下的英語翻譯教學(xué)策略
3.1優(yōu)化課程設(shè)置
筆者根據(jù)多年的翻譯學(xué)教學(xué)經(jīng)驗總結(jié)得出,優(yōu)化課程設(shè)是實現(xiàn)教學(xué)模式的基礎(chǔ)。想要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力就需要設(shè)置以語言基礎(chǔ)、翻譯技術(shù)、社會實踐為基礎(chǔ)的融合型教學(xué)模式。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是關(guān)聯(lián)子系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一的生態(tài)體系,強(qiáng)調(diào)整體觀,即部分之間相互聯(lián)系、相互依存、共同發(fā)展。雖然翻譯不單是語言的交換,但夸文化交際的前提是母語語言的基礎(chǔ)和目的語言的習(xí)得程度。實踐源于理論,理論指導(dǎo)實踐,翻譯理論和翻譯技巧二者之間相互聯(lián)系,為實踐提供可能。兩種不同的語言在句子構(gòu)成、修辭手法等方面具有差異性,許多句子在翻譯轉(zhuǎn)換中困難重重,此時,翻譯技巧即是問題的指引者,幫助譯者突破各種疑難問題。俗話說“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,學(xué)生需要模擬真實的翻譯情境,切忌紙上談兵,在專業(yè)翻譯教師的引導(dǎo)下,通過于社會環(huán)境和翻譯體系的互動不斷獲取翻譯經(jīng)驗,從而提高自身的翻譯能力。隨著全球化的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用到各行各業(yè),高校教師和學(xué)生需要順應(yīng)大數(shù)據(jù)時代的潮流,充分掌握信息技術(shù)并使其為己所用,在翻譯教學(xué)中想要提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,在課程設(shè)置時,需要充分考慮生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的各子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián),確保課程開展的合理性和全面性。
3.2明確培養(yǎng)目標(biāo)
社會對于翻譯人才的需求越來越大,翻譯人才需要同時兼?zhèn)淠刚Z和目的語的知識,傳統(tǒng)文化和目的語文化之間的傳播方式,因此高校翻譯學(xué)教學(xué)中要明確的培養(yǎng)目標(biāo),根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的整體性原則,明確各子系統(tǒng)之間的相互作用,從而實現(xiàn)翻譯教學(xué)最終目標(biāo)——培養(yǎng)社會需求的人才。所有的翻譯教學(xué)模式,都應(yīng)以該目標(biāo)為目的,從而更好的推動社會的發(fā)展。
3.3革新教學(xué)手段
目前翻譯教學(xué)模式主要以課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為主,教師和學(xué)生可以充分利用社交平臺、網(wǎng)絡(luò)等資源,延申傳統(tǒng)課堂教學(xué)手段。在教師教學(xué)方面教師在編排教學(xué)內(nèi)容時,不要拘泥于傳統(tǒng)的翻譯課本,需要廣泛收集社會熱點素材、不同專業(yè)的翻譯材料等信息,為翻譯教學(xué)的實踐添磚加瓦。再者教師需要在預(yù)習(xí)任務(wù)布置的方面給學(xué)生留有發(fā)揮的空間。例如,可以引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)路收集事實政治相關(guān)的資料,自主設(shè)計教學(xué)過程和教學(xué)項目,模擬翻譯教學(xué)。從練習(xí)到教學(xué)實踐的轉(zhuǎn)變,學(xué)生成為了翻譯項目的主體,這樣一來教師可以利用微信群等方式針對學(xué)生的預(yù)習(xí)內(nèi)容答疑解惑,也可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺給學(xué)生提供翻譯原著。在學(xué)生學(xué)習(xí)方面生態(tài)翻譯學(xué)更強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯的參與性,對于教師預(yù)留的學(xué)習(xí)資料和發(fā)布的學(xué)習(xí)任務(wù),可以自主學(xué)習(xí)研討。在日常的翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生變被動為主動,以不同層次、不同主題、不同小組等多種形式展示自學(xué)項目,由小組互評到老師點評,確保學(xué)生評價的有效性和合理性。此外,學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)收到教師布置的課后任務(wù),以及相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,針對遇到的各種問題也可以通過微信等平臺與老師或同學(xué)進(jìn)行討論溝通。
4結(jié)束語
總而言之,從生態(tài)翻譯的教學(xué)探究英語翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容離不開目標(biāo)的確立和教學(xué)方式的革新等問題。為了使生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)更具整體性和統(tǒng)一性,生態(tài)翻譯學(xué)需要完善自我、發(fā)展自我,時刻保持教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容的時代性和創(chuàng)新性,從而更好的提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),為社會發(fā)展培養(yǎng)更多的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]林萍. “一帶一路”視域下英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)路徑[J]. 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2018,27(04):81-83+97+121-122.
[2]李琎. 新時代背景下高校英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J]. 文學(xué)教育(下),2019(02):170-171.
[3]徐莉. 目的論視角下的英語翻譯教學(xué)技巧與策略[J]. 浙江水利水電學(xué)院學(xué)報,2019,31(01):83-86.
[4]李娜. 功能對等翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(11):165-166.
[5]黃琳. 論高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(02):169-170.
作者簡介:朱麟(1981.6--),男,漢族,湖北孝感人,外國語言學(xué)及應(yīng)用碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。