• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      昆曲翻譯策略現(xiàn)狀研究

      2019-03-15 06:30:48付訥季路平
      北方文學(xué) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:外譯翻譯策略昆曲

      付訥 季路平

      摘要:中國傳統(tǒng)文化博大精深,在往外宣傳推廣的過程中,我們需要積極響應(yīng)國家的號(hào)召,保持文化自信。昆曲作為江蘇地區(qū)特色文化,在向外推廣江蘇形象時(shí),發(fā)揮了巨大作用。為了使江蘇優(yōu)秀文化也使中華優(yōu)秀戲曲文化更好地走向世界,本文立足以當(dāng)下,分析了現(xiàn)有的昆曲翻譯策略的使用現(xiàn)狀,以及現(xiàn)在的翻譯方法中潛在的可提升部分。

      關(guān)鍵詞:昆曲;翻譯策略;外譯

      將國內(nèi)優(yōu)秀作品先進(jìn)行翻譯,進(jìn)而推廣到海外是讓世界了解我國文化的重要途徑。曲藝文化作為我國傳統(tǒng)文化的構(gòu)成部分之一,也應(yīng)得到廣泛的宣傳與弘揚(yáng)。我們要為具體的文化作品提供翻譯研究支持,推廣地區(qū)文化精髓,將昆曲中所體現(xiàn)的中國文化和精神展現(xiàn)給世界人民,推動(dòng)我國昆曲的繼承和發(fā)展。

      一、建國后我國文化外宣的歷史以及現(xiàn)狀

      翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案的集合?,F(xiàn)如今,我國當(dāng)代文學(xué)的翻譯方法分為兩種,即異化和歸化。兩者均有各自的優(yōu)缺點(diǎn),異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。同化即為把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。建國以來,我國的文化向外輸出的思想最早可追溯至上世紀(jì)50年代。這幾十年不斷見證了許多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品的被翻譯介紹到海外,并引起海外讀者的共鳴。這些作品譯本的范圍包含了詩歌,散文,小說以及戲曲,但戲曲譯本外輸相較于其他作品的外輸,數(shù)量上還略有不足。主要原因之一是由于戲曲文本的特殊性,即在翻譯時(shí),考慮到在另一種語言的表述下,其在翻譯后是否依舊具有可表演性,戲曲文本是否應(yīng)該分為文學(xué)文本以及表演文本等這一系列問題。然而現(xiàn)在國內(nèi)大多學(xué)者對(duì)于戲曲文本翻譯堅(jiān)持認(rèn)為可表演性是戲曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這是由于戲曲是需要表演的,所以不可避免地要將其作為首要標(biāo)準(zhǔn)。這在王麗娜的《中國古典小說在國外》;李玉蓮《元明清小說戲劇的翻譯傳播》等作品中,也略有涉及。但在實(shí)際操作中,由于語言與戲曲文化的差異,學(xué)者們的翻譯重心還是偏向文學(xué)文本。

      二、傳統(tǒng)戲曲翻譯策略的選擇與應(yīng)用

      針對(duì)翻譯策略的問題,國內(nèi)學(xué)者理想的翻譯方法是同時(shí)采用異化與同化。在文本整個(gè)翻譯過程中,同時(shí)需要注意兩個(gè)方面:一是原文文化與譯入語文化需保持在同一平等的文化高度,二是譯文文本需被廣泛的讀者的閱讀,其簡(jiǎn)明可讀性在翻譯時(shí)也要作為重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí),若是譯者過于注意原文,過于廣泛使用異化的手法,那么讀者在閱讀時(shí)容易出現(xiàn)無法充分理解文本內(nèi)容的情況;若是譯者過于注意讀者的閱讀能力,語言的運(yùn)用相對(duì)起來會(huì)簡(jiǎn)化易懂,但也會(huì)使譯本在一定程度上,缺少了詩意與韻味。因而如何在在兩者之間取得平衡便是翻譯的另一核心問題。

      在翻譯前,譯者往往首先會(huì)針對(duì)原文進(jìn)行理解。由于明清版本的《牡丹亭》最膾炙人口,且與白話文文法相差不多,因此現(xiàn)在話本的原文本基本是以明清戲本為原文。接著便是考慮如何翻譯。例如在翻譯名稱時(shí),侍女春香的名字應(yīng)該是被翻譯成Spring Fragrance或是Chun Xiang。如果是追求保持原汁原味,那么譯文應(yīng)用Spring Fragrance,但如此翻譯有違背了英語的語言習(xí)慣。對(duì)于英語為母語的讀者,由于沒有與春香對(duì)應(yīng)的意象,他們的感受與以漢語為母語的讀者的感受定然是不同的。與此類似的問題也還有社會(huì)文化詞類的翻譯。就目前而言,在戲曲翻譯上,學(xué)者們?cè)诓呗陨洗蠖嘧⒅赜猛c異化結(jié)合的方法,注重音譯與意譯。在戲曲的本身所具有的音樂性上,內(nèi)容使用同化法進(jìn)行翻譯,對(duì)于語言文字的使用上,則使用異化來保持形勢(shì)與特征。這是目前當(dāng)下,學(xué)者們普遍且極為推崇的翻譯策略。

      三、昆曲翻譯現(xiàn)狀簡(jiǎn)析

      功能派翻譯理論家漢斯·威密爾(Hans Vermeer)依據(jù)行為學(xué)的相關(guān)理論提出“翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng)”。他主張翻譯目的論,即翻譯過程的首選原則是確定翻譯目的。翻譯目的對(duì)翻譯策略的選擇有指導(dǎo)作用。翻譯的目的不同、目標(biāo)受眾不同,翻譯時(shí)采取的策略自然也大不相同。翻譯的目的是為了昆曲的傳唱還是為了將其作為一種學(xué)術(shù)文化研究,翻譯的目標(biāo)受眾是戲劇表演中的觀眾還是戲劇閱讀中讀者。這一本質(zhì)區(qū)別決定翻譯策略的選取需要側(cè)重于形式還是內(nèi)容。

      下面筆者將以昆曲名劇《牡丹亭》為例,簡(jiǎn)析昆曲翻譯中內(nèi)容與形式的取舍?!赌档ねぁ肥敲鞔鷦∽骷覝@祖的傳世之作,主要講述的是杜麗娘與柳夢(mèng)梅之間坎坷曲折的愛情故事。湯顯祖善引經(jīng)據(jù)典,《牡丹亭》中典故、名言、諺語等數(shù)不勝數(shù),多種修辭手法的靈活運(yùn)用賦予了《牡丹亭》深厚的文化內(nèi)涵,具有極高的文學(xué)價(jià)值?,F(xiàn)存《牡丹亭》譯本并不多,按出版時(shí)間例舉主要有Cyril Birch 譯本、張光前譯本、汪榮培譯本、許淵沖&許明譯本和汪班譯本等。

      (一)擇內(nèi)容之精華

      Cyril Birch 是美國加利福尼亞大學(xué)的教授,也是美國當(dāng)代著名的漢學(xué)家。作為一名漢學(xué)家Birch 精通漢文化,又具有英語文化的先天優(yōu)勢(shì),了解英語受眾的文化心理。所以,Birch 的譯本是西方最流行的譯本,以其地道、流暢的英文表達(dá)廣受英語讀者的喜愛。此譯本主要有兩大特色。一是忠于原作的文化內(nèi)涵,將人名、曲牌、典故等采取意譯的翻譯策略。二是摒棄原作中的格律和韻文,采用自由體詩的形式翻譯原作中的唱詞和詩文。Birch 為中國文化頗有研究,能夠準(zhǔn)確理解《牡丹亭》中典故與修辭,將其意譯為英語文化中等效意義。翻譯擺脫了格律和韻腳的束縛與限制,行文便更加流暢、通俗易懂。同時(shí)也避免了“因形損義”的弊端。

      例如:

      原來姹紫嫣紅開遍,

      似這般都付與斷井頹垣。

      良辰美景奈何天,

      賞心樂事誰家院。

      See how deepest purple,brightest scarlet

      Open their beauty only to dry well crumbing.

      “Bright the moon,lovely the scene.”

      Listless and lost the heart

      ---where is the garden‘gay with joyous cries

      此段便是采取自由體詩的格式而非傳統(tǒng)的音律格式,通順流暢。

      然而摒棄格律與音韻,在很大程度上損害了原作作為戲曲的音律之美。昆曲之所以流傳至今不僅僅因?yàn)槠渖羁痰亟沂救藗兊奈幕睦怼⒎从成詈竦奈幕瘍?nèi)涵,還因?yàn)槠湟繇崈?yōu)美,滿足人們的審美需求。所以在滿足人們審美需求這一直觀層面上,Birch的譯本略有欠缺。

      (二)取音韻之優(yōu)美

      張光前與汪榮培教授都是我國著名的古籍翻譯專家,對(duì)古籍翻譯有豐富經(jīng)驗(yàn)。張教授運(yùn)用莎士比亞的素體詩的格式、以抑揚(yáng)格為基礎(chǔ)節(jié)奏格式翻譯原作中的唱詞和詩文。此譯本在兼顧音律美的同時(shí),迎合英語讀者的審美需求,實(shí)為一大創(chuàng)舉。汪教授則以“傳神達(dá)意”為目標(biāo),借鑒英國傳統(tǒng)的格律詩再現(xiàn)原作的音韻之美。在翻譯過程中,他遵循通俗易懂的原則,在不影響受眾理解的前提下,盡可能的忠于原文。但為了追求文本的可讀性,他寧愿犧牲原作中晦澀的意象而根據(jù)“文化對(duì)等”原則,采用相應(yīng)的英文表達(dá)。此種雖考慮受眾的接受能力,卻在一定程度上損害了蘊(yùn)含在原作中的漢文化之美。例如,同樣的一段原文,張光前教授的翻譯為:

      So the garden is all abloom in the pink and red,yet all abandoned to dry wells and crumbling walls.

      The best of seasons wont forever last,“can any household claim undying joy?”

      此段翻譯前一行采用六音步抑揚(yáng)格,后一行采用五音步抑揚(yáng)格,格式工整。而不是原文的字面意義與傳統(tǒng)格式,增強(qiáng)了譯文對(duì)于英語讀者的可讀性。

      (三)重戲曲之可觀

      許氏父子與汪班先生的譯本與上述譯本皆有所區(qū)別。上述譯本的目標(biāo)受眾是英語讀者,而后而后二者的譯本的受眾是觀看戲劇的英語觀眾。所以他們的譯本更加注重譯本形式的可觀性。其中,許氏父子靈活運(yùn)用“英雄偶體”等多種韻律格式,行文多變,盡顯音韻之美。汪先生熟悉昆曲表演,將表演實(shí)際與翻譯結(jié)合。其著作《悲歡集》被昆曲表演界廣為接受。

      通過對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn)五種譯本各有優(yōu)缺,受譯本受眾的影響在內(nèi)容與形式上很難兼顧。魚和熊掌不可兼得,昆曲翻譯在內(nèi)容與形式上往往只能側(cè)重其一。除此之外,上述五種譯本有共同的弊端——缺乏可唱性。

      四、結(jié)束語

      昆曲是一種植根于中國傳統(tǒng)文化,集文學(xué)、音樂、舞蹈、表演于一體的表演形式。然而目前昆曲的對(duì)外傳播,僅僅是文學(xué)或戲劇表演單一形式的傳播,割裂文學(xué)性與藝術(shù)性之間的聯(lián)系。在采訪蘇州昆曲院優(yōu)秀的青年演員暨昆劇院“振”字輩傳人時(shí),她說道:“越來越多的外國觀眾,走進(jìn)劇場(chǎng)看昆曲,他們對(duì)昆曲表現(xiàn)出濃厚的興趣。但是由于演員英語水平的限制與現(xiàn)場(chǎng)表演腔調(diào)等客觀因素的限制,我們的表演只能是遵循傳統(tǒng)的表演形式,輔以英文字幕來兼顧外國觀眾的理解與欣賞。外國觀眾更多是欣賞服裝、身段、唱腔等視聽體驗(yàn),而不是文字語言?!庇纱丝梢?,在昆曲的對(duì)外傳播的過程中,文字語言是第一要素,但不是唯一要素。未來昆曲譯本的翻譯策略選取應(yīng)兼顧文本的可唱性。對(duì)外弘揚(yáng)昆曲文化并非一朝一夕之功,任重而道遠(yuǎn)!

      參考文獻(xiàn):

      [1]姬群.論文學(xué)作品翻譯時(shí)影響翻譯策略選擇的因素研究[J].海外英語,2017,12.

      [2]李麗華,嚴(yán)峻.政治立場(chǎng)與民族認(rèn)同的選擇--文學(xué)翻譯歸化與異之爭(zhēng)的本質(zhì)[J].江西社會(huì)科學(xué),2010,12.

      [3]吳于勤.從譯作《在亞當(dāng)之前》看漢譯英歸化翻譯的層次[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,04.

      [4]蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評(píng)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本[J].上海翻譯,2009,11.

      [5]李曉靜.《牡丹亭》英譯本的比較評(píng)析——兼談戲劇翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,09.

      猜你喜歡
      外譯翻譯策略昆曲
      昆曲
      幼兒100(2024年13期)2024-04-24 08:37:00
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      大江東去浪千疊——百戲之祖“昆曲”
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      補(bǔ)園和昆曲
      蘇州雜志(2016年6期)2016-02-28 16:32:28
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      元江| 苏尼特左旗| 黄陵县| 冀州市| 延寿县| 德惠市| 舟山市| 扶绥县| 平乐县| 云阳县| 长武县| 榆林市| 轮台县| 高清| 莎车县| 黔东| 工布江达县| 沁水县| 故城县| 京山县| 宜黄县| 密山市| 衡水市| 南雄市| 郸城县| 尤溪县| 永年县| 汶川县| 栾川县| 潞城市| 萨嘎县| 高唐县| 邯郸县| 高淳县| 永仁县| 乐清市| 林芝县| 甘孜| 神农架林区| 富宁县| 清徐县|