• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)家形象視域下中國(guó)特色詞匯外宣翻譯的思考

      2019-03-12 00:51劉子豪
      新西部·中旬刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯國(guó)家形象翻譯

      劉子豪

      【摘 要】 本文認(rèn)為對(duì)外宣傳翻譯文本的準(zhǔn)確性以及可讀性都可能直接或者間接地影響我國(guó)在國(guó)際上的國(guó)家形象和地位。以譯意到譯音的轉(zhuǎn)變——“福娃”,慎用歧義詞,切實(shí)語(yǔ)義——“一帶一路”為例,從翻譯目的、外國(guó)受眾接受習(xí)慣和最終效果等方面分析了對(duì)外翻譯的原則與策略。要認(rèn)識(shí)到外宣的受眾是外國(guó)人,而非國(guó)人。為此,外宣譯者要站在受眾的角度思考,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,確保譯文處于受眾可以認(rèn)同、可以接受的范圍內(nèi)。

      【關(guān)鍵詞】 翻譯;外宣翻譯;中國(guó)特色詞匯;國(guó)家形象

      一、引言

      世界經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系越加緊密,一個(gè)國(guó)家國(guó)際形象的好壞也顯得愈來(lái)愈重要。在黨的十九大召開(kāi)以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,中國(guó)的對(duì)外宣傳也就變得日益重要。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,目的在于讓世界人民更好地了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。自“一帶一路”倡議和讓文化走出去戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國(guó)的對(duì)外宣傳方面取得了可喜的成績(jī)。然而,國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)權(quán)依舊掌握在西方大國(guó)媒體手中。西方國(guó)家因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)和國(guó)家利益等因素往往不能全面客觀(guān)地認(rèn)識(shí)處在快速發(fā)展中的中國(guó)。外宣材料中一些存在翻譯歧義的詞匯往往成為他們發(fā)布錯(cuò)誤輿論、從而抹黑中國(guó)的借口,他們對(duì)中國(guó)的肆意歪曲的解讀,嚴(yán)重地影響了我國(guó)的國(guó)際形象與聲譽(yù)。而且,從普通國(guó)外受眾的文化和語(yǔ)言背景等角度來(lái)看,一些外宣翻譯歧義同樣也會(huì)令他們產(chǎn)生不同程度的誤解。這樣一來(lái),我們對(duì)外宣傳的效果可能就會(huì)有所折扣。如何使國(guó)外受眾群體較好地接收我國(guó)對(duì)外宣傳的內(nèi)容?這就要求我們?cè)诜g外宣材料時(shí),對(duì)翻譯材料中包含的一些中國(guó)特色詞匯要格外注意。

      二、功能翻譯理論與國(guó)家形象

      20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能主義翻譯批評(píng)理論。功能翻譯理論認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯理論一味地追求詞義上的“對(duì)等”滿(mǎn)足不了當(dāng)前翻譯的需求,該理論認(rèn)為首先要對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行分析,以目的語(yǔ)的預(yù)期功能來(lái)采取不同策略,從功能和交際對(duì)等的角度入手,譯文可以與原語(yǔ)保持一致或相似,甚至可以完全不同,需要根據(jù)實(shí)際情況采取不同的翻譯策略。[1]

      外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,顧名思義,是指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。[2]外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字。其中,“外”是指外宣翻譯活動(dòng)的接收對(duì)象,“宣”指的則是外宣翻譯的傳播形式。外宣翻譯主要面向國(guó)際對(duì)外宣傳,將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)展現(xiàn)在世界人民面前,在我國(guó)不斷深入地對(duì)外開(kāi)放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用,宣傳中國(guó),樹(shù)立大國(guó)形象已成為外宣翻譯的重要工作。因此,外宣翻譯是把“外宣”作為形式和手段,來(lái)發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、科技與文化等功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。外文局原副局長(zhǎng)黃友義也從功能翻譯理論角度出發(fā),提出外宣翻譯工作要遵循“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[3]要求外宣翻譯工作者把“三貼近”作為我們想要翻譯的目的指導(dǎo)原則,從而增強(qiáng)我國(guó)對(duì)外宣傳效果。因此,若能準(zhǔn)確地在功能翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)外宣材料進(jìn)行翻譯,會(huì)大大提高外宣材料內(nèi)容的可接受性,從而提升我國(guó)的大國(guó)形象。

      三、中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯思考

      1、譯意到譯音的轉(zhuǎn)變——“福娃”

      每屆奧運(yùn)會(huì)推出的吉祥物都會(huì)被用來(lái)推廣自己國(guó)家的文化,北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物是五個(gè)福娃,分別是貝貝,晶晶,歡歡,迎迎,妮妮,合起來(lái)寓意“北京歡迎你”,體現(xiàn)了中國(guó)作為一個(gè)國(guó)際大國(guó)開(kāi)放與包容的發(fā)展理念。福娃的內(nèi)涵不僅限于字面含義,其形象設(shè)計(jì)應(yīng)用了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的表現(xiàn)方式,展現(xiàn)了中國(guó)的燦爛文化。數(shù)字五在中國(guó)傳統(tǒng)文化里也是一個(gè)重要的數(shù)字,比如中國(guó)特有的五行說(shuō)。此外在漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)里,五也是經(jīng)常被用來(lái)表示吉利的數(shù)字,如五谷豐登、學(xué)富五車(chē)、九五至尊等。而且, 五個(gè)福娃本身也代表著福氣,像我們常說(shuō)到的五福臨門(mén),就是對(duì)別人的最好祝福。

      2005年,自福娃作為吉祥物被公布后,官方同時(shí)給出了福娃的官方翻譯“friendlies”,喻為中國(guó)人民歡迎各國(guó)來(lái)賓,共享奧運(yùn)盛事,表友好之意。但質(zhì)疑的聲音也隨之而來(lái)?!癴riendlies”雖有友好之意,但也只能譯出福娃表面之意,其中國(guó)特色并不能很好地展示出來(lái)。筆者曾看到一篇蘭州大學(xué)博士李博發(fā)表在西部商報(bào)上的一篇文章,他對(duì)福娃官方翻譯的質(zhì)疑主要集中在兩點(diǎn),一是諧音極不相同,“friendlies”發(fā)音與福娃大相徑庭,反而與英文“friendless”( 沒(méi)有朋友的)發(fā)音極似;二是會(huì)導(dǎo)致歧義,把“friendlies”拆分,則變成“friend+lies”(朋友+謊言),這也反映了大部分反對(duì)者的共同態(tài)度。此外,他還提出了三個(gè)備選的福娃翻譯以供參考,分別為“forworld”,“forward”以及“forwards”。筆者認(rèn)為,此三個(gè)備選翻譯雖然與福娃發(fā)音近似,但在內(nèi)涵表達(dá)上仍有所欠缺。

      福娃最終的翻譯定為了“Fuwa”,并成功向世界推廣。福娃舍棄原本的翻譯,而采用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行新詞創(chuàng)作是因?yàn)楦M迌?nèi)涵眾多,有許多民族特色與元素,并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的名稱(chēng)。翻譯此類(lèi)詞匯時(shí),會(huì)涉及到一個(gè)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),即文化缺省。文化缺省,指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,缺省是為了提高交際效率。[4]一般情況下,對(duì)此類(lèi)詞匯翻譯方法有兩種,一種是意譯加注,另一種是音譯加注。意譯加注的例子比如菜籃子工程:Non-Staple Food Project(a governmental program to help guarantee sufficient food supply in urban districts),音譯加注的例子比如克?。篶lone(一種無(wú)性繁殖的方法)。由此,音譯或音譯加注對(duì)于福娃的翻譯來(lái)說(shuō)是最好的,然而福娃深刻的文化內(nèi)涵又不是一兩句話(huà)可以解釋得清楚的。如果解釋得過(guò)于繁瑣,也會(huì)影響到對(duì)外宣傳與推廣。因此,改譯后的福娃翻譯,即音譯“Fuwa”是最貼切同時(shí)也最合乎事宜的。

      2、慎用歧義詞,切實(shí)語(yǔ)義——“一帶一路”

      2013年,國(guó)家主席習(xí)近平提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議?!耙粠б宦贰奔词恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng)。一帶一路旨在高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線(xiàn)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造命運(yùn)共同體。自一帶一路倡議提出以來(lái),各種版本的翻譯也是層出不窮,而“one belt one road”和“the belt and road strategy”是被大多數(shù)誤認(rèn)為官方翻譯的兩種誤譯?!耙粠б宦贰敝械摹皫А敝傅氖墙z綢之路經(jīng)濟(jì)帶,“路”指的是21世紀(jì)海上絲綢之路。 而“一帶一路”的簡(jiǎn)稱(chēng)套用的是成語(yǔ)里的 “一……一……”式四字結(jié)構(gòu),如一心一意,一板一眼,但意思卻與這些成語(yǔ)不同,其中的“一”并沒(méi)有實(shí)指意義,而是指代抽象事物,主要用來(lái)平衡句子結(jié)構(gòu)。

      2017年9月的權(quán)威部門(mén)外文局對(duì)外發(fā)布了“一帶一路”的英文版,確定使用“The Belt and Road ?Initiative”作為“一帶一路”的官方翻譯,并詳細(xì)解釋了“The Belt and Road Initiative”的起源及內(nèi)涵。一帶一路倡議不能只從字面意思出發(fā),僅僅翻譯成“one belt one road”。英文中的“One”側(cè)重?cái)?shù)量,“one belt one road”的翻譯 給人的感覺(jué)只涉及兩條線(xiàn)路,與其他國(guó)家聯(lián)系不大。而另一種翻譯“the belt and road strategy”則是背離了一帶一路倡議的內(nèi)涵。“一帶一路”不是中國(guó)對(duì)外政策的工具,更不是進(jìn)行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是我國(guó)高舉和平發(fā)展的旗幟,主動(dòng)發(fā)展與沿線(xiàn)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造命運(yùn)共同體。因此,“一帶一路”是一種倡議(initiative),而不是戰(zhàn)略(strategy)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      成功的對(duì)外宣傳離不開(kāi)準(zhǔn)確切實(shí)的外宣翻譯。作為外宣翻譯工作者或致力于宣傳中國(guó),為中國(guó)樹(shù)立大國(guó)形象的參與者們來(lái)說(shuō),首先要認(rèn)識(shí)到的一點(diǎn)是,外宣的受眾是外國(guó)人,而非國(guó)人。為此,外宣譯者要站在受眾的角度思考,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,確保譯文處于受眾可以認(rèn)同、可以接受的范圍內(nèi)。每一位外宣翻譯者都要樹(shù)立“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí)。[5]一份外宣翻譯是否成功,取決于國(guó)外受眾能否真正地從外宣翻譯當(dāng)中了解中國(guó),認(rèn)識(shí)到我國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r以及其所具有的中國(guó)特色大國(guó)發(fā)展理念,并最終能否產(chǎn)生積極的影響。

      就具體外宣翻譯而言,其目的是唯一的,那就是讓外國(guó)人正確地接受外宣信息。所以,對(duì)待外宣翻譯,我們可以采取多變的翻譯策略來(lái)服務(wù)于外宣翻譯。這就要求外宣翻譯工作者站在外宣受眾的角度,把握其思維習(xí)慣,并充分發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性,或增譯刪改,或轉(zhuǎn)譯重組,或音譯意譯。外宣翻譯的質(zhì)量在很大程度上決定了外宣效果。準(zhǔn)確精實(shí)的外宣翻不僅能夠表達(dá)觀(guān)點(diǎn),闡述立場(chǎng),消除國(guó)與國(guó)之間的猜疑與分歧,還能使國(guó)外受眾心中對(duì)我國(guó)產(chǎn)生好感,樹(shù)立起負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 諾德著. 張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [2] 張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(01)19-27.43.

      [3] 黃義友. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(11).

      [4] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [5] 劉洪湖. 怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.

      【作者簡(jiǎn)介】

      劉子豪,河北邢臺(tái)人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯.

      猜你喜歡
      外宣翻譯國(guó)家形象翻譯
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      試論中國(guó)主流媒體重大事件報(bào)道的國(guó)家形象傳播策略
      新形勢(shì)下國(guó)家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
      全面從嚴(yán)治黨為中國(guó)國(guó)家形象“加分”
      新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車(chē)思維”的應(yīng)用
      江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
      安阳县| 贡觉县| 西吉县| 九龙城区| 连南| 镇江市| 姚安县| 大厂| 吐鲁番市| 治多县| 新巴尔虎左旗| 丁青县| 太白县| 额济纳旗| 阜新市| 客服| 梁平县| 浪卡子县| 汉源县| 博客| 淄博市| 古蔺县| 三台县| 怀来县| 巩义市| 靖宇县| 托克托县| 西充县| 陇南市| 河曲县| 邻水| 南陵县| 岐山县| 兴仁县| 囊谦县| 唐山市| 开远市| 光泽县| 汤原县| 旅游| 浦江县|