【摘要】獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)之路一直以來(lái)走得尤為艱辛。翻譯這門學(xué)科實(shí)用性和應(yīng)用性極強(qiáng)。現(xiàn)今國(guó)際社會(huì)迅速發(fā)展,翻譯人才的需求日益劇增,對(duì)口筆譯人員的要求越來(lái)越高。獨(dú)立學(xué)院培養(yǎng)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才既應(yīng)該有扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),更應(yīng)該有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。在這樣明確的培養(yǎng)目標(biāo)下,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的改革應(yīng)結(jié)合專業(yè)人才的自身特點(diǎn),在課程設(shè)置、教材選用、教學(xué)方法、實(shí)踐教學(xué)、自主學(xué)習(xí)等環(huán)節(jié)進(jìn)行摸索。
【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院;英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】劉天敏(1986-),女,漢族,四川人,四川文化藝術(shù)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)逐步國(guó)際化,翻譯作為不同國(guó)家人與人之間的交流手段顯得越發(fā)重要。各大高校包括獨(dú)立學(xué)院都開(kāi)設(shè)了翻譯課程,甚至有些學(xué)校針對(duì)學(xué)校特色還開(kāi)設(shè)了特色翻譯課程。因此,看似各大高校都在積極迎合市場(chǎng)發(fā)展的需求,不停的輸出翻譯人才,但是市場(chǎng)上為什么依舊缺乏專業(yè)的翻譯人員。作為從教多年的英語(yǔ)專業(yè)教師,深知我們所輸出的翻譯人才的質(zhì)量遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)標(biāo),在社會(huì)工作中很多譯員不能出色穩(wěn)妥的完成翻譯任務(wù)。多年來(lái),獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程平臺(tái)的建設(shè)一直停留在延用其他高校的老式傳統(tǒng)的模式中,沒(méi)有跟上時(shí)代的變化和需求,我們需要深入反思獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)存在的問(wèn)題,并且有針對(duì)性的提出改革的建議和意見(jiàn)。
一、關(guān)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反思
作為獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教師,其實(shí)在翻譯的教學(xué)過(guò)程中我們一直都在反思應(yīng)該怎樣教授學(xué)生,應(yīng)該培養(yǎng)出什么樣的學(xué)生才滿足對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求,且具備什么素質(zhì)的譯員才能獨(dú)立穩(wěn)妥的完成翻譯任務(wù)。
1.學(xué)生存在的問(wèn)題。首先,獨(dú)立學(xué)院招收進(jìn)來(lái)的學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊,專業(yè)老師一視同仁的授課模式難以發(fā)覺(jué)各個(gè)學(xué)生優(yōu)點(diǎn)和不足,難以做到讓學(xué)生均衡發(fā)展。當(dāng)然這不僅僅是獨(dú)立學(xué)院才存在的問(wèn)題。而這里的水平差距指的是,有的學(xué)生高考卷面分?jǐn)?shù)很高,但口語(yǔ)表達(dá)能力極差,也有的口語(yǔ)相對(duì)可以,但實(shí)戰(zhàn)水平一般。經(jīng)常翻譯課上會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,愛(ài)表達(dá)膽子大的學(xué)生更容易受到老師的青睞,而以前筆頭功夫厲害的學(xué)生卻羞于開(kāi)口難以被老師發(fā)現(xiàn)他們的長(zhǎng)處。長(zhǎng)此以往很難達(dá)到互補(bǔ)的局面,學(xué)生很容易出現(xiàn)分化趨勢(shì)。其次,通過(guò)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在自己是一名英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生這個(gè)身份上的心理建設(shè)還不夠,沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí)到專業(yè)學(xué)習(xí)這塊要面臨的挑戰(zhàn)和問(wèn)題。一部分學(xué)生進(jìn)校后很長(zhǎng)一段時(shí)間不能進(jìn)行身份的切換,停留在高中階段的“老師教,學(xué)生學(xué)”的模式當(dāng)中;還有一部分學(xué)生對(duì)于大學(xué)的認(rèn)知有一定的偏頗,認(rèn)為在大學(xué)里學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)并不是最重要的,釋放自己天性,挖掘自己潛能尤為重要。各種社團(tuán)的加入,兼職的參加占據(jù)了學(xué)生大部分時(shí)間,甚至不惜犧牲學(xué)習(xí)時(shí)間。
2.關(guān)于老師存在的問(wèn)題。首先,大多數(shù)非外語(yǔ)類獨(dú)立學(xué)院存在專業(yè)師資缺乏的情況。英語(yǔ)專業(yè)的五個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)中,“譯”是最后一位,也是難度最大的一項(xiàng),專業(yè)性要求較高,特別涉及到口譯翻譯,需此專業(yè)方向的老師才能勝任。而獨(dú)立院校專業(yè)的翻譯教師師資這塊一向都比較欠缺。因?yàn)榧纫性鷮?shí)專業(yè)翻譯理論基礎(chǔ)又要有豐富實(shí)戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)的老師并不多;其次,翻譯教師專業(yè)知識(shí)方面充電不足。我們大部分翻譯教師也存在實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足的情況。翻譯是一門動(dòng)態(tài)學(xué)科,它會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生變化,而我們?cè)诮淌趯W(xué)生時(shí),也應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的變化對(duì)我們的教學(xué)策略做出改變以滿足市場(chǎng)需求。如,現(xiàn)在市場(chǎng)已經(jīng)慢慢趨于機(jī)械輔助翻譯,人工翻譯不再是唯一。作為一名翻譯教師,市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)變化對(duì)翻譯人才需求變化是不是應(yīng)該納入課程設(shè)置的考慮當(dāng)中;再者,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教師大多呈現(xiàn)年輕化的特點(diǎn),教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)更是不足。雖然年輕教師有活力有激情,但是講課還是趨于理論化,書(shū)本知識(shí)傳授為主,在一定程度上脫離了翻譯市場(chǎng),這也是翻譯教學(xué)的一大難題。
3.關(guān)于獨(dú)立學(xué)院在學(xué)科發(fā)展中存在的問(wèn)題。多數(shù)獨(dú)立學(xué)院都為非外語(yǔ)類獨(dú)立學(xué)院,學(xué)科發(fā)展很難做到資源平均分配。學(xué)院對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的投入有限,無(wú)論在人力物力,軟硬件設(shè)施上都存在不足之處。首先,師資配備不足。學(xué)??紤]到辦學(xué)成本,非外語(yǔ)類院校的英語(yǔ)老師配備基本沒(méi)有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)值。其次,硬件設(shè)施配備不到位?,F(xiàn)代教學(xué)除了多媒體設(shè)備以外,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),實(shí)訓(xùn)室的提供能夠很好為學(xué)生提供鍛煉的平臺(tái)。我們培養(yǎng)出的翻譯人員畢業(yè)以后馬上就要對(duì)接市場(chǎng)。沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)怎么勝任工作。而機(jī)械輔助翻譯現(xiàn)在成為了很多公司的翻譯支撐,如雅信,trados等翻譯操作系統(tǒng)。學(xué)生如果對(duì)此不知道,不了解,那么勢(shì)必影響將來(lái)就業(yè)。然而現(xiàn)實(shí)問(wèn)題是這些實(shí)訓(xùn)室以及翻譯設(shè)備價(jià)格不菲,學(xué)校一方面要兼顧學(xué)生,一方面考慮到辦學(xué)成本,這也是難題。
二、關(guān)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意見(jiàn)和建議
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,其重心在于提高學(xué)生的翻譯能力。因此,翻譯教學(xué)的改革重心也應(yīng)該在學(xué)生翻譯能力提升的過(guò)程上。
1.為學(xué)生建立良好的專業(yè)學(xué)習(xí)環(huán)境。針對(duì)上面提出的問(wèn)題,首先,營(yíng)造課下的專業(yè)學(xué)習(xí)氛圍。英語(yǔ)是一門語(yǔ)言學(xué)科,好的語(yǔ)言環(huán)境可以讓學(xué)生更快進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài),并維持好的學(xué)習(xí)勁頭。在非語(yǔ)言類獨(dú)立學(xué)院,這種語(yǔ)言氛圍非常難得,潛意識(shí)讓學(xué)生覺(jué)得學(xué)校對(duì)這個(gè)群體不關(guān)注。因此,建立語(yǔ)言學(xué)習(xí)的氛圍尤為重要,特別是課下氛圍。其次,盡可能配備翻譯教學(xué)所需的硬件設(shè)施。既考慮到辦學(xué)成本的因素,那么學(xué)??刹豢梢詫で笃渌椒▉?lái)彌補(bǔ)這一缺陷。如,近年,各大高校提倡教產(chǎn)合作以及校企合作,通過(guò)和實(shí)體企業(yè)接軌,讓學(xué)生在一線工作崗位親身體驗(yàn)翻譯人員應(yīng)具備的素養(yǎng)和技能。
2.提升教師專業(yè)素樣和技能。面對(duì)獨(dú)立學(xué)院專業(yè)教師年輕化的特點(diǎn),各學(xué)院應(yīng)該從實(shí)際情況出發(fā),制定一定的方針政策來(lái)弱化這一趨勢(shì)。首先,學(xué)院應(yīng)該從青年教師中選拔較為優(yōu)秀且對(duì)翻譯教學(xué)感興趣的教師提供深造或者專業(yè)培訓(xùn)的機(jī)會(huì),以及聘請(qǐng)有豐富翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員為老師開(kāi)展學(xué)習(xí)講座或者培訓(xùn),讓老師汲取新的信息,累積經(jīng)驗(yàn)。其次,鼓勵(lì)翻譯教師帶領(lǐng)學(xué)生一起考取與翻譯有關(guān)的證書(shū)。如,口筆譯證書(shū),一方面可以檢測(cè)學(xué)生的翻譯能力,另一方面為學(xué)生以后的就業(yè)增加砝碼。而老師這一過(guò)程中也可以提升自己并且可以總結(jié)學(xué)生在翻譯能力提升這一方面到底哪里問(wèn)題最大,在教學(xué)過(guò)程中對(duì)癥下藥,達(dá)到事半功倍的效果。
3.優(yōu)化完善翻譯課程的設(shè)置。所有課程的設(shè)置都應(yīng)該圍繞專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)而設(shè)定。傳統(tǒng)翻譯課程都是從大學(xué)二年級(jí)開(kāi)始,設(shè)置筆譯以及口譯課程兩門。筆譯課程主要涉及翻譯理論入門知識(shí)以及基本翻譯技巧的教授,而口譯課程大多數(shù)開(kāi)設(shè)在大三階段,主要涉及如何速記以及口譯技巧的教授。既然培養(yǎng)的目標(biāo)是提升學(xué)生的翻譯能力,那么對(duì)于能力的構(gòu)建,目前普遍認(rèn)可的說(shuō)法是由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE小組提出的翻譯能力模式:包括雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力(文化、百科、主題知識(shí))、翻譯專業(yè)知識(shí)能力(對(duì)翻譯運(yùn)作的了解,以及對(duì)翻譯行業(yè)的熟悉程度)、專業(yè)操作能力(也稱工具能力,涉及翻譯工具、信息通訊技術(shù)和資源的使用)、策略能力(保證翻譯過(guò)程的效率,解決出現(xiàn)的問(wèn)題)和心理-生理因素(認(rèn)知能力)。因此,關(guān)于翻譯課程的設(shè)置不能再遵照以往傳統(tǒng)模式。首先,應(yīng)該從大一就開(kāi)設(shè)與翻譯相關(guān)課程,除了能提升雙語(yǔ)能力以外,加強(qiáng)非語(yǔ)言能力的學(xué)習(xí)。在一定程度了解各行業(yè)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。一名譯者就如同一瓶萬(wàn)金油,當(dāng)遇到不熟悉的行業(yè)翻譯時(shí),不至于一無(wú)所知。其次,增設(shè)翻譯實(shí)踐課程以及實(shí)戰(zhàn)鍛煉機(jī)會(huì),以提高專業(yè)操作能力。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,理論課程的植入基本達(dá)到了翻譯課程的需求量。但是多數(shù)獨(dú)立院校并未或者很少開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)踐課程,這當(dāng)然和學(xué)校的設(shè)備配置不全也有關(guān)系。第一,教學(xué)內(nèi)容豐富化。要培養(yǎng)出有翻譯能力的譯者,這必然要求我們的教學(xué)內(nèi)容不能只限于課本上的翻譯技巧的練習(xí),應(yīng)該通過(guò)現(xiàn)代信息通訊技術(shù)以及資源的使用讓學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容多樣化,時(shí)代化。第二,轉(zhuǎn)變教學(xué)模式。翻譯的教學(xué)模式不應(yīng)該再是以教師為中心,而應(yīng)該以學(xué)生為中心導(dǎo)向;也不應(yīng)該再是以傳統(tǒng)課堂為授課地點(diǎn),而應(yīng)該進(jìn)入翻譯實(shí)訓(xùn)室進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)練習(xí),能熟練操作翻譯軟件和系統(tǒng)。翻譯過(guò)程教學(xué)法的基本模式應(yīng)該是:教師指定翻譯任務(wù)-學(xué)生收集相關(guān)信息-學(xué)生獨(dú)立翻譯-學(xué)生小組討論-學(xué)生互評(píng)-老師參與點(diǎn)評(píng)給出指導(dǎo)意見(jiàn)。這樣的教學(xué)模式學(xué)生親身參與任務(wù)練習(xí),不再是填鴨式接受信息,提升學(xué)生分析問(wèn)題,解決問(wèn)題的能力。第三,提供翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。除了完成課堂任務(wù)以外,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多參與翻譯比賽,雖然不是真正的翻譯戰(zhàn)場(chǎng),但一方面可以看出學(xué)生在一定壓力狀態(tài)下能否完成任務(wù)的能力,另一方面也能檢測(cè)處學(xué)生知識(shí)水平的不足之處。此外,盡可能為學(xué)生提供社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì),可以通過(guò)校企合作的方式讓學(xué)生到企業(yè)中真正的鍛煉自己,體驗(yàn)一名譯者的艱辛和難處。第四,打破傳統(tǒng)翻譯測(cè)評(píng)方式,采取多元化評(píng)價(jià)體系。傳統(tǒng)評(píng)價(jià)方式總是以最終期末考試卷面測(cè)評(píng)或者視聽(tīng)翻譯為主,這實(shí)際無(wú)法檢測(cè)出一個(gè)學(xué)生真正的翻譯水平。翻譯水平的測(cè)試不應(yīng)只看最后的一次表現(xiàn),應(yīng)該把在教學(xué)過(guò)程學(xué)生完成單個(gè)任務(wù)的情況也納入考評(píng)的范疇,包括學(xué)生的比賽情況,在企業(yè)實(shí)戰(zhàn)情況。
4.更新傳統(tǒng)教材。大多數(shù)獨(dú)立院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程所征訂的教材都是沿用母體院校的經(jīng)典教材,這些教材很多出自老一輩的翻譯大家或者翻譯革命者。但是獨(dú)立院校也有其特定的人才培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式,完全照搬別人的教材也并不符合獨(dú)立學(xué)院的教學(xué)模式。首先,教材應(yīng)該跟上時(shí)代的步伐。經(jīng)典教材雖然理論知識(shí)豐富,但是里面的翻譯例子過(guò)于老化,沒(méi)有及時(shí)更新,與現(xiàn)代時(shí)代信息有一定程度的脫節(jié)。因此,應(yīng)該在教材選擇方面適當(dāng)考慮其適用性。其次,教材應(yīng)該以學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,選用應(yīng)用性突出的教材。根據(jù)市場(chǎng)的需求以及地區(qū)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,考慮應(yīng)用性較強(qiáng)的教材,甚至可以根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)以及區(qū)域市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn)編輯更為適合學(xué)生的校本教材。這樣的教材更加有針對(duì)性和應(yīng)用性。
三、關(guān)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)翻譯教學(xué)的總結(jié)
獨(dú)立學(xué)院翻譯英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一條漫長(zhǎng)的探索之路。學(xué)院對(duì)于自身的定位,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才需求的變化是英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的大方向標(biāo)。隨著社會(huì)的進(jìn)度,市場(chǎng)的變化,翻譯人才的需求不斷增大,但是市場(chǎng)上仍然缺乏好的譯者,這是翻譯人員輸出者必須思考的問(wèn)題。翻譯教學(xué)不同于其他學(xué)科的教學(xué),獨(dú)立學(xué)院以及專業(yè)老師必須時(shí)刻關(guān)注翻譯市場(chǎng)動(dòng)態(tài),把握市場(chǎng)對(duì)翻譯人員的需求變化,同時(shí)在教學(xué)過(guò)程中不斷充電,不斷改革培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人員,為社會(huì)輸出更多的實(shí)力譯員。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)這個(gè)問(wèn)題不是一時(shí)能順利解決的?;蛘哌@將是一個(gè)需要長(zhǎng)期探索的事情。作為翻譯人才的輸出者,不僅要重視譯者理論水平的提升,更要重視翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)要以提升學(xué)生綜合翻譯能力為導(dǎo)向,培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,改革教學(xué)模式和教學(xué)手段,豐富教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生提供更多的實(shí)戰(zhàn)翻譯平臺(tái),讓學(xué)生充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,最大化提升學(xué)生翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李園園.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與改革[J].海外英語(yǔ),2016.
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1999.
[3]牟君貞.時(shí)慶梅.翻譯實(shí)踐課應(yīng)該過(guò)程為導(dǎo)向[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2002(5).