• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西安重點商業(yè)街區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及存在問題

      2019-04-01 09:20:28任曉飛王曉靜
      現(xiàn)代交際 2019年3期
      關(guān)鍵詞:公示語英譯現(xiàn)狀

      任曉飛 王曉靜

      摘要:以提高西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯質(zhì)量為目標,對西安十大重點商業(yè)街區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀開展了實地調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)其公示語英譯譯文質(zhì)量堪憂,主要問題表現(xiàn)為拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語及英譯譯文不統(tǒng)一,希望此發(fā)現(xiàn)能夠?qū)μ嵘靼采虡I(yè)街區(qū)公示語英譯譯文的質(zhì)量提供一定的借鑒和指導作用。

      關(guān)鍵詞:西安重點商業(yè)街區(qū) 公示語 英譯 現(xiàn)狀 問題

      中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0097-02

      一、引言

      公示語是一種公開和面對公眾,告示、指示、提示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息,其應(yīng)用范圍非常廣泛。凡公示給公眾,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。由此可見,公示語是一種常出現(xiàn)于公共場所的特殊文體,是一種有效交流的工具。其功能特色具有突出的國際化特點,不僅有助于促進文化交流,更能直接影響城市文化的對外形象,在城市國際化發(fā)展進程中起著舉足輕重的作用。

      眾所周知,隨著經(jīng)濟全球一體化和國際文化交流的日益頻繁,越來越多的外國人來到中國工作、生活、學習和旅游。而商業(yè)街作為一座國際化都市人流聚集的主要場所,必然是中外游客來訪之地。西安作為中國文化古都,其商業(yè)街大多歷史悠久、特色鮮明,透露著其深厚的文化底蘊,是其彰顯并傳播當?shù)匚幕囊粋€重要途徑。然而,現(xiàn)階段西安市商業(yè)街的漢英雙語公示語在實際使用過程中并沒有朝著服務(wù)、便利公眾的方向發(fā)展,翻譯錯誤比比皆是,不僅影響公示語告知、指示的語言功能,而且還向外國游客傳遞了錯誤信息,使他們無法正確理解當?shù)匚幕?,這勢必會嚴重影響西安國際化城市的構(gòu)建。因此,如何規(guī)范西安城市商業(yè)街的公示語英譯,使其漢英雙語公示語充分發(fā)揮公示語作為城市對外的形象“窗口”作用,已經(jīng)成為一個亟待解決的重大問題。

      二、西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及問題

      為全面掌握西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及其存在的問題,筆者對西安市的回民街、北院門工藝一條街、書院門古玩字畫一條街、騾馬市商業(yè)步行街、雁塔西路藝術(shù)一條街、大唐不夜城、西安開元商城、大唐西市、西安古玩城、騾馬市民生百貨這十大重點商業(yè)街區(qū)進行了實地調(diào)查。在調(diào)查過程中,筆者通過對商業(yè)街區(qū)內(nèi)所有的公示語進行拍攝和對所攝照片進行文字轉(zhuǎn)寫,得到研究之第一手資料。然后對其細致整理與分析,發(fā)現(xiàn)目前西安重點商業(yè)街區(qū)公示語英譯質(zhì)量并不令人樂觀,很多譯文錯誤百出,其主要問題可歸納如下。

      (一)拼寫錯誤

      研究者發(fā)現(xiàn),在以上十大商業(yè)街區(qū),其公示語英譯譯文中存在著許多由于單詞拼寫引發(fā)的英譯錯誤。比如,騾馬市民生百貨這一商業(yè)街,公示語“當心”被英譯為“Bsware”而不是“Beware”;“電梯”被英譯為“oscalator”而不是“escalator”;“出口”被英譯為“emtrance”而不是“entrance”;再如,公示語“禁止踩踏黃線”被英譯為“Donottrampletheyellowline”而不是“Do not trample the yellow line”;又如,公示語“勿靠側(cè)板”被英譯為“Donot lean ag ainest the side of the saeacalator”。具體而言,西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯的單詞拼寫錯誤主要包括拼錯字母、多拼、單詞劈開和單詞間不留空間。以上這種情況主要是由于譯者或工作人員人為粗心大意造成的,完全可以避免。這些錯誤在很大程度上會影響西安的對外文化形象,不利于西安國際化都市形象的構(gòu)建。

      (二)語法錯誤

      其次,公示語現(xiàn)有譯文中還存在著大量的語法錯誤。例如,在騾馬市民生百貨商業(yè)街區(qū),公示語“禁止翻越”被英譯為“No Climb Over”。此譯文中,形容詞“No”竟然和動詞“Climb”直接搭配,這違反了英語的語法規(guī)則,應(yīng)將其改譯為“No Climbing Over”或“Dont climb over the elevator”。又如,在開元商城,公示語“禁止手推車進入”被英譯為“The Trolley Forbidden in”,此譯文中,“Forbidden”是過去分詞,不能充當謂語,且這個句子是被動語態(tài),所以應(yīng)將其改譯為“The Trolley Is Forbidden ”。再如,在鐘樓,隨處可見像“AN BAN JIE”、“XIAN CITY WALL CHANGLEMEN”等全拼音英譯的公示牌。如此的全拼音譯文或英漢夾雜的譯文,只會使不知曉拼音的外國游客倍感困惑。

      (三)中式英語

      再者,研究者也發(fā)現(xiàn)西安商業(yè)街區(qū)很多的公示語英譯譯文實則就是與中文原文的一一對應(yīng),完全不符合英語的用語習慣和規(guī)范,讓外國游客看后一頭霧水而不知所云。比如,在騾馬市民生百貨商業(yè)街區(qū),公示語“請正確使用自動扶梯,不當使用有危險發(fā)生”被英譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”;“小心衣物夾入”被英譯為“Be careful clothes sandwich”。以上兩則公示語的英譯譯文都是字對字的死譯硬譯,這種機械性翻譯必然會令譯文錯誤層出。再如,在回民街,公示語“當心墜物”被英譯為“Dropping Things Attention”(其語義為“把注意力放一邊”),而不是“Beware of Falling Objects”。這樣的中式英語,不僅使公示語無法起到向外國游客告示、警示的作用,而且還會讓人困惑不已。

      (四)英譯譯文不統(tǒng)一

      最后,在此次調(diào)查中,研究者還發(fā)現(xiàn)西安商業(yè)街區(qū)存在著大量公示語英譯譯文不統(tǒng)一的錯誤。例如,在興正元廣場,公示語“溫馨提示”被譯為“Warm Prompt”,而在鐘樓卻被譯為“Warning”;在騾馬市民生百貨,服裝公示語“少淑裝”被譯為“Fair ladies wear”,而在開元商城卻被譯為“Little Pretty Dress”。又如,在騾馬市步行街環(huán)保公示語“不可回收垃圾”,有的譯為“Other Waste”,有的則譯為“Non-Recyclable”。再如,在騾馬市民生百貨有一個指示標牌,上面有三條公示語,最上面是“農(nóng)產(chǎn)品”,其譯文“Agricultral Products”;中間是“樓層調(diào)整中”,其譯文“Floor adjustment”;下面是“地下停車場”,其譯文“Parking Lot”。這里,“Floor adjustment”的翻譯恰當性暫且擱置不談,單詞“adjustment”作為實詞,其首字母并沒有像“Products”和“Lot”的首字母那樣被譯為大寫形式,造成了同一指示牌上英譯譯文版本的不統(tǒng)一。由于公示語是一種運用于公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,因此其翻譯版本應(yīng)力求統(tǒng)一,否則就會給外國游客帶來諸多的不便。

      三、結(jié)論與啟示

      通過對西安市十大重點商業(yè)街區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀開展的實證調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯譯文質(zhì)量堪憂,其主要問題可歸納為拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語及英譯譯文不統(tǒng)一。鑒于此,筆者提出以下幾條應(yīng)對策略以提高西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯的質(zhì)量。

      第一,強烈呼吁西安市政府和其他相關(guān)部門高度重視西安商業(yè)街區(qū)公示語英譯的質(zhì)量,組織專家調(diào)研,出臺一套統(tǒng)一的雙語標識標準。

      第二,各商業(yè)街區(qū)應(yīng)該加大與地方高校的合作,西安市各高校應(yīng)加快高級英語翻譯人才的培養(yǎng),尤其是公示語翻譯方面專門人才的培養(yǎng)。

      第三,翻譯人員要自覺自律,充分認識到不合格翻譯產(chǎn)生的后果,肩負起對外宣傳使命,養(yǎng)成語言潔癖之好習慣,盡可能地做到譯文零失誤。

      總之,西安商業(yè)街區(qū)的公示語英譯工作任重而道遠。合格的公示語應(yīng)該符合英語的表達規(guī)則、表達習慣和表達形式,唯有此,才能使公示語真正肩負起向外國游客展示西安魅力的窗口使命。

      參考文獻:

      [1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).

      [2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

      [3]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]王曉靜.西安旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及存在問題[J].湖北函授大學學報,2017(11).

      責任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      公示語英譯現(xiàn)狀
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      職業(yè)高中語文學科學習現(xiàn)狀及對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      語文課堂寫字指導的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
      永平县| 揭西县| 马山县| 芮城县| 浮山县| 崇义县| 盱眙县| 监利县| 格尔木市| 平果县| 社会| 彭阳县| 灵丘县| 化德县| 崇文区| 嘉义市| 万山特区| 汕头市| 西吉县| 江陵县| 兰坪| 宜君县| 咸宁市| 武城县| 安丘市| 徐汇区| 介休市| 马龙县| 新郑市| 上饶县| 天峻县| 苍山县| 溧阳市| 岚皋县| 穆棱市| 金堂县| 斗六市| 北票市| 灵山县| 明溪县| 广水市|