吳均
摘 要:外宣翻譯在國(guó)家或地方對(duì)外宣傳中起著極其重大的作用,譯文的質(zhì)量直接影響傳播效果。本文在跨文傳播的視閾下闡述外宣翻譯的內(nèi)涵和原則,分析信陽跨文化傳播的必要性和重要性,并結(jié)合信陽已有外宣翻譯的譯文進(jìn)行探討,提出提高外宣翻譯質(zhì)量的具體策略建議。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;外宣翻譯;信陽
一、引言
外宣,既是指對(duì)外宣傳,是一種外向型的文化傳播。隨著全球化進(jìn)程加快,中國(guó)的國(guó)際影響力日益提升,為了更好地進(jìn)行國(guó)際交流,推動(dòng)中華文明走向世界,中文資料需要翻譯成外語(本文只指英語),通過各種媒介傳播中國(guó)的聲音,增強(qiáng)中華文化在世界上的干找你和影響力,讓中國(guó)走向世界、讓世界了解中國(guó)。為了達(dá)到良好的傳播和交流目的,外宣翻譯需要克服不同文化間的障礙,積極消解文化差異帶來的沖突,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。
二、外宣翻譯與跨文化傳播
(一)外宣翻譯的內(nèi)涵
翻譯是基于源語文本有目的地通過語言媒介進(jìn)行的跨語言跨文化的行為,是填補(bǔ)不同語言與文化間鴻溝的橋梁。外宣翻譯不但要考慮語言差異,同時(shí)也要注重文化背景差異,根據(jù)受眾的不同風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等,靈活處理原文,以期更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。外宣翻譯研究知名專家張健教授對(duì)外宣翻譯清晰的解讀,他認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱。”除了國(guó)家層面的外宣翻譯,地方省市也有大量的外宣翻譯來推廣宣傳本地形象,力爭(zhēng)將本地文化或自然資源等相關(guān)材料翻譯成外文,通過媒體進(jìn)行傳播,吸引國(guó)外投資者旅游者的眼光。
外宣翻譯,與學(xué)術(shù)型文學(xué)翻譯不同,屬于應(yīng)用型翻譯,目的主要在于傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)交流目的。外宣譯者要以受眾為中心,充分考慮受眾所在的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,不斷培養(yǎng)和運(yùn)用跨文化意識(shí)參與交際,形成一種認(rèn)知規(guī)范,具有一定的判斷力和文化敏感,在這種思維指導(dǎo)下對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)斟酌調(diào)整甚至改寫,選詞用句符合英語的表達(dá)習(xí)慣,充分考慮宣傳效果。
(二)外宣翻譯的原則
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,本質(zhì)上是一種跨文化交流,交流中的雙方處于不同的文化背景,擁有不同的社會(huì)風(fēng)俗和價(jià)值觀,因此譯者要想實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和交流的目的,就必須要遵循讀者至上原則,根據(jù)讀者的心理習(xí)慣在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行一定的加工處理,在語言形式方面,由于漢語重意合,而英語重形合,在翻譯時(shí)就要進(jìn)行相應(yīng)的句式調(diào)整,或者刪減一些重復(fù)冗余的信息;在文化內(nèi)涵方面,要注重增加背景知識(shí)說明,對(duì)一些具有不同文化意境的詞進(jìn)行相應(yīng)替換,否則可能會(huì)難以表達(dá)充分表達(dá)作者的意思,甚至引起不必要的誤解。
其次,所有的翻譯活動(dòng)包括外宣翻譯都要遵循目的原則,也就是說,翻譯要能在譯入語所處的文化中。按譯文接受者期待的方式發(fā)生作用,翻譯行為想要達(dá)到的目的決定翻譯行為的過程。這里的“目的”通常情況下指的是翻譯行為的交際目的,即譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)讀者產(chǎn)生的交際功能。尤其是在外宣翻譯中行為過程中,目的是要讀者能方便快捷而又準(zhǔn)確無誤地獲得并理解譯文想要傳達(dá)的信息,因此,外宣翻譯的重點(diǎn)并不是譯文與原文之間是否對(duì)等,而是在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語言與非語言因素,選擇最佳的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行加工,譯者要充分考慮譯文讀者的文化背景、思維方式、認(rèn)知能力以及想要取得的傳播效果,靈活、多元化地進(jìn)行翻譯。
三、信陽跨文化傳播的必要性和重要性
(一)信陽跨文化傳播的必要性
信陽位于河南省的最南部,歷史悠久,約有八千年歷史,是華夏文明的發(fā)祥地之一。早在公元前827年的西周時(shí)期,周宣王立申為伯候于此,所以信陽又被稱為申城,北宋時(shí)期改為信陽并沿用至今,在古代“申”又與“信”互相通用,而“陽”又以山南水北為陽,信陽城位于浉河北岸,又是申國(guó)故地,故名“陽”,信陽的叫法就由此得來。
當(dāng)前我國(guó)正努力打造“一帶一路”全方位對(duì)外開放戰(zhàn)略,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,致力于建立一個(gè)政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。在此開放的大背景下,河南省積極主動(dòng)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),作為河南的“南大門”,信陽也要積極參與其中,擴(kuò)大對(duì)外開放。
(二)信陽跨文化傳播的重要性
信陽跨文化傳播的重要性首先在于積極響應(yīng)國(guó)家和河南省對(duì)外傳播中華文化的號(hào)召。中華文化博大精深,每個(gè)城市有不同的文化和特色資源,信陽南與湖北接壤,東與安徽為鄰,在長(zhǎng)江與淮河之間, 素有“三省通衢”之稱,被譽(yù)為“江南北國(guó)、北國(guó)江南”,自然風(fēng)光獨(dú)特秀麗,信陽毛尖馳名中外,在跨文化傳播時(shí)可突出其獨(dú)特的豫風(fēng)楚韻之風(fēng)。
其次,信陽作為內(nèi)陸城市,經(jīng)濟(jì)需要進(jìn)一步提升,充分利用國(guó)際國(guó)內(nèi)“兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源”,持續(xù)實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,拓寬對(duì)外發(fā)展空間,吸引外資,這就于需要加大對(duì)外宣傳,努力推進(jìn)對(duì)外開放步伐,對(duì)外推廣本市的文化、形象以及旅游資源,形成全方位、努力實(shí)現(xiàn)多層次、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放格局,助力信陽經(jīng)濟(jì)發(fā)展,建設(shè)魅力信陽。
四、跨文化傳播視閾下的信陽外宣翻譯
(一)信陽外宣翻譯例子分析
信陽外宣翻譯中也有一些常見類型的失誤。如官方信陽宣傳片(漢英對(duì)照版本)里將著名旅游勝地“雞公山”翻譯成“Jigongshan”而同一篇譯文里的“黃柏山”、“大別山”卻被分別譯成“Huangbai Mountains”和“Dabie Mountains”表述不一致,而且國(guó)外讀者也不能明白“Jigongshan”的意思。還有,對(duì)文人信陽的介紹:“人言為信,日升曰陽,信陽是孔子周游列國(guó)的終點(diǎn)和子路問津的地方?!八抉R光砸缸”、“亡羊補(bǔ)牢”的故事就發(fā)生在這片歷史悠久、山水如畫的土地上?!边@一段譯為“Xinyang is the place where Confucius concluded his tour around the world and where many Chinese idioms came into being, such as “Ziluwenjin”, “Simaguangzagang” and “Wangyangbulao””。這里的習(xí)語“子路問津”、“司馬光砸缸”、“亡羊補(bǔ)牢”,直接用拼音表述,國(guó)外讀者讀起來會(huì)不知所云,作為習(xí)語,這里可以用拼音,但需要用英文簡(jiǎn)單解釋習(xí)語的意思,否則意思就沒有真正傳達(dá)。再比如信陽博物館里的標(biāo)識(shí)翻譯,暫未向游客開放的地方“游客止步”被直譯成“Audience stop”,屬于簡(jiǎn)單生硬的漢語式英語,不符合英語公共語的表達(dá)習(xí)慣。這里的“游客止步”應(yīng)該是“只有工作人員才可以入內(nèi)”的意思,可以翻譯成“Staff Only”,既意義表達(dá)成功,又禮貌客觀。
當(dāng)然,信陽外宣翻譯中更多的是翻譯策略恰當(dāng)?shù)睦印H纭靶抨柮狻弊g為“Xinyang Maojian green tea”,相較原文增譯了“green tea”。信陽毛尖是信陽的名片,用音譯的方式可以擴(kuò)大信陽毛尖的知名度,符合翻譯的目的原則,但如果只音譯成“Xinyang Maojian”的話,讀者不能理解到底是什么,加上“green tea”便能讓讀者明白這是一種名為“信陽毛尖”的綠茶,再加上后面對(duì)信陽毛尖特點(diǎn)的解釋:“well-known all over the world for its characteristic slim, round, smooth, straight, white-hair-filled appearances, fragrant smell and heavy taste”,實(shí)現(xiàn)了文化翻譯的傳遞。再比如,在宣傳片的最后,“走進(jìn)信陽,回歸自然的懷抱,拋開所有煩惱,置身文化的搖籃,擁抱心靈的美景,信陽是旅游度假,休閑宜居的天堂?!狈g成“Livable Xinyang is waiting for you on vacation with open arms. Here you can forget all your troubles and get back to nature”。原文文句優(yōu)美,而且使用了比較夸張的表述“旅游度假、休閑宜居的天堂”,但譯文做了刪減,使用了較為樸實(shí)客觀的表達(dá)“waiting for you on vacation with open arms”,符合英文忠實(shí)描寫的表達(dá)習(xí)慣。
(二)外宣翻譯提高策略
隨著信陽對(duì)外開放程度的擴(kuò)大,越來越多的外籍人士來到這座城市工作、旅游、參加會(huì)議、投資等,外宣翻譯工作的重要性也就越來越凸顯,要想取得良好的傳播效果,首先,翻譯工作者要謹(jǐn)記翻譯是要表達(dá)觀點(diǎn)、傳達(dá)信息,因此必須考慮兩種語言的特點(diǎn),靈活處理語言及文化差異間存在的問題,不僅僅是簡(jiǎn)單地翻譯語言,而是要熟練地運(yùn)用翻譯技巧,在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,充分考慮讀者的文化背景和思維及語言習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖g、增譯、減譯或者進(jìn)行文化知識(shí)補(bǔ)充,真正達(dá)到良好的宣傳效果。這就需要譯者提高自身水平和專業(yè)素養(yǎng),既要精通英語語言知識(shí),又要充分了解目的語言國(guó)家的文化。
其次,外宣翻譯者要考慮譯文的受眾類型,按照的不同的受眾需求,采用想要的翻譯策略。例如,對(duì)于來旅游的外籍游客,翻譯時(shí)就要盡可能詳盡地傳達(dá)本地的文化信息,宜采用異化法和注解結(jié)合,使游客在放松休閑的同時(shí),又能感受文化的異質(zhì)性,詳細(xì)的注解則能讓游客對(duì)本地文化易于理解,加深印象。如果受眾是與會(huì)外賓,一般停留時(shí)間較短,那就應(yīng)當(dāng)采用歸化法,從宏觀角度使他們能快速對(duì)信陽的特色文化有總體印象;如果受眾是來信陽的投資者,則在譯文中要凸顯本地的商貿(mào)歷史、人文精神、經(jīng)濟(jì)環(huán)境優(yōu)勢(shì)和政策等,在翻譯策略上可采用歸化法,使其能在短時(shí)間內(nèi)了解關(guān)鍵信息,作出判斷。
五、結(jié)語
信陽獨(dú)特的文化歷史和自然資源是一張名片,需要向全國(guó)乃至國(guó)外推廣,在跨文化傳播過程中,外宣翻譯起到不可或缺的橋梁作用,對(duì)于提高城市形象、發(fā)展信陽經(jīng)濟(jì)、建設(shè)魅力信陽具有至關(guān)重要意義,外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著對(duì)外傳播的效果,因此,譯者要充分了解受眾的需求,謹(jǐn)記翻譯目的,采用靈活合理的翻譯策略,構(gòu)建受眾認(rèn)可的譯文,努力大大預(yù)期的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Kramsch,Claire.Language and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign? Language Education Press,2000.
[2]張健.國(guó)防工業(yè)出版社[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.