呂梅 劉繼華
【摘 要】隨著我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的發(fā)展,廣告對(duì)商品的國(guó)際宣傳和銷(xiāo)售起著重要的作用。廣告的翻譯,應(yīng)根據(jù)其文本特征和目標(biāo)受眾體等因素,作出恰當(dāng)?shù)奶幚恚源龠M(jìn)商品銷(xiāo)售。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體廣告實(shí)例,考察譯文是否滿(mǎn)足詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和文體對(duì)等,總結(jié)廣告翻譯過(guò)程中所用的增譯、轉(zhuǎn)換、音譯、直譯、意譯等翻譯策略,期望能為廣告的英譯找到一條可以借鑒的路徑。
【關(guān)鍵詞】廣告;功能對(duì)等;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H159 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)02-0225-02
隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的商品出口到了海外市場(chǎng),廣告在商品的銷(xiāo)售中扮演著非常重要的角色。商務(wù)廣告是將商品的有關(guān)信息,以不同的方式呈現(xiàn)和傳播給消費(fèi)者,旨在更好地宣傳商品,從而促進(jìn)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品。為了使國(guó)外消費(fèi)者更好地了解商品的有關(guān)信息,促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng),就需要對(duì)商品的廣告進(jìn)行翻譯。廣告的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的字詞句轉(zhuǎn)換,更是兩種不同價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、文化傳統(tǒng)的交融和碰撞。能否恰當(dāng)翻譯廣告語(yǔ),清楚有效地傳達(dá)商品信息,很大程度上影響著商品的推廣與銷(xiāo)售。
國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論分析廣告的翻譯,他們的研究主要可以歸納為三類(lèi):一是從目的論的視角進(jìn)行分析,側(cè)重譯文的預(yù)期宣傳功能;二是從關(guān)聯(lián)理論的角度進(jìn)行分析,重點(diǎn)關(guān)注譯文的預(yù)期交際效應(yīng); 三是從功能對(duì)等理論的角度進(jìn)行分析,重點(diǎn)分析譯文與原文各方面的對(duì)等關(guān)系,關(guān)注讀者對(duì)于譯文的反應(yīng)。筆者認(rèn)為,之前的部分研究?jī)H運(yùn)用翻譯理論分析廣告翻譯,而沒(méi)有將翻譯理論與具體的翻譯策略相結(jié)合。本文以功能對(duì)等理論理論為指導(dǎo),結(jié)合具體廣告實(shí)例,總結(jié)翻譯過(guò)程中所用到的翻譯策略,期望能為廣告的英譯找到一條可以借鑒的路徑。
一、功能對(duì)等理論
奈達(dá)認(rèn)為,“不同語(yǔ)言尤其是不同語(yǔ)系之間存在著語(yǔ)言背景、表達(dá)方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維方式的巨大差異?!保∟ida & Taber, 1969)經(jīng)過(guò)大量準(zhǔn)確的論述后,他認(rèn)為翻譯中的絕對(duì)等值是不可能的,功能對(duì)等理論要求翻譯不能局限于字面和形式上的對(duì)等。他的核心理論就是:“找出譯入語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段,以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信段?!保╓aard & Nida, 1986)其中,最重要的原則是“對(duì)等”,“最接近”“最自然”都是為了達(dá)到譯文與原文的“對(duì)等”而服務(wù)的。廣告翻譯的成功與否取決于消費(fèi)者對(duì)譯文的反應(yīng)。為達(dá)到對(duì)等,譯者在廣告翻譯過(guò)程中應(yīng)滿(mǎn)足詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和文體對(duì)等的要求。
二、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告英譯策略
在國(guó)際貿(mào)易中,廣告的受眾體是不同國(guó)家的人。不同國(guó)家的人在價(jià)值觀念、文化傳統(tǒng)和思維方式上有著很大程度的差異,每個(gè)人對(duì)廣告的接受理解程度也不同。因此,在廣告翻譯中,我們必須熟悉目標(biāo)受眾體的文化特征,了解其消費(fèi)心理,分析譯語(yǔ)和原語(yǔ)的差異,做到最大程度的等值翻譯。譯者可根據(jù)功能對(duì)等理論的原則,從詞匯、句法和文體等方面,采取不同的翻譯策略,對(duì)廣告翻譯作恰當(dāng)處理,力求達(dá)到譯文與原文的對(duì)等,從而促進(jìn)商品銷(xiāo)售。
(一)詞匯對(duì)等
詞匯對(duì)等是指譯文的詞匯符合原文詞匯的表達(dá)意思。翻譯廣告時(shí),關(guān)鍵是如何在翻譯中找到具有相同含義或最接近含義的詞。為了滿(mǎn)足功能對(duì)等中的“詞匯對(duì)等”,可以使用增譯法、轉(zhuǎn)換法、音譯法等翻譯策略。
1.增譯法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有著不同的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,可以適當(dāng)增添一些詞、短語(yǔ)或小句,便于更地道地表達(dá)出原文所包含的意義。在詞匯對(duì)等層面,在翻譯時(shí),可以適當(dāng)增加一些短語(yǔ)用以更好地解釋詞語(yǔ)。
例1:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。
譯文:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.(張琳,2007:42)
譯文沒(méi)有將“千層餅”直接按照字面意思翻譯為“Thousand-Sheet Cake”,而是采用了增譯的方法,增加了“with numerous clear sheets in it”這一短語(yǔ),進(jìn)一步解釋說(shuō)明千層餅的含義,有效地傳達(dá)了商品的信息,避免國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,與此同時(shí),千層餅的形象仿佛躍然紙上,進(jìn)一步刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
2.轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法是指將原句中的單詞部分,句型和時(shí)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)和使用習(xí)慣。例如,就詞性而言,名詞可以轉(zhuǎn)換為形容詞、動(dòng)詞等,這有助于更生動(dòng)形象地表達(dá)單詞的意思,達(dá)到更好的廣告效果。
例2:國(guó)酒茅臺(tái),釀造生活的品味。
譯文:Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.(顧維勇,2012: 65)
原文中的“品味”一詞太過(guò)于空泛,譯文采用轉(zhuǎn)換法,將“品味”這一名詞譯為“gracious”這一形容詞?!癵racious”意為“雅致的”,進(jìn)一步襯托出了茅臺(tái)酒的獨(dú)特韻味。并且在語(yǔ)音上,“gracious”與“status”押韻,使廣告讀起來(lái)朗朗上口,更具吸引力,給人留下深刻的印象。
3.音譯法。有些單詞很難在譯入語(yǔ)里找到合適的單詞,這時(shí)可根據(jù)原文詞匯的發(fā)音直接翻譯成譯入語(yǔ)里相同或相近的語(yǔ)音,這種方法即為音譯法。在廣告翻譯中,音譯法可用于翻譯一些特殊的文化詞匯,這種方法有助于更準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息。
例3:衣食住行,有龍則靈。
譯文:Your everyday life is very busy, our Long Card can make it easy.(馮丹丹,2014:36)
這是一則建設(shè)銀行的廣告語(yǔ)。“龍”象征著中華文化的高貴和尊榮,但“龍”在西方文化中具有負(fù)面含義,往往等同于邪惡。因此,譯者充分考慮了中西文化差異,并用音譯方法將“龍”翻譯成“l(fā)ong”。同時(shí)采用斜體,又與“ long”相區(qū)分,避免了消費(fèi)者的誤解。這樣翻譯清楚地表達(dá)了“龍卡”的含義,并有助于促進(jìn)商品消費(fèi)。
(二)句法對(duì)等
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法上有著很大的差別:漢語(yǔ)側(cè)重句子意義上的表達(dá)效果,在不影響句子整體意思表達(dá)的前提下,句子之間的關(guān)系詞往往都是可以省略的;而英語(yǔ)卻側(cè)重句子形式上的表達(dá)效果,句子之間的關(guān)系詞往往不能省略。在英語(yǔ)廣告中,疑問(wèn)句可以刺激消費(fèi)者的情感并獲得比陳述句更好的效果。為了達(dá)到功能對(duì)等中的“句法對(duì)等”,可采用增譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯策略。
增譯法。增譯法并不局限于詞匯對(duì)等,也可以用于句法對(duì)等。在漢語(yǔ)廣告翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們要將漢語(yǔ)中省略了的關(guān)系詞翻譯出來(lái),以保證英語(yǔ)句子的形合。英語(yǔ)廣告中,可適當(dāng)增加關(guān)系詞,關(guān)系詞使整個(gè)句子的邏輯關(guān)系更清晰,法語(yǔ)意義更完整。
例4:以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。
譯文:My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny.(王格麗,2014:12)
原文中“以前我的......難以梳理”和“自從......亮澤”實(shí)際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,由于漢語(yǔ)重意合,所以不必明確地寫(xiě)出轉(zhuǎn)折詞。譯文采用增譯法,增加了“but”這一轉(zhuǎn)折詞,使得語(yǔ)境之間的對(duì)比更加明顯,強(qiáng)調(diào)了潘婷洗發(fā)水的作用,更好地突出其潤(rùn)發(fā)功效,促進(jìn)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。
轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法不限于單詞的詞性轉(zhuǎn)換,也可以應(yīng)用于句型的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法能夠使譯文的句子起到更好的宣傳效果。
例5:喝一杯即飲檸檬茶令你提神醒腦!
譯文:For refreshment? A glass of Instant Lemon Tea?。▌⒎ü?999:78)
譯文使用轉(zhuǎn)換法,將原文的陳述句轉(zhuǎn)換為疑問(wèn)句。疑問(wèn)句能夠更好地激發(fā)消費(fèi)者的好奇心理,給消費(fèi)者以啟發(fā)。與原文相比,譯文的疑問(wèn)句具有更大的號(hào)召力、感染力和說(shuō)服力,突出了檸檬茶的作用,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
(三)文體對(duì)等
廣告有其獨(dú)特的體裁和風(fēng)格。廣告主要可分為三種文體:一是陳述體,一般說(shuō)明事實(shí),介紹商品的性能等;二是證言體,以消費(fèi)者口吻講述商品的使用感受;三是描寫(xiě)體,即以描繪手法,用生動(dòng)的語(yǔ)言描述商品特點(diǎn)。為了達(dá)到功能對(duì)等中的“文體對(duì)等”,可采用直譯法、意譯法等翻譯策略。
直譯法。直譯法并非生搬硬套,而是指在符合原文表達(dá)意思的前提下,對(duì)原文進(jìn)行直接翻譯,保留了原文的語(yǔ)言和句式特點(diǎn),有助于更好地重現(xiàn)商品特點(diǎn)。
例6:用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購(gòu)。
譯文:Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.(趙小紅,2010:185)
原文為一則陳述體廣告,用四字詞語(yǔ)來(lái)介紹人造皮革箱的性能。譯文采用直譯法,用常見(jiàn)易懂的單詞,將四字詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)翻譯,充分展現(xiàn)了商品的特性,達(dá)到了與原文的文體對(duì)等,有助于消費(fèi)者充分了解商品的信息,從而促進(jìn)消費(fèi)。
意譯法。意譯法不同于直譯,不側(cè)重對(duì)原文每一個(gè)字詞作出對(duì)應(yīng)的翻譯,而是忠實(shí)于原文的表達(dá)意思來(lái)翻譯,以更好地傳遞信息。
例7:這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù)。
譯文:Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services.(黃洲成,2009:75)
原文為一則描寫(xiě)體廣告,介紹了某酒店的優(yōu)勢(shì)。我們一般將“這里有.......”翻譯成“There be... ”句型,而譯文采用意譯法,將“這里有”翻譯成“here you will see”,選用富有感情色彩的語(yǔ)句,彷佛使人身臨其境。譯文還用了“you”第二人稱(chēng)主語(yǔ),縮小了與消費(fèi)者之間的距離,有助于激發(fā)消費(fèi)者的基本情感和消費(fèi)欲望。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體廣告實(shí)例,在滿(mǎn)足詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和文體對(duì)等的前提下,分析了增譯、轉(zhuǎn)換、音譯、直譯、意譯翻譯策略,旨在為廣告翻譯提供實(shí)際的借鑒意義。功能對(duì)等理論為廣告的翻譯提供了一個(gè)很好的研究理論指導(dǎo),可以有效地解決原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化上不對(duì)等的問(wèn)題,有助于達(dá)到廣告良好的宣傳效果。因此,譯者在廣告翻譯的過(guò)程中,可將功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),靈活采用不同的翻譯方法,有效傳遞商品信息,促進(jìn)消費(fèi)。
本文研究尚存在一些不足之處,例如選取的廣告例子不是特別多,因此總結(jié)的廣告翻譯策略還不夠全面。筆者認(rèn)為,今后的研究可以選取不同類(lèi)型的廣告翻譯進(jìn)行更加系統(tǒng)地分析。但本文研究對(duì)廣告的英譯具有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Waard, J. & Nida, E.A. From One Language to Another [M]. Nashvile: Thomas Nelson,1986.
[2]Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill,1969.
[3]馮丹丹.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的廣告文本翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(9):35-36.
[4]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.
[5]黃成洲.漢英翻譯技巧:譯者的金剛鉆[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009.
[6]劉法公.從商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)談商貿(mào)漢英翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2):76-79.
[7]王格麗.接受美學(xué)視域下化妝品廣告翻譯的研究[D].河南師范大學(xué),2014.
[8]張琳.用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)廣告的英譯[D].成都理工大學(xué),2007.
[9]趙小紅.中文廣告英譯的語(yǔ)用翻譯研究[J].瘋狂英語(yǔ),2010,(1):185-187.