• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      本科英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的譯語表達(dá)訓(xùn)練策略研究

      2019-04-02 02:35:10
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:訓(xùn)練班源語譯語

      (寧德師范學(xué)院語言與文化學(xué)院 福建 寧德 352100)

      引言

      “口譯是這樣一種活動(dòng):譯員在聽取源語后,通過口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語向聽眾傳達(dá)講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通?!保?]《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2015修訂)指出口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的英語技能出發(fā)提出相應(yīng)的口譯訓(xùn)練模式,如:話語分析能力(楊柳,2013),語用能力(鮑曉英、錢明丹,2013),聽辨和筆記能力(張倩、劉鵬康,2016),英語口語輸出能力(張親青、樊繼群,2017),以及記憶和筆記的注意力合理分配能力(靳松,2019)。資深口譯專家仲偉合和王斌華認(rèn)為,“口譯過程主要包括源語聽辨理解、短期記憶、翻譯轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)四個(gè)步驟?!保?]譯語表達(dá)雖是口譯過程的最后一步,卻是傳遞異語雙方交際信息的開始。譯語表達(dá)不順暢不完整會(huì)影響異語雙方的相互理解和交際的順利,一旦出現(xiàn)失誤,異語雙方的交流可能終止。而譯語表達(dá)的準(zhǔn)確到位,能發(fā)揮出信息傳遞的作用,達(dá)成異語雙方的交際目的。譯語表達(dá)不僅見證口譯技能的掌握和運(yùn)用,還直接影響異語交際的結(jié)果。另外,英語專業(yè)本科教學(xué)大綱中將口譯課描述為英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的必修課程。鑒于口譯課和譯語表達(dá)的重要性,本研究在口譯課上對(duì)本科英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生進(jìn)行譯語表達(dá)訓(xùn)練。

      一、研究?jī)?nèi)容

      (一)制定訓(xùn)練策略

      口譯教學(xué)的最終目的是為了培養(yǎng)學(xué)生在今后的口譯職場(chǎng)上能夠通過雙語轉(zhuǎn)換順利進(jìn)行譯語表達(dá),最終完成口譯任務(wù)。口譯的課程目標(biāo)包括培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力、語言組織能力、雙語表達(dá)能力和跨文化交際能力,使學(xué)生畢業(yè)后能夠勝任一般的口譯工作。還要培養(yǎng)學(xué)生關(guān)心時(shí)事的信息意識(shí)和具備良好的語言素質(zhì)、心理素質(zhì)和應(yīng)變素質(zhì)。初步體驗(yàn)口譯課的本科生,雖具備英語口語、語法、語音、聽力等英語基礎(chǔ),但在口譯練習(xí)時(shí)常因譯詞、雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)問題難以順利進(jìn)行口譯輸出,甚至懼怕口譯?;诳谧g人才培養(yǎng)的需要和學(xué)生在口譯輸出上存在的問題,本研究從漢語表達(dá)、表達(dá)反應(yīng)、英語表達(dá)和雙語轉(zhuǎn)換層面制定譯語表達(dá)訓(xùn)練策略。

      (二)研究對(duì)象

      研究對(duì)象為福建省某高校本科英語專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生,第五學(xué)期才開始接受口譯的學(xué)習(xí),前面四個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)了《英語口語》《英語語音》《英語語法》《英語聽力》等基礎(chǔ)課程,積累了一定的詞匯量,掌握了基本的英語學(xué)習(xí)方法,具備了一定的英語水平。本研究選定學(xué)生人數(shù)為30人的班級(jí)作為訓(xùn)練班,另一個(gè)人數(shù)為25人的班級(jí)作為普通班。因授課僅一個(gè)學(xué)期,故在前半學(xué)期內(nèi)對(duì)訓(xùn)練班進(jìn)行譯語表達(dá)訓(xùn)練。

      二、訓(xùn)練策略的實(shí)施過程及其實(shí)例分析

      (一)視譯英語新聞

      “視譯(on-sight interpreting,簡(jiǎn)稱sight inter?preting)即視稿翻譯。”[3]為了樹立學(xué)生的口譯信心,考慮到口譯學(xué)習(xí)的適應(yīng)心理,將學(xué)生最熟悉的母語漢語作為目的語,以視譯英語新聞?dòng)?xùn)練漢語表達(dá)。課上呈現(xiàn)圖文并茂的英語新聞(來自China Daily官網(wǎng)的新聞版塊),要求學(xué)生先根據(jù)雙語標(biāo)題了解主題,再?gòu)臐h語思維和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行視譯。以下是訓(xùn)練實(shí)例:

      節(jié)選新聞[4]:The White Rabbit Ice Cream is a limited-time offer created for Chinese New Year with media company Foodbeast.The flavor was cre?ated by blending milky White Rabbit into a rich icecream base——no rice paper included,though.We’re sure it’ll taste like childhood anyway.

      學(xué)生視譯:大白兔奶糖冰淇淋限期提供,制作是傳媒公司Foodbeast為中國(guó)的春節(jié)而準(zhǔn)備的??谖兜男纬墒菍⒛涛兜拇蟀淄媚烫腔旌先胱懔康谋苛苤?,雖然它沒有米紙包裹,但我們相信這款冰淇淋吃起來無論如何都將像童年的味道。

      教師視譯:大白兔奶糖冰淇淋限量出售,由傳媒公司Foodbeast專門為春節(jié)制作。其口味是乳白色大白兔奶糖融入濃郁冰淇淋的味道。不過,這款冰淇淋未使用米紙包裝。我們保證,它嘗起來將會(huì)有童年的味道。

      分析:學(xué)生的個(gè)別用詞雖表達(dá)得不夠貼切,但基本表達(dá)了源語意思。不過,前后句的銜接和邏輯性仍需改進(jìn)。如學(xué)生譯文的“口味的形成是將奶味的大白兔奶糖混合入足量的冰淇淋中,雖然它沒有米紙包裹”,漢語思維和表達(dá)還比較欠缺。教師的“其口味是乳白色大白兔奶糖融入濃郁冰淇淋中的味道。不過,這款冰淇淋未使用米紙包裝,將原句譯成兩句,分別指出了大白兔奶糖冰淇淋的口味和包裝用料。最后一句,學(xué)生抓住了每一個(gè)單詞的意思,卻忽略了內(nèi)在邏輯。因“anyway”強(qiáng)調(diào)“sure”的程度,無需譯成“無論如何”。學(xué)生的譯語表達(dá)和教師的點(diǎn)評(píng)以及示范,可有效調(diào)動(dòng)學(xué)生去除英文束縛?!懊撾x源語語言外殼傳遞信息技能是口譯教學(xué)的核心內(nèi)容之一,需要經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練才能習(xí)得?!保?]堅(jiān)持視譯英語新聞,有利于漢語表達(dá)能力的提高。

      (二)限時(shí)記譯詞

      口譯聽辨的過程需要挑戰(zhàn)短時(shí)記憶,在掌握源語主旨的基礎(chǔ)上,熟悉譯詞不僅能夠減輕短時(shí)記憶的壓力,還能夠直接加快譯語表達(dá)的輸出速度。為幫助學(xué)生能夠即時(shí)進(jìn)行譯語表達(dá),課上要求學(xué)生限時(shí)記憶雙語熱詞的表達(dá),并快速口譯。雙語熱詞來自朱詩(shī)向的《中國(guó)時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速譯》。該書熱詞涉及時(shí)政、人才與就業(yè)、經(jīng)濟(jì)與商業(yè)、婚姻與家庭、流行與時(shí)尚、科技、教育、衛(wèi)生與保健、環(huán)保、體育、軍事和文化娛樂領(lǐng)域,不僅實(shí)用,還很切合口譯對(duì)各領(lǐng)域雙語表達(dá)積累的要求。訓(xùn)練步驟如下:

      (1)PPT上呈現(xiàn)10個(gè)某領(lǐng)域的雙語熱詞。

      (2)一分鐘限時(shí)記憶。

      (3)隨機(jī)各提問5個(gè)熱詞的漢譯英或英譯漢表達(dá)。

      (4)肯定學(xué)生的表現(xiàn)和反應(yīng),并指出要加強(qiáng)理解和記憶容易忘記的譯詞。

      分析:在提問人才招聘會(huì)、大學(xué)生創(chuàng)業(yè)、中介時(shí),至少80%的學(xué)生能快速譯出是“talent hunting fair,university students’innovative undertaking,in?termediary agent”。[6]于學(xué)生,當(dāng)場(chǎng)能記住并快速口譯出10個(gè)熱詞既有收獲又有成就感。口譯記憶和譯語表達(dá)的反應(yīng)有提高,使學(xué)生充滿信心,也給課堂增添了良好的學(xué)習(xí)氛圍。因課上時(shí)間有限,為鼓勵(lì)學(xué)生積累和記憶更多的雙語熱詞,增加口譯的輸入,提高譯語表達(dá)的反應(yīng)速度,要求學(xué)生課后以宿舍為單位繼續(xù)訓(xùn)練。

      (三)復(fù)誦英語演講

      口譯過程中,“英譯漢的口譯能力明顯低于漢譯英能力。”[7]主要由于以英語為源語的信息沒有被完全理解,因而譯語表達(dá)就不順暢。只有先理解源語,獲得準(zhǔn)確信息,才能保證譯語表達(dá)的質(zhì)量。為幫助學(xué)生順利理解英語源語,并學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá),課上節(jié)選英語演講的片段,要求學(xué)生聽兩遍后源語復(fù)誦,并模仿其語音、語調(diào)、語速和表達(dá)。例子如下:

      節(jié)選片段[8]:Remember,less is more,and get to the point quickly.It is essential to describe your business in a few sentences.If you have slides,use as few as possible,with more images than words.My favorite pitch was an entrepreneur who started with a wonderful story about his passion and why he wanted to build his company.I was immediately hooked on his vision.

      學(xué)生復(fù)誦:Remember,less is more,get to the point quickly,describe your business in a few sen?tences.If you have slides,use as few as possible.My favorite pitch was a wonderful story about passion and why build company.I was immediately on his vi?sion.

      教師復(fù)誦:Remember to get to the point quick?ly.It’s important to describe your business in a few sentences.If you have slides,try not to use many,but with more images and less words.My favorite pitch is that an entrepreneur tells a story about his passion and why he wanted to build his company.I will immediately get interested in his vision.

      分析:從源語的理解和英語表達(dá)的效果來看,學(xué)生基本復(fù)誦了源語信息。但相比于教師的版本,學(xué)生是根據(jù)聽到的詞匯和句子進(jìn)行回憶性復(fù)誦。而且個(gè)別單詞“essential”、“entrepreneur”和“hooked”,學(xué)生沒有當(dāng)場(chǎng)聽辨出來,因而在源語信息復(fù)誦的完整度和理解力方面比較欠缺,在完全理解源語的內(nèi)在含義和英語表達(dá)的準(zhǔn)確性方面還有待提高。

      (四)口譯情境對(duì)話

      “口譯不是代碼轉(zhuǎn)譯,而是交際人之間有預(yù)期目標(biāo)的思想溝通與交流?!保?]在某種場(chǎng)合,異語雙方就某話題進(jìn)行對(duì)話交流,為使交流能通過譯語表達(dá)而正確真實(shí)地流露,雙語轉(zhuǎn)換發(fā)揮了不可或缺的中介作用。課上要求學(xué)生對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的對(duì)話進(jìn)行錄音口譯。以下是雙語轉(zhuǎn)換訓(xùn)練實(shí)例:

      節(jié)選對(duì)話原文[10]:

      A:今天,“神舟六號(hào)”載人航天代表團(tuán)還給我們帶來了兩套內(nèi)容豐富的影片,包括航天員的日常訓(xùn)練情況和神舟六號(hào)的飛行情況,使我們得以重溫那些歷史性的時(shí)刻。

      B:The success of Shenzhou-6 marks a new era in China’s scientific and technological develop?ment.I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country.

      學(xué)生譯文:

      A: Today,“Shenzhou Six”delegation also shows us two kinds of rich pictures,including the daily training life of the astronaut and the flight,so that we can remember the historical moment.

      B:“神舟六號(hào)”的成功,標(biāo)志著新時(shí)代中國(guó)科技的發(fā)展。我真誠(chéng)希望還將有巨大的成功發(fā)生在你們國(guó)家的航天領(lǐng)域。

      參考譯文[11]:

      A:Today,the delegation(of Shenzhou-6 manned space flight mission)has also brought us two informative films.They feature the space mis?sion of Shenzhou-6.These films will bring back to us all those memorable historic moments.

      B:“神舟六號(hào)”的成功,標(biāo)志著中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)科技發(fā)展的新時(shí)期。我衷心祝愿中國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展一日千里。

      分析:字面上,學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換抓住了原文大意,但在文字含義的把握和譯語表達(dá)的思維習(xí)慣方面還需加強(qiáng)。如“a new era in China’s scien?tific and technological development”,學(xué)生譯為“新時(shí)代中國(guó)科技的發(fā)展”,主要強(qiáng)調(diào)科技的發(fā)展,未突顯原文要體現(xiàn)的是“新時(shí)代”。雙語轉(zhuǎn)換對(duì)思維和表達(dá)是一個(gè)考驗(yàn),不僅需要扎實(shí)的雙語功底,還需長(zhǎng)期的訓(xùn)練。情境對(duì)話涉及各行業(yè)譯詞和背景知識(shí),雙語轉(zhuǎn)換的譯語表達(dá)是否準(zhǔn)確貼切,需要學(xué)生體會(huì)不同情境的話語意圖,并真正理解對(duì)話信息的內(nèi)在含義,才能真正傳遞異語雙方的交際內(nèi)容。

      三、評(píng)估方式和結(jié)果分析

      (一)評(píng)估方式

      采取以上策略在訓(xùn)練班實(shí)施半學(xué)期后,對(duì)訓(xùn)練班和普通班的學(xué)生同時(shí)進(jìn)行同樣內(nèi)容的口譯錄音測(cè)試。測(cè)試題型分別為英語新聞視譯、段落英譯漢、段落漢譯英和對(duì)話口譯。視譯題印刷在卷子上,其他三題均為音頻呈現(xiàn)??己诵问綖殇浺?。測(cè)試分?jǐn)?shù)是教師對(duì)兩個(gè)班級(jí)學(xué)生的錄音音頻進(jìn)行評(píng)分。評(píng)分參考了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的全國(guó)翻譯師資培訓(xùn)中使用的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),即從陳述流暢度、語言準(zhǔn)確度、邏輯連貫度和信息忠實(shí)度四個(gè)層面評(píng)估,包含了吐字清晰、語調(diào)自然、語速均勻、音量適中、聲音平穩(wěn)從容、無過多的填充詞、無過多的自我修正;發(fā)音準(zhǔn)確、語法準(zhǔn)確、語言地道、語言得體;信息具有邏輯性和使用合理的連接手段,以及無信息誤解、無信息遺漏和無信息增添。對(duì)于初學(xué)口譯的本科生而言,則歸總為從語音語調(diào)、語流語速、語意語法來評(píng)估譯語表達(dá)的成功與否。評(píng)分結(jié)果以百分制統(tǒng)計(jì),按照譯語表達(dá)的綜合表現(xiàn)劃分為五個(gè)分值區(qū)間:90—100分,各方面表現(xiàn)不錯(cuò);80—89分,各方面表現(xiàn)較好;70—79分,各方面表現(xiàn)中等;60—69分,各方面表現(xiàn)一般;50—59分,各方面表現(xiàn)差,對(duì)應(yīng)的就是五個(gè)等級(jí),即優(yōu)秀、良好、中等、合格、不合格。通過統(tǒng)計(jì)訓(xùn)練班和普通班各區(qū)間的人數(shù)和比例,如果80分以上的學(xué)生人數(shù)主要來自接受訓(xùn)練的班級(jí),且比例占該班總?cè)藬?shù)的一半以上,那么,在訓(xùn)練班的學(xué)生在譯語表達(dá)水平上就有明顯的提高,訓(xùn)練過和未接受訓(xùn)練的學(xué)生在譯語表達(dá)的表現(xiàn)上會(huì)有明顯的不同。

      (二)結(jié)果分析

      根據(jù)以上的評(píng)估方式,從語音語調(diào)、語流語速和語意語法綜合評(píng)出了訓(xùn)練班30人和普通班25人的分?jǐn)?shù),并對(duì)各個(gè)分值區(qū)間的學(xué)生人數(shù)和比例進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。以下是評(píng)分結(jié)果的統(tǒng)計(jì)表:

      表1 口譯測(cè)試評(píng)分結(jié)果統(tǒng)計(jì)

      從表1可知,未經(jīng)訓(xùn)練的普通班學(xué)生的譯語表達(dá)評(píng)分主要集中在70—79分,即譯語表達(dá)為中等水平的學(xué)生居多,而評(píng)分在80—89分區(qū)間的學(xué)生人數(shù)只有5人,也就是譯語表達(dá)水平良好的學(xué)生很少,只占到班級(jí)總?cè)藬?shù)的20%。譯語表達(dá)評(píng)分在90—100分區(qū)間的為0人,沒有譯語表達(dá)表現(xiàn)優(yōu)秀的學(xué)生。該班80分以上的比例只有20%。訓(xùn)練班有超過一半的學(xué)生的譯語表達(dá)評(píng)分在80—89分區(qū)間,即一半以上的學(xué)生具備良好的譯語表達(dá)水平。全班30人中有5人的譯語表達(dá)評(píng)分在90—100分區(qū)間,譯語表達(dá)水平優(yōu)秀。80分以上的比例占班級(jí)總?cè)藬?shù)的77%。顯然,訓(xùn)練班已有三分之二以上的學(xué)生具備了良好的譯語表達(dá)水平,表明半學(xué)期以來對(duì)譯語表達(dá)的訓(xùn)練達(dá)到了較直觀的效果。訓(xùn)練班的學(xué)生通過視譯英語新聞、限時(shí)記憶譯詞、復(fù)誦英語演講和口譯情境對(duì)話,在漢語表達(dá)、表達(dá)反應(yīng)、英語表達(dá)和雙語轉(zhuǎn)換能力上得到提高,譯詞積累相對(duì)較多,口譯輸出相對(duì)自信,雙語轉(zhuǎn)換的反應(yīng)相對(duì)較快,雙語表達(dá)相對(duì)流暢,訓(xùn)練過口譯時(shí)相對(duì)更專注,總體上對(duì)語音語調(diào)、語流語速和語意語法的注意和把握相對(duì)較好,譯語表達(dá)相對(duì)順暢完整。

      四、結(jié)論與建議

      本研究通過在實(shí)例中讓學(xué)生進(jìn)行視譯英語新聞、限時(shí)記譯詞、復(fù)誦英語演講和口譯情境對(duì)話的訓(xùn)練,以口譯測(cè)試進(jìn)行評(píng)估,對(duì)比分析訓(xùn)練班和普通班在譯語表達(dá)綜合表現(xiàn)上的差異。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),經(jīng)過訓(xùn)練的學(xué)生在語音語調(diào)、語流語速和語意語法的評(píng)估上有較好的譯語表達(dá),主要得益于視譯英語新聞時(shí)對(duì)漢語表達(dá)思維和習(xí)慣的訓(xùn)練,譯詞的積累,英語演講語速和地道表達(dá)的模仿,以及情境對(duì)話時(shí)的雙語轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,表明制定的訓(xùn)練策略對(duì)譯語表達(dá)水平的提高是有效可行的。

      本研究的結(jié)果,對(duì)于學(xué)生而言,其譯語表達(dá)水平的提高,實(shí)際練就了傳遞交際的口譯技能,提前為職場(chǎng)上的口譯輸出做好準(zhǔn)備。對(duì)口譯教師而言,譯語表達(dá)訓(xùn)練策略不僅為口譯的技能教學(xué)提供了參考,還有助于提高口譯的教學(xué)質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)口譯的教學(xué)目標(biāo)。經(jīng)實(shí)踐的訓(xùn)練策略,可繼續(xù)實(shí)施。

      本研究的對(duì)象為福建省某高校本科英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平相差不大,受學(xué)時(shí)影響,實(shí)證研究的期限較短,接受訓(xùn)練和測(cè)試的學(xué)生人數(shù)不多,驗(yàn)證的數(shù)據(jù)較小,使研究存在不足之處,在研究結(jié)果的說服性上有待提高。訓(xùn)練策略對(duì)于本校學(xué)生的譯語表達(dá)水平起到明顯作用不一定對(duì)外校學(xué)生有很大幫助,可以考慮將外校未接受訓(xùn)練的學(xué)生作為測(cè)評(píng)對(duì)象,擴(kuò)大數(shù)據(jù)量。如果訓(xùn)練策略對(duì)普遍學(xué)生的譯語表達(dá)具有提高作用,口譯教師可參考借鑒,共同幫助學(xué)生真正運(yùn)用口譯技能服務(wù)社會(huì)和國(guó)家。

      猜你喜歡
      訓(xùn)練班源語譯語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      比眼力
      冠軍的秘密
      喜劇世界(2017年9期)2017-12-06 20:11:47
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      減肥訓(xùn)練班
      三月三(2016年3期)2016-03-23 00:41:06
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      建平县| 敦煌市| 汕尾市| 玉田县| 澄城县| 昌都县| 乐昌市| 虎林市| 聂荣县| 阜平县| 昭通市| 广州市| 宁化县| 社会| 小金县| 尼玛县| 河北省| 唐河县| 贡嘎县| 黔江区| 白朗县| 贵州省| 大兴区| 宜州市| 蓝田县| 千阳县| 大余县| 静宁县| 高雄县| 库尔勒市| 彩票| 金寨县| 礼泉县| 西城区| 于都县| 新宾| 务川| 九江市| 黎平县| 读书| 大连市|