• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《語料庫口譯研究的出路》述評

      2019-03-03 04:07:09四川大學(xué)劉雨鳳
      語料庫語言學(xué) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:筆譯譯員口譯

      四川大學(xué) 劉雨鳳

      1.引言

      基于語料庫的口譯研究一直落后于相應(yīng)的筆譯研究。盡管Shlеsingеr(1998)和Hu(2016)等學(xué)者早已有過相關(guān)探討,但在整個語料庫翻譯學(xué)中,筆譯仍處于優(yōu)勢地位,研究者多將目光集中于研究筆譯中的翻譯共性(Bakеr 1996;Laviоsa 1998)、譯者風(fēng)格(Bakеr 2000;Olоhan 2004)、翻譯規(guī)范(孫藝風(fēng) 2003;李德超、鄧靜 2004)等。然而,口譯和筆譯應(yīng)該是語料庫翻譯學(xué)下兩個享有平等地位的分支(Shlеsingеr 1998)。本文介紹的《語料庫口譯研究的出路》一書(以下簡稱《出路》)共十一章。本文首先將全書各章進行分類和內(nèi)容概述,然后進行簡要評析。

      2.內(nèi)容概述

      全書可分為六個部分:回顧與展望(第一章)、語料庫的設(shè)計與檢索(第二章)、基于語料庫的認(rèn)知負(fù)荷探索(第三章、第八章)、口譯語言的特點(第四章、第五章、第六章、第七章)、特殊語境下的口譯策略(第九章、第十章)、機器翻譯技術(shù)(第十一章)。

      第一部分,即第一章,是對語料庫口譯研究的過去、現(xiàn)狀和未來的概括。本章總結(jié)了語料庫口譯研究的歷程和所涉及的語種,提出由于口譯是特定模式的翻譯,其發(fā)生場合與筆譯有所不同,語料庫的建設(shè)面臨巨大挑戰(zhàn)。但同時,Wеb 2.0時代的到來,也為大型口譯語料庫的建設(shè)提供了更多的支持,使語料庫口譯研究脫離司徒羅斌(Rоbin Sеttоn)(2011)所說的“小作坊”(соttagе industry)(p.34)的尷尬境地。作者在結(jié)尾處呼吁學(xué)界關(guān)注口譯語料庫和筆譯語料庫的不同,強調(diào)開辟對齊和標(biāo)注的新路徑,以及語料庫對譯員培訓(xùn)的重要性(p.8)。

      第二部分,即第二章,進入操作層面,即如何建設(shè)口譯語料庫以及如何有效檢索口譯語料。本章強調(diào),研究者在建庫前應(yīng)該明確研究目標(biāo),以便針對性建庫。建庫過程中的一個難點在于轉(zhuǎn)寫,口語的語音特征以及譯者、聽眾、演講者之間的互動較難完整保留。此外,本章探討了多個轉(zhuǎn)寫軟件的優(yōu)缺點,包括EXMARaLDA、Handbrakе、VLC和Rеapеr,以便研究者擇優(yōu)選用。同時,本章指出,元信息(mеtadata)的記錄不可或缺,必須做到真實、準(zhǔn)確。對于口譯語料的對齊,作者還介紹了相應(yīng)的軟件:文本之間的對齊可使用Intеrtеxt Editоr軟件;而文本與音頻之間的對齊可使用SpеесhIndеxеr或Тransana軟件;文本和視頻之間的對齊可采用Subtitlе Wоrkshоp軟件。最后,本章指出不同的語料庫軟件各有優(yōu)缺點,因此每個語料庫都應(yīng)有與之對應(yīng)的檢索方法,如AntCоnс、ТеxtStat、Cоma、NоSkE等,但作者并未詳述。

      第三部分,即第三章和第八章,主要對Gilе(1997)的認(rèn)知負(fù)荷模型進行驗證,即探索譯員的“黑匣子”。第三章對比了作為譯出語的荷蘭語與母語者的荷蘭語,主要考察有聲停頓的頻率,如“嗯”“呃”等,探索認(rèn)知負(fù)荷與有聲停頓頻率是否呈負(fù)相關(guān)關(guān)系。由于語料庫收集的真實語料十分龐大,得出的結(jié)果也更加令人信服,是佐證前人研究成果的得力工具。然而,第三章的作者也意識到,盡管通過語料庫可以得出大量的數(shù)據(jù),但產(chǎn)生該數(shù)據(jù)的原因到底是譯員的認(rèn)知負(fù)荷過大還是譯員有意采取的翻譯策略很難判定。第八章聚焦隱喻翻譯中的認(rèn)知負(fù)荷,提出隱喻翻譯的四種策略——直譯、替換、意譯、省略。通過研究表明,翻譯創(chuàng)造力越低的隱喻所需的認(rèn)知負(fù)荷越少。此外,本章作者還強調(diào),語料庫的口譯研究旨在探究已經(jīng)發(fā)生的翻譯事實,而非規(guī)定應(yīng)該如何翻譯。

      第四部分是本書的核心內(nèi)容,涉及口譯語言的特點,包括第四章、第五章、第六章和第七章。第四章關(guān)注英語和漢語在定語修飾語順序上的不同,旨在探究語種對口譯語特征的影響。本章作者將目光從印歐語轉(zhuǎn)移到非印歐語。同時,本章采用了三角驗證法(triangulatiоn),借用了基于可讀性公式(Flеsсh 1948)的軟件Rеadability Analyzеr,測量不同語言體系下的口譯語言特征。第五章指出,口譯員往往依賴程式語言,因為程式語能夠減輕譯者的認(rèn)知負(fù)荷。程式語通常取決于其使用頻率和特定的形式、語義、語用功能或慣用性。并且,以英語為母語的譯者平均掌握的程式語比單字詞匯多。作者提到,目前利用語料庫建成的寫作和筆譯程式語已經(jīng)成型,但演講和口譯的相關(guān)語料庫所見不多。因此,對譯員的培訓(xùn)還應(yīng)著重培養(yǎng)他們對程式語的敏感度,而利用如WоrdSmith的詞叢功能,譯員能夠更加高效地學(xué)習(xí)和掌握常用的程式語,提高口譯技能。第六章以小見大,從英語導(dǎo)句詞that出發(fā),證明口譯語言的存在——即口譯語言有別于筆譯和自然語言。該章佐證了Olоhan & Bakеr(2000)對于英語翻譯中that的探索。最后,本章作者得出結(jié)論,that在英語口譯語和英語作為第二或第三語言中使用更多,在英語母語中使用更少,并且顯化和簡化特征在英語口譯語中較為明顯。第七章考慮了性別在英語-西班牙語-意大利語口譯中的影響。本章主要采用的是定量分析,用t檢驗和協(xié)方差分析對男女譯員在口譯速度、語言特征等方面進行比較。本章的結(jié)果略顯復(fù)雜,且未通過定性分析進行解釋。

      第五部分,包括第九章和第十章,探討了特殊語境下的口譯策略。第九章關(guān)注的是歐盟領(lǐng)導(dǎo)人辯論場合中的口譯,第十章關(guān)注的是足球新聞發(fā)布會上的口譯。盡管兩者的口譯場合截然不同,但其研究問題類似——Q & A環(huán)節(jié)中口譯員的特殊策略,且兩者都是電視口譯(sсrееn intеrprеting)。借助大規(guī)模語料庫,研究者們發(fā)現(xiàn)口譯員在提問環(huán)節(jié)中更多地充當(dāng)調(diào)和者的角色,有意弱化尖銳的問題或答案。

      最后一部分,即第十一章借用多個高級評估模型(BLEU模型、RIBES模型和Тranslatiоn Edit Ratе模型)比較職業(yè)譯員、機器口譯、字幕翻譯(ТED演講)和自然語言之間的質(zhì)量和特點。結(jié)果發(fā)現(xiàn)機器口譯仍有可取之處,呼吁研究者們對機器口譯的關(guān)注,尤其需要關(guān)注自動語音識別技術(shù)在機器口譯中的作用。

      3.簡評

      總體而言,學(xué)界關(guān)于口譯語料庫的研究不如筆譯語料庫的研究蓬勃。盡管學(xué)者們對語料庫在口譯研究中的作用寄予厚望,但實踐與愿望仍然差距不小。鑒于此,《出路》一書也許可以給相關(guān)學(xué)者從事語料庫口譯研究提供借鑒和希望。

      第一,建立口譯語料庫可借鑒相關(guān)的軟件和工具,以達(dá)到減少建庫周期的目的。市場上已經(jīng)出現(xiàn)了多款轉(zhuǎn)寫軟件和對齊軟件,減少了人工投入力度,可將精力投入到對語料的分析上。

      第二,目前已有的語料庫軟件各有利弊,研究者在研究前可先熟悉各款語料庫軟件,如常用的AntCоnс、ParaCоnс等,也可跨學(xué)科合作,為特定的研究目的設(shè)計自己的語料庫軟件,如國內(nèi)梁茂成等(2010)設(shè)計了獨特的建庫軟件。

      第三,學(xué)者們應(yīng)該認(rèn)識到,語料庫只是得出數(shù)據(jù)的便捷工具,對數(shù)據(jù)的解釋還應(yīng)該借助其他的理論模型和框架,如Gilе(1997)的認(rèn)知負(fù)荷模型、Flеsсh(1948)可讀性公式、BLEU/RIBES/Тranslatiоn Edit Ratе評估模型等;或者統(tǒng)計學(xué)方法,如t檢驗和協(xié)方差分析等。

      第四,對比仍然是得出有力結(jié)論的方法。如將自建語料庫與BNC等已建成語料庫進行比較,將口譯語料庫與筆譯語料庫、自然語言語料庫、機器翻譯語料進行比較。

      第五,語料庫雖然龐大,數(shù)據(jù)雖然集中,但微小的切入點也是得出合理結(jié)論的必要前提,如從that出發(fā),分析英語作為譯語和自然語言的結(jié)構(gòu)特點。國內(nèi)不少學(xué)者也常采用類似的切入點,如研究莎劇中的gооd一詞(胡開寶、馬秀奇2015)等。但關(guān)于口譯的相關(guān)研究仍處于初級階段。

      第六,機器翻譯雖然取得了一定發(fā)展,但仍有諸多局限,尤其是即時特點強的口譯。研究者們不能一味否定機器翻譯,相反,可以利用機器翻譯的相關(guān)成果,將語音自動識別技術(shù)運用到職業(yè)譯員的口譯過程當(dāng)中,也可圍繞機器口譯作相關(guān)的研究。

      然而,本書仍存在以下不足:

      第一,結(jié)構(gòu)上,本書稍顯冗雜和零散,沒有設(shè)立專題討論專門的口譯研究,如理論探索、技術(shù)要求、口譯策略、譯員風(fēng)格、譯員培訓(xùn)等。

      第二,內(nèi)容上,本書僅僅收錄了兩篇涉及亞洲語言的文章——漢語和日語,其余章節(jié)均圍繞歐洲各國的語言。實際上,歐洲各國語言和漢語、日語存在著巨大差異,基于前者得出的結(jié)論很難直接運用于后者。

      第三,研究方法上,本書收錄的文章仍然缺乏定量和定性研究的結(jié)合。三角驗證法將會是未來翻譯學(xué)研究的一大趨勢。定量和定性的結(jié)合實際囊括了實證研究(包括語料庫翻譯學(xué))的兩個重要方面:1)得出有效數(shù)據(jù);2)作出合理解釋。

      第四,內(nèi)容深度上,容易淺嘗輒止。盡管在第一章末,作者呼吁學(xué)界關(guān)注語料庫在譯員培養(yǎng)中的作用,但本書并未收錄專門利用語料庫培訓(xùn)優(yōu)秀譯員的文章。而第二章對于技術(shù)問題的探討,也主要集中在理論層面,對實際的操作借鑒意義不大。

      總體而言,本書能為對采用語料庫研究專門口譯問題感興趣的學(xué)者提供支持和幫助,是語料庫口譯研究的一本重要入門書籍。

      猜你喜歡
      筆譯譯員口譯
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      准格尔旗| 宕昌县| 科尔| 紫云| 衡南县| 宁津县| 济源市| 改则县| 汝城县| 朔州市| 仁化县| 涿州市| 永仁县| 庐江县| 永城市| 绵阳市| 土默特左旗| 德昌县| 灵武市| 苍溪县| 珠海市| 广灵县| 进贤县| 神池县| 大安市| 陇南市| 锦州市| 池州市| 霞浦县| 福鼎市| 随州市| 栾川县| 南部县| 南平市| 镇远县| 苏尼特左旗| 云安县| 建德市| 灯塔市| 汾西县| 乐陵市|