• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析跨文化交際翻譯視角下的游戲翻譯

      2019-03-21 01:03:26代婕
      現(xiàn)代交際 2019年2期
      關(guān)鍵詞:英雄聯(lián)盟翻譯技巧跨文化交際

      代婕

      摘要:全球化時(shí)代的潮流下,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系和交往日益緊密,跨文化交際也應(yīng)運(yùn)而生。翻譯作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要手段,根據(jù)不同的文本背景呈現(xiàn)出不同的翻譯文本特征。在現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等快捷傳播媒介的刺激下,人們獲取信息的途徑更加多樣化。翻譯文本的目標(biāo)已不僅限于書籍、報(bào)刊,相比之下,影視、歌曲、游戲的翻譯也成為主要方面。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的報(bào)告數(shù)據(jù)顯示,截至2017年6月,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)游戲用戶規(guī)模達(dá)到4.22億。在這驚人的數(shù)據(jù)背后,中國(guó)游戲市場(chǎng)引進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)游戲無(wú)論在數(shù)量上還是受歡迎程度上都占據(jù)著相當(dāng)大的優(yōu)勢(shì),此外,這些引進(jìn)的游戲都需要翻譯過(guò)后才能在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上運(yùn)營(yíng)。因此,游戲的翻譯質(zhì)量越來(lái)越引起人們的關(guān)注,游戲翻譯研究的重要性也不言而喻。本文在整理部分游戲翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,從跨文化視角出發(fā),探討游戲翻譯時(shí)一般采取的策略和方法。從游戲中的人名、地名、人物技能、臺(tái)詞來(lái)分析其翻譯特色,并總結(jié)游戲翻譯需要注重哪些技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

      關(guān)鍵詞:游戲翻譯 跨文化交際 翻譯技巧 英雄聯(lián)盟

      中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)02-0100-02

      在跨文化交際翻譯中,歸化和異化是最常見的翻譯方法,而在游戲翻譯過(guò)程中,本地化翻譯尤為重要。目前的游戲翻譯市場(chǎng)少有專業(yè)的游戲翻譯人員,翻譯質(zhì)量更是參差不齊。游戲的目的就是吸引玩家來(lái)玩,好的翻譯既要讓玩家覺得通俗易懂,還要調(diào)動(dòng)玩家的興趣,讓玩家體驗(yàn)到國(guó)外游戲大作的精美與暢快。若果翻譯不能較好地還原外來(lái)游戲的精彩之處,本地玩家的游戲體驗(yàn)勢(shì)必大打折扣,進(jìn)而影響到大眾對(duì)國(guó)內(nèi)游戲產(chǎn)業(yè)的信任。因此,游戲翻譯需要更多的關(guān)注和研究。

      早期研究中,許多學(xué)者對(duì)游戲翻譯的研究是從軟件的本地化開始的,但這些文章多從技術(shù)的角度來(lái)分析軟件本地化的流程,針對(duì)翻譯的研究并不突出。鄭國(guó)政從科技翻譯和軟件翻譯本地化規(guī)范等角度,提出一系列有關(guān)游戲本地化翻譯的方法、措施。(鄭國(guó)政,2006:124)隨著跨文化交際翻譯的增加以及游戲產(chǎn)業(yè)的快速擴(kuò)張,近年來(lái)關(guān)于游戲翻譯的研究逐漸多起來(lái)。面對(duì)游戲市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng),引入市場(chǎng)的游戲免不了通過(guò)出色的游戲名稱來(lái)抓住用戶的眼球,因此,游戲名稱的翻譯也頗為重要。很多的游戲翻譯研究就分析了游戲名稱翻譯應(yīng)當(dāng)具有的信息功能、表達(dá)功能和審美功能。學(xué)者肖志艷在其跨文化交際游戲翻譯的研究中指出,“游戲名稱翻譯既是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為”(肖志艷,2011:189-190)。另外,汪寶琴還分析了游戲名稱的信息傳播價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值以及如何實(shí)現(xiàn)游戲名稱翻譯中的這四種價(jià)值。(汪寶琴,2012:159-160)

      在檢索電子游戲翻譯研究文獻(xiàn)時(shí),可以看到大多數(shù)文章所分析的游戲翻譯對(duì)象較為冷門,游戲文本的素材久遠(yuǎn),也缺乏游戲翻譯所需要的潮流性,不利于讀者理解,更使得文章缺乏吸引力。因此,本文主要以時(shí)下最熱門的游戲《英雄聯(lián)盟》為例,從跨文化交際翻譯的維度去探討熱門游戲的出色翻譯。

      一、跨文化交際與游戲翻譯

      “跨文化交際”的概念是由美國(guó)人類文化學(xué)者Edward Twitchell Hall Jr.首次提出的,它指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人之間的交際。翻譯則是跨文化交際的紐帶,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際活動(dòng)的平臺(tái)。上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院教授王寧在一次演講中說(shuō)道,翻譯就是一種跨語(yǔ)言跨文化的闡釋方式。事實(shí)上,所有翻譯活動(dòng)都是跨文化的。目標(biāo)語(yǔ)言文化接受程度的不同會(huì)影響譯者的判斷和選擇。為避免目標(biāo)語(yǔ)言讀者難以理解源語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息,譯者就應(yīng)該在文化層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

      同其他任何種類翻譯一樣,游戲翻譯也是一種跨文化的交際活動(dòng)。在游戲翻譯的過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)游戲的名稱、背景以及內(nèi)容的翻譯,將滿載外來(lái)文化的游戲引入目標(biāo)市場(chǎng),促成玩家體驗(yàn)游戲和購(gòu)買游戲的行為。學(xué)者王韻就談到“為使目的語(yǔ)玩家獲得娛樂(lè)性與可玩性,游戲翻譯的過(guò)程更加傾向于文化轉(zhuǎn)換而非語(yǔ)言上的對(duì)等”。(王韻,2016:12)因此,擺在游戲譯者面前的主要問(wèn)題就是如何跨越文化差異的鴻溝,從而盡可能全面地把游戲創(chuàng)作者們的意圖傳達(dá)給不同社會(huì)背景下的游戲玩家。

      二、熱門游戲《英雄聯(lián)盟》中的翻譯

      游戲創(chuàng)作源于生活,無(wú)論是劍與魔法奇幻類的中世紀(jì)風(fēng)格,抑或科幻離奇的未來(lái)風(fēng)格,都是不同文化的體現(xiàn)。文化層面的適應(yīng)性選擇在游戲翻譯時(shí)也是必不可少的部分。來(lái)自美國(guó)的拳頭公司游戲《英雄聯(lián)盟》中有著超過(guò)100個(gè)來(lái)自不同文化和地區(qū)的英雄角色。游戲中人物角色的語(yǔ)言、背景故事和技能都包含了不同地區(qū)不同的文化內(nèi)涵。因此,在對(duì)游戲內(nèi)容的翻譯過(guò)程中,值得注意的一點(diǎn)就是從文化的角度,對(duì)譯本進(jìn)行適應(yīng)性選擇,達(dá)到游戲創(chuàng)作目的。下文將列舉幾項(xiàng)游戲中一些熱門角色的翻譯進(jìn)行分析。

      在《英雄聯(lián)盟》中,有個(gè)游戲角色叫“The Loose Cannon”。中文譯為“暴走蘿莉”。實(shí)際上,“The Loose Cannon”的字面上翻譯過(guò)來(lái),應(yīng)該是“松散的大炮”,如此大的譯文差距,究竟是為何?原來(lái),在美國(guó)文化中,用“The Loose Cannon”來(lái)形容一個(gè)失去控制、無(wú)視權(quán)威、打破常軌的人,這種人往往會(huì)傷害他自己和站在一邊的人。在游戲文化中,“暴走”多指游戲中角色的能力。擁有這種能力的角色可以狂怒奔走,且不受控制地對(duì)他人造成毀滅性破壞。因此,“暴走”在文化維度上與“松散的大炮”展現(xiàn)出平行的意義?!疤}莉”是洛麗塔的簡(jiǎn)稱,起源于俄羅斯美國(guó)作家弗拉迪姆·納博科夫的著名小說(shuō)《洛麗塔》。之后,它成為日本動(dòng)畫中的一個(gè)亞文化形象,代表一個(gè)可愛的小女孩。此外,在中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言文化中,“蘿莉”一詞非常流行,表明了來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)年輕一代的對(duì)可愛女性形象的追求。這一角色一經(jīng)推出,很快就成為所有女性玩家中最受歡迎的英雄角色。有著淘氣可愛又略帶邪惡的外表,容易讓人放松警惕,最終遭受出其不意的打擊。譯者在理解源語(yǔ)言文化意義的基礎(chǔ)上,將“The Loose Cannon”譯為“暴走蘿莉”,是適應(yīng)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)文化的最佳選擇,也很好地體現(xiàn)了這個(gè)角色背后的文化特質(zhì)。

      另一個(gè)英雄“The Mad Chemist”從字面意思理解就是“瘋狂化學(xué)家”,但譯者則采用異化法,將其譯為“煉金術(shù)士”。術(shù)士是古時(shí)候西方一些國(guó)家的人,妄想通過(guò)這種方法獲得黃金。不過(guò),中國(guó)人眼中的“煉金術(shù)”與上述的西方國(guó)家的“煉金”,并不是一回事。在中國(guó)古代的“煉金術(shù)”是煉丹術(shù),或稱金丹術(shù)。譯者聯(lián)系了中國(guó)古代的“煉丹”文化,又保留了西方古代的“煉金”文化。貼切地還原了英雄的人物形象,傳達(dá)了游戲角色的神秘感。

      在這款游戲中,還有許多臺(tái)詞譯文也是值得我們?nèi)ヌ骄亢蛯W(xué)習(xí)的,比如“Press the assault!”。這句臺(tái)詞來(lái)自英雄角色“Xin Zhao”(趙信)。從角色的中文名可以看出,這位英雄角色極具中國(guó)文化色彩。在東方文化的武術(shù)比賽中,參賽者在比賽開始前會(huì)大聲喊出自己的獨(dú)特技能口號(hào)鼓勵(lì)自己或嚇跑敵人。根據(jù)字面意思,“Press the assault!”這句話可以翻譯成壓上去突擊!”也能傳達(dá)出將士的氣勢(shì)。但譯者拒絕缺乏文化交際功能的翻譯,將其譯為“陷陣之志,有死無(wú)生!”。這句蕩氣回腸的譯文來(lái)源于《三國(guó)志》,陷陣營(yíng)是東漢末期一支獨(dú)特的部隊(duì),全軍僅有八百余人,個(gè)個(gè)驍勇善戰(zhàn),裝備配制精良。他們的口號(hào)便是:陷陣之志,有死無(wú)生。拳頭公司設(shè)計(jì)師們創(chuàng)造這一角色是為了迎合東方玩家的游戲體驗(yàn),同時(shí)想要贊揚(yáng)東方英雄的勇氣和決心。譯者結(jié)合中國(guó)文化背景,采用了歸化翻譯策略,使用中國(guó)文化中的意義平行的句子意譯這句臺(tái)詞,使這一東方英雄人物更加生動(dòng)形象,同時(shí),也讓這一角色收獲大批中國(guó)游戲玩家的喜愛,達(dá)到了跨文化交際的目的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      由于游戲文本種類新穎多變,內(nèi)容更是包羅萬(wàn)象,傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論體系已不能應(yīng)對(duì)游戲翻譯的要求。此外,對(duì)于游戲翻譯中應(yīng)采用的異化和歸化策略缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范化,互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展,游戲行業(yè)方興未艾,未來(lái)還會(huì)有更多優(yōu)秀的游戲引入中國(guó),需要更多的游戲翻譯研究為未來(lái)的游戲翻譯提供理論基礎(chǔ)。

      本文的研究所列譯例僅是滄海一粟,其次由于筆者自身的知識(shí)儲(chǔ)備有限,未能對(duì)所有譯文中的細(xì)節(jié)差異做到全面分析。電子競(jìng)技已成為新興產(chǎn)業(yè),其相關(guān)研究更應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。游戲文本的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到一個(gè)游戲的成敗。因此,對(duì)于游戲翻譯領(lǐng)域的研究勢(shì)在必行。本論文僅僅是選取一部游戲作品中的小部分譯文進(jìn)行分析,掛一漏萬(wàn)。希望今后有更多相關(guān)研究人員從不同角度分析,進(jìn)而完善游戲翻譯研究,為今后從事此領(lǐng)域的譯員提供更多有價(jià)值的參考,為中國(guó)的游戲翻譯行業(yè)帶來(lái)更多驚喜。

      參考文獻(xiàn):

      [1]房璐.游戲名稱翻譯策略分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2009(1):23.

      [2]汪寶琴.從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J].海外英語(yǔ),2012(13):159-160.

      [3]王韻.淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J].海外英語(yǔ),2016.

      [4]肖志艷.游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):189-190.

      [5]鄭國(guó)政.軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J].科技資訊,2006(9):124.

      [6]朱璇.游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

      責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

      猜你喜歡
      英雄聯(lián)盟翻譯技巧跨文化交際
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      玩家超1億的《英雄聯(lián)盟》如何煉成
      看天下(2016年25期)2016-09-22 15:56:59
      仙桃市| 邯郸市| 东城区| 建宁县| 常德市| 望奎县| 衡东县| 蓬安县| 湖南省| 晴隆县| 封开县| 富顺县| 夹江县| 大竹县| 蒲城县| 洱源县| 贡觉县| 大姚县| 天等县| 微山县| 监利县| 淮滨县| 普陀区| 太保市| 上饶县| 舒兰市| 利川市| 淳化县| 巴东县| 华阴市| 广宗县| 景泰县| 潜江市| 华坪县| 青阳县| 彭水| 西林县| 大庆市| 洪江市| 苗栗市| 松阳县|