【摘要】引人關(guān)注的廣告,其中的廣告詞一般由簡潔、精煉的語句組成,有時在嚴肅中又夾雜著幽默的因子,正因如此才具有獨特的魅力,所以想制作一份優(yōu)秀的廣告,廣告詞的撰寫上就得多花些時間和精力,首先要學會運用不同的修辭技巧,其中學會雙關(guān)修辭的運用至關(guān)重要。顧名思義,雙關(guān)修辭能用一句語句營造兩種不同的意境和氛圍,它能使語句沒有固定的意思,在廣告詞中運用雙關(guān)的修辭手法,能夠引起消費者的興趣,同時引導(dǎo)他們想象廣告的內(nèi)容,從而拉動他們消費。下文對有關(guān)雙關(guān)語在英文中怎樣翻譯成中文進行探討,以及討論了在廣告詞中雙關(guān)的語句怎樣運用。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語;英語廣告;翻譯技巧
【作者簡介】劉超(1997.06-),男,山西運城人,山西大同大學外國語學院,本科在讀,研究方向:商務(wù)英語。
引言
對于從事商務(wù)貿(mào)易相關(guān)的工作者來說,各種各樣的廣告詞可謂是無處不在,首先制作廣告時,廣告語句不是隨意胡編亂造的,它是由短小而精捍的詞句組合而成,優(yōu)美的廣告詞能在短時間內(nèi)吸引人的注意力,所以一段獨特的廣告語不僅能給商家?guī)砭薮蟮氖找?,還能帶動廣告中所提及的產(chǎn)品的銷售。許多優(yōu)秀的廣告,它其中的廣告語句中被運用比較頻繁的一種修辭技巧是雙關(guān)修辭手法,在廣告詞中加入雙關(guān)的運用,不僅能營造更神秘的意境,還能激發(fā)聽到或看到廣告詞的觀眾的想象力。
一、商務(wù)的廣告中,用英語怎樣運用雙關(guān)語
廣告詞中多會運用一些修辭手法,以達到吸引人注意力,其中常被使用的修辭手法中雙關(guān)語占據(jù)非常重要的地位,因為在廣告詞中很好地運用雙關(guān)修辭,最終會形成一段具有強烈引誘力,在商品的推銷過程,放上這一段優(yōu)美的廣告語句,能夠讓消費者的心理產(chǎn)生巨大的轉(zhuǎn)變,從而產(chǎn)生想要購買的沖動。它是一種在中文中時常出現(xiàn)的表達形式,在多個方面都有出現(xiàn),其中有語音的相關(guān),也就是通常說的諧音、還有語句表達意義上的相關(guān)性、再有就是在語句的用法上具有相關(guān)性,不常見的還有成語的雙關(guān)語表達等方面的運用。
1.語音上的相關(guān)(諧音雙關(guān))。一些讀音相似,拼音組成相似或語句中使用的成語語義相似的語句,通常被叫做諧音相關(guān),也就是運用了語音相似的手法表達了雙關(guān)的效果,這種詞也被叫做同音不同義,也就是發(fā)音比較相似。語音相關(guān)在廣告語中出現(xiàn)的頻率很高,因為在廣告詞中加入語音相關(guān),有時使語句變得很幽默,聽起來不會很乏味,還能強有力地吸引消費者的注意力,關(guān)注記住相關(guān)的商品。
(1)“More sun and air for your son and heir.”“這兒有充足的陽光和清新的空氣,一切都是為了您的子孫后代。”sun-son和air-heir,兩個詞語讀音相近,能夠讀者帶來無瑕的想象空間,達到聽到此便想到彼的效果。
(2)“Trust us over 5000 ears of experiences.” 這是一條關(guān)于助聽器的廣告語,這款助聽器非常著名,ears-year兩個詞的讀音相同但是表達的意思不同,彰顯了這款助聽器獨特的歷史文化背景,和多年來消費者的認可,以對5000多只耳朵的檢查,在數(shù)量上給人一種經(jīng)驗非常豐富的感覺。
(3)“Afraid to dye”是一條關(guān)于染發(fā)劑的廣告,dye與die讀音相同但企含義不一致,這樣的廣告詞能夠快速地吸引住消費者目光,同時也能達到使消費者第一時間看到產(chǎn)品。
(4)“WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.”此種表達方式一方面突出WEAR-EVER是該爐具的品牌,另一方面又表達了這個詞還有不同的含義:wear forever——表示了這個產(chǎn)品的性能不僅耐用而且使用壽命很長,wherever表示可想而知這個產(chǎn)品是非常熱門的。短短的一句廣告語,從多個角度多個方面展示出這個產(chǎn)品的優(yōu)點,在不知不覺中讓消費者相信這個產(chǎn)品,達到在激發(fā)出他們的消費欲望的同時也刺激了他們購買此產(chǎn)品的效果。
2.語義的雙關(guān)。一些語音相同,語句在表達形式上也相同的詞,但是它們所表達的意思不同,這種詞在一些特殊的語句運用中往往能達到語義相關(guān)的效果。語義的相關(guān)通常會形成一句話多個意思,一句話有表層意思,還有深層意思。這樣的表達方式在英語語句的表達中是非常常見的,同樣與語義相關(guān)有異曲同工之妙的還有一詞多義,但是他們又是兩個不同的表達方法。語義相關(guān)是指相同的讀音相同的表達形式,但是他們所表達的意思是不同的,是不同的詞恰好在詞音與詞匯的表達形式相同,除此之外它們并沒有關(guān)聯(lián)。而一詞多義,是指一個詞有多種不同的意思,隨著語境的改變。
“Discover our true nature.”這是一則加拿大旅游廣告語。nature,深層面暗指加拿大人民是非常真誠、淳樸善良的熱情民眾。
“Give your hair a touch of spring.”Spring 一詞讓人想起了滿園春色,同時還聯(lián)想到了一頭飄逸的頭發(fā),暗指款洗發(fā)水不僅能讓你的頭發(fā)充滿生機,還能你的頭發(fā)看起來很有彈性,這對消費者有著非常強大的誘惑力。
3.語法的雙關(guān)。一些詞因為語法的不同運用,會產(chǎn)生不同的意思,其中運用比較多的有省略、擴展等手法。因為省略容易造成歧義,雙關(guān)的運用也正好是對歧義的運用。擴展主要是通過給特定的句子增加一些不同的語義達到相關(guān)的效果,剛好與省略的用法相反。
4.成語的雙關(guān)。一些我們爛熟于耳的成語,還有一些地方的俗語,通常也會被運用雙關(guān)的手法放在廣告語句里。這種成語,俗語的運用表達了某地特殊的文化背景,以及獨特的民風民俗,非常具有特色美。這類廣告具有別具一格的風格,奇特的文化,多樣的發(fā)展藝術(shù)。
“A Mars a day keeps you work, rest and play.”“一天一塊瑪斯巧克力,讓您的工作像工作,娛樂像娛樂?!毕M者看到這則廣告語,不禁會想起an apple a day keeps the doctors away。此廣告的亮點在此展露無遺,這個詞是廣告商精挑細選的,它能概括出此產(chǎn)品獨特的特點。瑪斯巧克力能夠讓人變得充滿活力,還能使人的身體變得更健康。
二、商務(wù)英語運用雙關(guān)在英語中的翻譯技巧
1.契合譯法。英語運用雙關(guān)語時,一般翻譯成中文常用的方法便是契合翻譯法。契合不是單一的,是能夠深層次的把廣告內(nèi)容和廣告的展現(xiàn)形式結(jié)合起來,即融為一體,比如,針對拉長除塵布廣告的英文是“Easier dusting by a strew-e-etch.”,可以翻譯為:“拉拉拉長,除塵力強?!睆V告語中的stretch不僅表示品牌的標志,同時也暗含可延伸的,會不由讓人聯(lián)想到使用除塵布后,會有怎樣的效果,使用時是手臂去用力,長時間下來會不會使手臂變長呢。在這句話的三個“拉”字連用,暗示長時間使用除塵布之后,手臂會被越拉越長,達到鍛煉美觀的效果,額外的作用讓人欣喜。
2.變通譯法。并不是所有的相關(guān)性的語言都是可以直接翻譯出來的,為了表達原文的本意不被改變,盡量還原原文所表達的意思,通常會用很多其它的方法變通翻譯,以確保翻譯出來的譯文不要偏離原文的意思。在進行翻譯的過程中,通常會將雙關(guān)語根據(jù)表達的意思不同,將它拆開來分成兩個不同的意思,翻譯出表層意思的同時又解讀了更深層的意思,兩者相互輝映,使語句充滿趣味,比如,廣告語“Soccer kicks off with violence.”,可以翻譯為:“追球開踢,拳打腳踢。”
3.套譯法。套譯法是指在中文的運用中得到認可,已經(jīng)形成了固定的用法,套譯法在商務(wù)英語領(lǐng)域使用地尤其廣泛。使用套譯法的好處是可以完好地還原原文的文化背景。
(1)“It is better late than the late.”本條廣告是公益廣告的宣傳,可以翻譯為:“遲到總比喪命好?!北緱l廣告語采用套用英語中現(xiàn)有成語的一些固定表達better late than never,其中l(wèi)ate一方面有遲的意思,另一方面指死亡。使用套譯法的廣告語,往往具有巨大的號召力,提醒廣大人民要注意身體健康,生病了就要重視,不要拖延。
(2)“We take no pride in prejudice.”本條廣告可以翻譯為:“正義的力量,輿論的導(dǎo)向?!边@句話起源于奧斯汀的名著《傲慢與偏見》,并且后來《泰晤士》報中引用上述廣告語來宣傳報紙,表明該報的原則是公平公正,譯文很好地表達出了報紙編輯者的用心,讓讀者信服。
(3)“All roads lead to Holiday inn.”這條廣告是針對節(jié)假日酒店宣傳的一條廣告,其可以翻譯為:“條條道路通往假日酒店?!逼渲?,該廣告宣傳語采用一條古老的英文術(shù)語:“All roads lead to Roman”其含義為條條大路通羅馬。運用人們爛熟于耳的俗語作為廣告語,是廣告商們常用的手段,這樣能使產(chǎn)品走入人們的生活,貼近生活。以此實現(xiàn)該產(chǎn)品在本土的銷售目標,扎根于本土。
三、結(jié)束語
一則有趣的廣告語,它不僅內(nèi)容豐富,而且非常吸引人的眼球,正是使用了雙關(guān)語的緣故,一則普通的廣告語會更加富有生機,富有活力。英語廣告是很難還原原文內(nèi)涵特點的,因為英語的背景文化和民族特色與我們有著巨大的差異,尤其是英語中的雙關(guān)語準確翻譯更加困難。因此,對于英語廣告語雙關(guān)的翻譯,最大的還原度便是按照產(chǎn)品本身的性質(zhì)特征去翻譯,最重要的是翻譯方法要選擇正確,最終才能達到能還原原文想要表達的有關(guān)文化背景以及內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]李陽春.語用等效視角下英文廣告雙關(guān)語的漢譯策略研究[J].安徽文學(下半月),2018(06):67-70.
[2]陳娜.文化語境視角下英語廣告雙關(guān)語的翻譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2018,31(09):170-172.
[3]時會慧.交際翻譯理論視角下雙關(guān)語的翻譯[J].開封大學學報, 2017,31(04):35-37.
[4]徐曦.商務(wù)英語廣告中雙關(guān)語翻譯的技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2017(02):200-202.