■沈佳穎/中國(guó)計(jì)量大學(xué)
在信息化時(shí)代,技術(shù)已經(jīng)被全面運(yùn)用到語(yǔ)言專家和翻譯人員的工作中,“計(jì)算 機(jī)輔助翻譯 ”(Computer Aided Translation)已成為語(yǔ)言學(xué)專家的常用詞。2018年的博鰲亞洲論壇,啟用了由騰訊翻譯君和微信智聆推出的“騰訊同傳服務(wù)”。現(xiàn)場(chǎng)雙語(yǔ)字幕翻譯,每個(gè)人手機(jī)上可同步看到翻譯字幕,聽(tīng)語(yǔ)音,代替了同傳翻譯機(jī)。2018世界人工智能大會(huì)上,科大訊飛又通過(guò)AI智能翻譯展露頭腳。AI智能翻譯越來(lái)越火熱,但目前會(huì)議上很少使用翻譯機(jī),譯員還是第一選擇,因?yàn)闄C(jī)器的準(zhǔn)確度、應(yīng)變能力還需要考量。在會(huì)務(wù)上,機(jī)器翻譯的占比很低。特別是技術(shù)性含量較高的會(huì)議或者權(quán)威研討中,仍是人工口譯為多(潘少穎,2018)。當(dāng)下AI智能只能作為一個(gè)工具,幫助口譯人員完成任務(wù),但并不能夠替代人工口譯。
在日常對(duì)話中,有很多方言,語(yǔ)氣詞和口語(yǔ)化的表達(dá),AI智能往往不能做出正確的解釋。通過(guò)日常對(duì)話形式文本翻譯的對(duì)比分析,分析AI智能和人工口譯的優(yōu)缺點(diǎn)。(其中準(zhǔn)確度按扣分制來(lái)判定。)
英文文本:選自電影《阿甘正傳》。
翻譯速度(字/分鐘)流暢度(%)準(zhǔn)確度(處)同學(xué) 146 65 -2彩云小譯 286 100 -2
以下是譯文節(jié)選:
原句 Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before ?同學(xué)你們以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)腿上纏著繃帶的小男孩嗎?彩云小譯你以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)小男孩腿上戴著支架嗎?原句 Mama always had a way of explaining things so I could understand them.同學(xué)媽媽總以一種能讓我聽(tīng)懂的口吻來(lái)講述一些事情彩云小譯媽媽總是有辦法把事情解釋清楚,這樣我就能明白了。原句Our house had been in Mama’s family since her grandpa’s grandpa’s grandpa come across the ocean about a thousand years ago.同學(xué)大約在一千年前,我媽媽的曾曾祖父從大洋彼岸來(lái)到這兒的時(shí)候,這房子就已經(jīng)屬于我媽媽了彩云小譯我們的房子自從一千年前媽媽的爺爺?shù)臓敔斊筮^(guò)海來(lái)到這里,就一直屬于媽媽的家族。
通過(guò)文本對(duì)比分析,彩云小譯的翻譯速度明顯快于譯員,流暢度也高于譯員,但譯本未達(dá)到“信達(dá)雅”中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)(趙琳,2017),帶有中文的語(yǔ)法錯(cuò)誤。結(jié)合語(yǔ)境看,譯員的譯本更讓人理解,也更口語(yǔ)化。目前AI智能在邏輯思維和算法上勝過(guò)人類,如阿爾法狗戰(zhàn)勝圍棋世界冠軍,但口譯是一項(xiàng)需要情感的工作,而不僅僅是處理一套龐大的數(shù)據(jù)。
在一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議上,AI將演講者的“不乏”翻譯成了“步伐”,但隨著整句話翻譯的進(jìn)行,AI似乎意識(shí)到了錯(cuò)誤,改成了符合上下文語(yǔ)境的“不乏”。這一小失誤說(shuō)明AI是聽(tīng)到了后臺(tái)人工譯員“bufa”的中文拼音,而后通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)識(shí)別出“不乏”這一中文翻譯,并不是AI聽(tīng)懂內(nèi)容翻譯出來(lái)的(孫奇茹,2018)。
此外,一位同傳譯員在知乎上發(fā)文稱,在上海的一場(chǎng)會(huì)議中,訊飛的翻譯其實(shí)為人工同傳,譯文由機(jī)器朗讀,并非機(jī)器智能翻譯。雖然各個(gè)科技公司都大力宣揚(yáng)AI智能翻譯,但是其在實(shí)際應(yīng)用中并沒(méi)有想象中那么成熟??拼笥嶏w高級(jí)副總裁江濤接受采訪時(shí)說(shuō)道:“盡管機(jī)器翻譯獲得發(fā)展,明年能達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的水平,但依然沒(méi)辦法代替同傳??拼笥嶏w沒(méi)有提到AI同傳,并沒(méi)有造假吹牛,目前的情況是一個(gè)誤會(huì)?!盇I智能并不能達(dá)到同聲傳譯的地步,取代人工口譯需要很大的努力(郭丁源 2018)。
人機(jī)耦合指的是一種“控制方法”。科大訊飛創(chuàng)始人劉慶峰(2018)認(rèn)為“算法突破,腦科學(xué)和數(shù)學(xué)建模方法相結(jié)合,人機(jī)耦合是人工智能下一步的關(guān)鍵”?!叭藱C(jī)耦合”在翻譯中是指通過(guò)機(jī)器和人的結(jié)合,降低同傳工作者的工作強(qiáng)度,用機(jī)器識(shí)別同傳譯員寫的譯文,再將譯文朗讀出來(lái)。這一舉動(dòng)實(shí)際上并沒(méi)有減少譯員的工作量,沒(méi)有尊重譯員的勞動(dòng)成果。因此,人機(jī)耦合還需要更長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐和努力。
在2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國(guó)際會(huì)議(IEID)的一場(chǎng)分會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)同傳譯員稱,科大訊飛是在識(shí)別出譯員說(shuō)的中文譯文后,再將譯文投放到屏幕和直播中,此舉事先并沒(méi)告知自己,涉嫌冒名使用翻譯成果和侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯和人工結(jié)合時(shí),涉及到知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問(wèn)題,需要譯員和機(jī)器所在公司事先達(dá)成共識(shí)。復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系教授徐英瑾認(rèn)為,“如果人機(jī)耦合中,人類并不知道自己的成果被利用,那這并不是真正的人機(jī)耦合?!痹谛录夹g(shù)下,法律和倫理又有了新的挑戰(zhàn)。
目前AI翻譯仍是字對(duì)字的直譯,而不是結(jié)合語(yǔ)境上下文的意譯??谡Z(yǔ)表達(dá)中大多按意群劃分,還有雙關(guān)語(yǔ),隱含意和修辭手法的運(yùn)用,給機(jī)器翻譯增加了難度。機(jī)器還要克服電源短缺,網(wǎng)絡(luò)中斷,設(shè)備故障等的問(wèn)題。此外,人工現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)需要手勢(shì),眼神,表情和語(yǔ)氣的結(jié)合,這一點(diǎn)機(jī)器也做不到。AI和人工結(jié)合,可以克服這些問(wèn)題。
信息化時(shí)代下,人類從大量繁多的勞動(dòng)中解放出來(lái),AI智能翻譯不斷發(fā)展。我們要正視目前的發(fā)展實(shí)際,辯證看待AI智能翻譯的優(yōu)劣,對(duì)翻譯事業(yè)充滿信心。相信有一天,AI智能和人工口譯能找到最好的契合點(diǎn),互利互補(bǔ),為語(yǔ)言的交流溝通作出更大的貢獻(xiàn)。