□孫明慧
在經(jīng)濟和文化呈現(xiàn)出全球全球化發(fā)展特點的背景下,各個國家的文化與經(jīng)濟的往來越來越頻繁,這樣也使得在商務或文化交流方面需要提升雙方翻譯人員的綜合素質(zhì)。在口譯過程當中,由于存在一些文化障礙,讓翻譯的內(nèi)容會大打折扣,這樣不利于商務貿(mào)易的往來,也不利于國家之間的文化傳播。因此,在這樣的背景下,本文對口譯中文化障礙方面的問題進行了分析,在分析過程中強調(diào)了提升口語水平的重要性,并指出相應的優(yōu)化策略。
(一)能準確地翻譯出源語言的內(nèi)涵,這樣才能讓獲得譯語的交涉對象完全掌握對方所表達的內(nèi)涵。在我國“一帶一路”的經(jīng)濟發(fā)展大背景下,國家與國家之間的交涉頻率越來越高,使得國家之間的溝通也越來越深入,在這樣的環(huán)境下,為了構(gòu)建出良好的合作關(guān)系,達成一致的經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略協(xié)議,需要多次完成相應內(nèi)容的溝通,才能達到彼此的發(fā)展目標[1]。而在溝通的過程當中,大多數(shù)都是采用面對面的溝通方式,雙方在口譯人員的輔助下,來完成彼此的溝通和交流,在這樣的狀況下必須要提升口譯人員的翻譯水平,這對促進雙方的合作與商貿(mào)往來具有重要的意義。
(二)提升口譯人員的水平,對對外貿(mào)易方面,能彰顯出我國對合作國家或者對象的尊重,這樣對達成彼此的合作也起到了一定的促進性作用。當前我國在開展經(jīng)濟貿(mào)易往來過程中,對于出口或進口商品方面需要與多個國家人員進行溝通和交涉,溝通過程中利用口譯人員對商品的內(nèi)容進行翻譯,而口譯人員自身的水平較高,不光能彰顯出我國人才培養(yǎng)的水平,這對開展文化和文化方面的合作具有促進性的作用,同時,在應用到商務方面能彰顯出我國對合作國家的尊重,能通過采用純熟的翻譯語言來提升溝通,語言溝通的質(zhì)量起到了促進性的作用[2]。
(一)口譯人員掌握的源語言和譯語基礎知識較少。在口譯從業(yè)人員對源語言的內(nèi)容進行翻譯的過程當中,會由于文化障礙方面的因素導致翻譯的內(nèi)容不夠準確,甚至出現(xiàn)烏龍狀況的現(xiàn)象。針對于這樣的問題,本文認為導致口譯人員出現(xiàn)文化障礙因素無法對源語言的內(nèi)容進行更好翻譯的因素當中,口譯人員掌握相應的語言基礎知識較少是當中重要的因素之一。在口譯人員對相應的外文內(nèi)容進行翻譯的過程中,由于對其中的一些基礎知識了解比較少,自然會受到文化障礙的影響,無法對相應的內(nèi)容進行準確的翻譯,出現(xiàn)該種狀況的語言類型當中,英語口譯中出現(xiàn)的幾率較少,這是由于我國在經(jīng)濟改革開放策略實施之后,與英美國家的業(yè)務貿(mào)易的往來頻率較大,這樣使得我國很多的翻譯人員對于英美國家的語言內(nèi)容基礎知識了解較多,但是對于一些小語種的外文內(nèi)容翻譯時,由于掌握的基礎知識比較薄弱,在翻譯的過程中沒有足夠的基礎知識作為保障,自然會出現(xiàn)口譯內(nèi)容不準確的現(xiàn)象。
(二)對源語言文化史了解較少??谧g中導致出現(xiàn)文化障礙的因素不僅是對于基礎知識了解較少同時,對于源語言文化史的了解內(nèi)容較少,也會導致出現(xiàn)翻譯內(nèi)容不準確的現(xiàn)象。一個國家的語言與該國家語言發(fā)展史和歷史,都有緊密的聯(lián)系。在我國開展對其他國家的貿(mào)易往來活動當中,或者是其他領(lǐng)域合作過程中,都會有緩和合作洽談氛圍的時候,而在這一期間,都會采用一些諺語的內(nèi)容加入到溝通當中,而如果一些口譯人員對于源語言的文化史了解較少,自然無法準確地翻譯出相應的內(nèi)容,而該方面的現(xiàn)象主要存在于非政治的溝通當中。在經(jīng)濟貿(mào)易、旅游、教育、醫(yī)療、科技、建筑工程合作中,經(jīng)常采用一些非官方的語言進行溝通,而這一過程中使用的諺語或者特殊詞匯語言頻率較高,如果無法掌握源語言的文化歷史,便無法了解對方在溝通中所說語言的含義。從這一角度上分析可以了解到,如果口譯從業(yè)人員未能了解源語言文化歷史,自然會導致在翻譯過程中受到文化障礙。
(三)缺乏口譯的實踐。在口譯過程中出現(xiàn)文化障礙的影響因素當中,口譯人員缺乏實踐經(jīng)驗,也會導致對翻譯外文翻譯不準確的現(xiàn)象出現(xiàn)。不論是在何種狀況下的涉外溝通實踐經(jīng)驗,能在很大程度上提升口譯人員的工作能力,同時也只有通過不斷的實踐,才能讓口譯從業(yè)人員了解源語言國家的語言特點和注意事項。在我國當代的經(jīng)濟發(fā)展當中,由于在“一帶一路”經(jīng)濟改革開放策略實施之后,我國與他國的貿(mào)易往來和其他方面的合作,均呈現(xiàn)出了頻率較高的特點,這樣使得我國一些涉外翻譯人員的需求量較大,而在這樣的狀況下,應屆畢業(yè)生投入到涉外交際翻譯工作當中,由于自身的工作經(jīng)驗較少,沒有足夠的實踐經(jīng)驗,導致出現(xiàn)文化障礙影響翻譯內(nèi)容現(xiàn)象比較頻繁。因此,從這一角度上分析得知,口譯從業(yè)人員由于缺乏口譯的實踐經(jīng)驗也會受到文化障礙的阻礙,而無法對源語言的內(nèi)容進行準確的翻譯。
(一)夯實源語言和譯語的基礎??谧g屬于跨文化進行對外交流的活動的基礎保障,基于文化自身具有的共性和個性化特點,不同語言承載了不同的文化,使得跨文化的交流難度較高。因此,作為口譯人員,在開展對外交流的過程當中,為了更好地提升口語水平,應夯實源語言和譯語的基礎,在口譯人員要對翻譯的語種基礎語言知識進行深入的學習,并熟知源語言當中句式和語法的特點,這樣才能在翻譯過程準確地完成語言的翻譯工作,同時也要掌握譯語的特點,通過認真和詳細的研究譯語言的結(jié)構(gòu),讓在對一些源語言進行翻譯的過程當中,通過譯語所有的語言來完成內(nèi)容的翻譯。尤其是注重對一些小語種外文進行翻譯時,一定要選擇注重對相應語言基礎知識的學習,并要注重對我國語言基礎知識的學習,只有注重兩種語言的文化基礎才能更好地提升口譯人員的翻譯水平[3]。
(二)掌握源語言的文化史。由于不同的國家在語言應用方面受到歷史、文化和社會的影響,不同的語言會展現(xiàn)出不同的含義,尤其是一些具有深厚文化傳統(tǒng)的國家,諺語當中的一些詞匯所蘊含的含義較為豐富,如果口譯人員在開展口譯工作翻譯的過程中,未能注重對源語言文化的深入研究,則可能會出現(xiàn)烏龍翻譯的現(xiàn)象。因此,在口譯人員開展跨國的文化交流翻譯過程中,應掌握對源語言的文化史,特別是對這一國家的諺語和傳統(tǒng)的文化進行深入的研究,掌握不同語言應用在不同語境和詞語搭配方面所蘊含的含義,這樣才能更好地提升翻譯水平,避免一些敏感性的問題出現(xiàn)在雙方交流過程中,口譯人員應注重對文化差異的對比,并掌握雙方文化語言當中一些敏感的詞匯,這樣才能具備準確地翻譯外文的水平。
(三)口譯員要增加實踐的練習。在口譯人員夯實源語言和譯語文化基礎,并掌握源語言文化史之后,應注重積極參與到口譯實踐當中,在實踐中要不斷地總結(jié)翻譯的經(jīng)驗,同時要對自己出現(xiàn)的一些問題展開反省,讓自身具備跨文化交際的意識,通過學習一些跨文化翻譯工作的策略,要通過不斷的實踐來發(fā)現(xiàn)存在的不足,同樣,大量的知識要在實踐中運用才能達到準確翻譯和提升交流水平的目標,口譯從業(yè)人員應對一些相應的技巧和特殊文化潛在因素進行合理的處理和整理,并形成自己翻譯的指導原則,通過不斷的實踐練習,才能具備較高的跨文化溝通翻譯能力,這樣對于當前社交活動的開展,具有重要的促進性作用。尤其是一些應屆畢業(yè)生,一定要多在一些涉外溝通的場合中,通過不斷的學習來了解自身所翻譯語言的翻譯特點,進而更好地提升自身的口譯經(jīng)驗,豐富實現(xiàn)口譯能力。
經(jīng)濟全球化的發(fā)展,對經(jīng)濟貿(mào)易范圍的擴大具有重要的意義,而在這樣的背景下,提升口譯的水平對經(jīng)濟的貿(mào)易和文化的往來具有重要的意義,針對該方面的內(nèi)容,本文指出了提升口譯跨文化障礙的必要性,一方面能準確地翻譯出源語言的內(nèi)涵,這樣才能讓獲得譯語的交涉對象完全掌握對方所表達的內(nèi)涵。另一方面提升口譯人員的水平,能彰顯出我國對合作國家或者對象的尊重,這樣對達成彼此的合作也起到了一定的促進性作用。并指出了跨越文化障礙提升口語水平的策略即夯實源語言和譯語的基礎、掌握源語言的文化史以及口譯員要增加實踐的練習。