【摘要】世界不斷發(fā)展時(shí),為了順應(yīng)時(shí)代變遷,人才需要掌握的技能越來越多,越來越精。英語作為世界通用語言,在任何領(lǐng)域,任何行業(yè)發(fā)展中,都需要英語作為基礎(chǔ)。英語翻譯是學(xué)習(xí)英語的重要技能,也是學(xué)生培養(yǎng)語感以及英語知識(shí)點(diǎn)應(yīng)用的途徑。但是英語翻譯比較枯燥,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)抵觸情緒,導(dǎo)致英語翻譯效率過低。隨著課程改革的推進(jìn)與教學(xué)方法的不斷創(chuàng)新,目前在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,使用逆向思維進(jìn)行翻譯成為了創(chuàng)新方法。筆者從以下幾點(diǎn)對(duì)大學(xué)英語翻譯教育中逆向思維的導(dǎo)入進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯;逆向思維;導(dǎo)入探究
【作者簡(jiǎn)介】劉小偉(1963.11.03-),男,四川成都人,成都體育學(xué)院外語系,副教授 ,本科,研究方向:外語教學(xué)與實(shí)踐跨文化交際翻譯。
引言
在全球步入信息化后,經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為了目前的世界形勢(shì),而英語作為世界通用語言,其重要性在各個(gè)領(lǐng)域都是不容小覷的。在高精尖技術(shù)方面,大部分文獻(xiàn)都是英語版本,所以需要對(duì)英語翻譯有所掌握。在高校中,大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),在學(xué)習(xí)翻譯內(nèi)容時(shí)提不起學(xué)習(xí)興趣,普遍認(rèn)為英語翻譯枯燥且難度較高。高校教師在課堂中無法從根本上改變學(xué)生對(duì)英語翻譯的思想。所以,逆向思維的導(dǎo)入為大學(xué)英語翻譯帶來了學(xué)習(xí)上的新起點(diǎn)。
一、逆向思維概述及作用
逆向思維是指與正常翻譯思維相反的翻譯方法,通過逆向思維,學(xué)生在翻譯時(shí)能夠結(jié)合于文章所處文化背景、民族文化與環(huán)境,將文章按照原意翻譯。英語翻譯對(duì)身處漢語環(huán)境的大學(xué)生來說,在翻譯過程中既尊重原文又翻譯為漢語是較為困難的。從語言結(jié)構(gòu)上來看,漢語和英語相比較是截然不同的。并且,漢語作為大學(xué)生的母語,學(xué)生又身處于漢語的語言環(huán)境,學(xué)生在翻譯時(shí),得到的翻譯結(jié)果會(huì)傾向于漢語的語言結(jié)構(gòu)。在這種習(xí)慣性翻譯模式下,那么就會(huì)譯出形式上忠實(shí)于原文實(shí)質(zhì)上生硬甚至錯(cuò)誤的譯句(況芳艷,2011)。當(dāng)逆向思維翻譯導(dǎo)入英語翻譯后,可以有效避免這一不良情況,讓學(xué)生翻譯英語時(shí),將傳統(tǒng)翻譯方法推翻,將英語原文結(jié)合語言環(huán)境和文化背景。所以,逆向思維在英語翻譯中起到了創(chuàng)新的作用。筆者認(rèn)為,逆向思維教學(xué)在英語翻譯中可以起到以下幾點(diǎn)作用。
第一,激發(fā)學(xué)生翻譯興趣。大學(xué)生在學(xué)習(xí)生涯中,英語一直作為一門主要學(xué)科。傳統(tǒng)英語翻譯方法中,都在使用同樣的手段。導(dǎo)致學(xué)生看到英語翻譯會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒,但是為了學(xué)好英語,又不得不繼續(xù)學(xué)習(xí)。所以想讓學(xué)生對(duì)英語翻譯能夠更快速推進(jìn),就要提高學(xué)生的興趣,在興趣驅(qū)使下,學(xué)生會(huì)很容易進(jìn)行翻譯工作。當(dāng)逆向思維導(dǎo)入英語翻譯后,教學(xué)方法獨(dú)樹一幟,能讓學(xué)生再次點(diǎn)燃激情,對(duì)英語翻譯產(chǎn)生興趣。大學(xué)英語課堂學(xué)習(xí)與基礎(chǔ)教育相比,較為開放。學(xué)生能夠更好把握課堂,在課堂中汲取知識(shí)。
第二,再度創(chuàng)新教學(xué)。與其叫逆向思維導(dǎo)入,不如叫創(chuàng)新思維。在逆向思維導(dǎo)入英語翻譯后,摒棄了傳統(tǒng)英語的翻譯步驟,以翻譯文本為對(duì)象進(jìn)行考慮。在使用逆向思維教學(xué)中,學(xué)生對(duì)翻譯可以在思維上充分發(fā)散,將文本和英國歷史文化與當(dāng)?shù)厣钗幕M(jìn)行結(jié)合,翻譯出更偏于原文的內(nèi)容。
第三,逆向思維的使用,能夠讓學(xué)生更好地了解語言文化。中國在逐步發(fā)展中,已經(jīng)躍居世界強(qiáng)國席位,加之經(jīng)濟(jì)全球化的形勢(shì)轉(zhuǎn)變,中外合作已經(jīng)普遍化。但是在中英交流過程中,還是有著很大差異。造成語言溝通交流上差異的原因并不是因?yàn)橛⒄Z水平,而是幾千年來形成的國家文化,語言思維。逆向思維的導(dǎo)入,可以很巧妙的避讓開這些不良因素,在翻譯過程中,使用漢語的語言思維,結(jié)合英國傳統(tǒng)文化兩步進(jìn)行。
二、采用逆向思維翻譯的方法
逆向思維在導(dǎo)入大學(xué)英語翻譯中,屬于新型翻譯思維,應(yīng)用時(shí)間較短,所以在實(shí)踐中如果使用不當(dāng)會(huì)存在問題。學(xué)生將逆向思維導(dǎo)入英語翻譯后,首先要結(jié)合于自身翻譯水平,并合理調(diào)整翻譯策略,這樣才能有效發(fā)揮其作用,讓翻譯文本更加逼真。筆者認(rèn)為,應(yīng)該從以下兩點(diǎn)進(jìn)行。
第一,尊重原文。高校中英語翻譯,是以英語原文為素材。在翻譯過程中無論使用什么方法,都要尊重原文。在原文的文化環(huán)境、背景條件下進(jìn)行翻譯。逆向思維是一種方法,并不是結(jié)論,所以在大學(xué)英語翻譯教育中,不能因?yàn)槟嫦蛩季S導(dǎo)入對(duì)原文不尊重,篡改原文本意。這樣在翻譯中就出現(xiàn)了原則性錯(cuò)誤。因此,學(xué)生在使用逆向思維翻譯時(shí),一定要尊重原文,在原文的基礎(chǔ)上,搭配原文所處環(huán)境以及文化特征進(jìn)行翻譯。這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。
第二,自主思考。翻譯是一項(xiàng)需要自主思考的工作,需要翻譯者將本國語言思維、文化習(xí)慣遷移到其他國家中。所以在翻譯過程中,要尊重原文,以原文所表述的含義翻譯。不同的語言習(xí)慣所表述事物的具體含義不同。例如,在英語中,man show 的意思是害羞的心理層次表現(xiàn),而在進(jìn)行中文翻譯時(shí),悶騷的意思反而讓人覺得不舒服。所以,翻譯工作者需要在英文中結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?,語言習(xí)慣,思考詞語的具體含義,這樣才能做好翻譯工作。
第三,發(fā)散求異。學(xué)生處在大學(xué)階段,邏輯思維與發(fā)散思維已經(jīng)成熟。學(xué)習(xí)生涯也度過了十幾年,在大學(xué)期間,學(xué)生以自學(xué)為主。教師在教學(xué)過程中只充當(dāng)引導(dǎo)的作用。而且,處在大學(xué)的學(xué)生,是走在時(shí)代前沿的群體,他們的思想開放,行為更是與眾不同,在學(xué)習(xí)方法中同樣適用。走在時(shí)代前沿的年輕人有沖勁,想創(chuàng)新,敢于創(chuàng)新。逆向思維導(dǎo)入大學(xué)英語翻譯后,學(xué)生會(huì)深受喜愛。翻譯中,學(xué)生要結(jié)合語言環(huán)境,充分發(fā)散思維,綜合英語中各類知識(shí)點(diǎn),最終得到優(yōu)秀翻譯作品。
三、逆向思維在大學(xué)英語翻譯中的策略
1.使用省略法。英語與漢語語言結(jié)構(gòu)不同,在英語中,有著許多代詞,介詞。所以一個(gè)英語句子只有部分詞語需要進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,將一些詞匯進(jìn)行省略法翻譯(朱丹丹,2015)。例如,“I play my guitar in classroom”,這句話的意思是我在教室彈吉他,而按照字面翻譯是我在教室彈我的吉他。在漢語環(huán)境中,語言結(jié)構(gòu)中對(duì)代詞是直接忽略掉的。又如,句子中的一些動(dòng)詞也是可以忽略掉的?!癟his meant seven world records in 30 minutes,Nobody has done the same since”這句話的譯文是,這意味著在30分鐘創(chuàng)造了7個(gè)世界紀(jì)錄,沒有人可以做到。在翻譯過程中,意味著、創(chuàng)造這兩個(gè)動(dòng)詞都可以做省略處理。在漢語的環(huán)境中對(duì)漢語進(jìn)行填詞,再轉(zhuǎn)換成英語。這樣能夠有效提高學(xué)生在翻譯英語時(shí)使用省略法進(jìn)行翻譯。
2.文化層次。眾所周知,現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)中擁有大批量的翻譯軟件,可以實(shí)現(xiàn)英漢轉(zhuǎn)換。雖然這種翻譯軟件可以滿足部分需求,但是翻譯軟件得到的作品沒有“靈魂”,得到的翻譯作品是冰冷的,完全按照字面意義進(jìn)行翻譯。造成這種原因是因?yàn)榉g軟件沒有結(jié)合英文原文的文化背景進(jìn)行翻譯。所以,在人工翻譯時(shí),使用逆向思維更能讓原文處在原汁原味的文化背景下被翻譯出來。例如,“so our grapes ”這句短語,出處來源于《伊索寓言》,在西方文化中,是酸葡萄的意思。如果使用逆向思維進(jìn)行文化遷移,可以翻譯成我國傳統(tǒng)成語,即萬事俱備只欠東風(fēng)的意思,主要形容一些可遇不可求的詞語。英語中,一個(gè)詞可以代表多個(gè)意思,而漢語中,多個(gè)詞語可以代表同一個(gè)意思。形成語言文化不同的原因是因?yàn)槿藗兩瞽h(huán)境不同,不同環(huán)境中,宗教信仰、生活習(xí)慣、語言結(jié)構(gòu)都會(huì)成為因素。在文化層次中,中西方價(jià)值導(dǎo)向不同與審美不同是重要原因。例如,西方人提倡個(gè)人英雄主義,英語格言中大部分都是鼓勵(lì)人們要自己努力,“where there is a will,there is a way ”譯作天道酬勤,“everybody is the architects of his own for-tune”譯作人一定要靠自己。而在中原大地上生活的中華民族,思想中沒有個(gè)人主義,更多傾向于團(tuán)結(jié)合作。很直觀可以看出,中英文化層次不同,所以在翻譯過程中,需要學(xué)生對(duì)中國文化與英國文化進(jìn)行透徹地了解,這樣才能在翻譯過程中靈活變通,努力翻譯出最優(yōu)秀的作品。
3.提升綜合素質(zhì)。進(jìn)行翻譯時(shí),需要翻譯工作者有自身強(qiáng)大的思維邏輯體系。翻譯工作是一項(xiàng)需要頭腦風(fēng)暴不停進(jìn)行思考的活動(dòng)。而且在各個(gè)國家發(fā)展時(shí),詞語更新速度飛快,需要翻譯工作者及時(shí)更新頭腦中對(duì)英語單詞的記憶。對(duì)于英語的學(xué)習(xí)需要不斷更新,在對(duì)母語——漢語學(xué)習(xí)中更要注重生活中的積累。既然要進(jìn)行英語翻譯,那么所翻譯的文獻(xiàn)一定被使用于各行各業(yè)。所以學(xué)生需要將自身融于各行各業(yè)中,將文獻(xiàn)與行業(yè)緊密結(jié)合,這樣才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,marrow這一單詞,在醫(yī)學(xué)行業(yè)中應(yīng)該被翻譯為骨髓,而在飲食行業(yè)中應(yīng)該被翻譯為西葫蘆。所以學(xué)生需要提高自身素質(zhì),對(duì)英語單詞以及漢語詞匯不斷更新。
4.注重思維方向。逆向思維融于大學(xué)英語翻譯中后,在翻譯中使用創(chuàng)新的方法。那么在翻譯過程中,一定要注意語序。學(xué)生需要做到隨機(jī)應(yīng)變,保持以點(diǎn)到面的翻譯基礎(chǔ)。而且教師在教學(xué)過程中,要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化滲透,讓學(xué)生在課堂中對(duì)西方語言思維進(jìn)行逐步了解。
四、結(jié)束語
新型的逆向思維融于大學(xué)英語翻譯后,學(xué)生在英語翻譯這一學(xué)習(xí)內(nèi)容中會(huì)再次點(diǎn)燃自己的激情。在翻譯過程中,能夠結(jié)合原文的文化環(huán)境,并聯(lián)合漢語語言結(jié)構(gòu),翻譯出更優(yōu)美的文章。所以,在大學(xué)教學(xué)方法中,教師不能沿襲傳統(tǒng),而是要積極改革創(chuàng)新,尋找出更利于提高教學(xué)質(zhì)量的方法。逆向思維能夠讓英語翻譯提高效果,讓學(xué)生成為一名真正具有能力的翻譯人員。
參考文獻(xiàn):
[1]況芳艷.高校英語翻譯中的逆向思維探析[J].海外英語, 2011(7): 38-38.
[2]朱丹丹.逆向思維在高校英語翻譯教育中的導(dǎo)入策略[J].考試周刊,2015(55):81-82.