• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論下電影字幕翻譯

      2019-04-12 00:00:00馬小萌許謹(jǐn)
      校園英語·中旬 2019年2期
      關(guān)鍵詞:目的論翻譯

      馬小萌 許謹(jǐn)

      【摘要】字幕翻譯在我國是新翻譯領(lǐng)域,剛一興起便得到廣泛關(guān)注。字幕翻譯還沒有一個明確的定義,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)劃分,字幕翻譯還可以繼續(xù)加以細(xì)分。作為翻譯家族的重要成員,字幕翻譯使用的翻譯策略和技巧與其他翻譯類型相比,有很多共同點(diǎn),同時又具有自己的特殊性。但毫無疑問,如果沒有高質(zhì)量的字幕翻譯,觀眾就無法領(lǐng)會電影要傳達(dá)的思想,造成信息傳遞失實(shí)。字幕翻譯在加深不同文化之間的交流、增強(qiáng)各國人民之間的聯(lián)系中起著重要作用,從目的論的角度看,字幕翻譯和其他翻譯一樣,是帶有目的性的行為,它的主要目的是沖破時間和空間的禁錮,不僅使觀眾了解影片所傳達(dá)的表面文字信息,更要使其了解背后的文化。總而言之,翻譯的一切目的是有助于觀眾理解和欣賞。

      【關(guān)鍵詞】電影字幕;翻譯;目的論

      【作者簡介】馬小萌,許謹(jǐn),天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院。

      當(dāng)今世界,全球化帶來深刻影響,國際交流增多,信息時代的來臨更是推動了全球影視行業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國的電影市場出現(xiàn)了大量的國外電影,同時,隨著中國在國際上的影響力加大,中國電影也越來越多地被西方觀眾接受。語言障礙使得大部分觀眾要通過字幕來了解劇情走向,因此,字幕翻譯的重要性可見一斑。然而各國制作的影片背后反映的現(xiàn)象和文化背景各不相同,對影片背后文化的正確理解對異域觀眾來說也是一個巨大的挑戰(zhàn)。中西文化背景存在很大差異,中國影視作品所包含的特殊文化元素如古代典故、歇后語等會給異域觀眾帶來理解上的困難,比如“狗”這個意象在東西方文化中的含義是完全不同的,對了解漢語的觀眾來說,“狗”經(jīng)常用在含貶義的詞匯中,代表地位地下、絕對服從。但對于西方觀眾來說,“狗”是人類可信賴的朋友。所以就不能簡單地將“狗”譯為“dog”。由此可見,字幕翻譯是一項(xiàng)包含轉(zhuǎn)換語言和傳播文化的系統(tǒng)工程,所以必須避免因文化差異而帶來的的信息缺失或信息失實(shí)。

      作為一個新興領(lǐng)域,中國的影視字幕翻譯在實(shí)際操作、理論建設(shè)和輸出質(zhì)量上都落后于世界。質(zhì)量優(yōu)等的翻譯和質(zhì)量低劣的翻譯同時存在時,往往是質(zhì)量低劣的字幕翻譯首先進(jìn)入市場。其主要原因是,雖然字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,但譯者認(rèn)為字幕翻譯和文學(xué)翻譯相比學(xué)術(shù)性沒有那么強(qiáng),不值得細(xì)究。“一些英語讀者傳統(tǒng)上以認(rèn)為其他翻譯不恰當(dāng)或不重要或簡單為根據(jù)進(jìn)行文學(xué)翻譯”(紐馬克,2001:5-6)。本文將從目的論的角度分析,通過理論研究和實(shí)際案例相結(jié)合的方式研究字幕翻譯,對字幕翻譯進(jìn)行深入剖析,并希望有助于提高譯作質(zhì)量和欣賞譯作的水平。

      一、字幕的定義與分類

      西方學(xué)者對字幕的定義各不相同。根據(jù)Jacobson的說法,“字幕是其他語言對語音符號的解釋。”(1959:233)戈特利布的定義是:“字幕是一種書面的、即時的、同步的、附加的多媒體翻譯?!保?001:162)沙特爾沃思和考伊將字幕定義為:電視和電影對話文本的同步過程?!保?004:161)簡而言之,字幕翻譯是指電視、電影、等作品中出現(xiàn)的文字形式的對話,一般指后期影視作品處理中的對白。

      通過電影中的字幕位置,可將字幕可分為三種類型。第一類是片頭字幕,它出現(xiàn)在片頭,包括影片名稱、導(dǎo)演組、主要男女演員以及主要出品人;第二類也是最主要的一類,是電影播放過程中出現(xiàn)的字幕叫主字幕;第三類是結(jié)尾字幕,它出現(xiàn)在正片之后,包括演員表、制片人、贊助商等其它制片信息。從語言學(xué)的角度,它可以分為語內(nèi)字幕(intra-1ingual subtitling)和語間字幕(inter-lingual subtitling)。字幕通常指的是語際字幕翻譯,即電影中,在原文本的基礎(chǔ)上疊加目標(biāo)語言文本在屏幕的底部。

      二、字幕的特征以及制約因素

      著名翻譯家錢少昌認(rèn)為,影視翻譯不僅包含一般文學(xué)語言要素,而且具有自身特點(diǎn):聽、綜合、即時?!笆軞g迎和不受歡迎”(2001:61),綜合其他學(xué)者的觀點(diǎn),可將字幕翻譯的特點(diǎn)描述如下:

      1.時空性:字幕翻譯受時間約束,顯示在銀幕上的字幕和對話會在短時間內(nèi)迅速消失,觀眾沒有很長的時間仔細(xì)思考;此外,字幕翻譯也受到空間因素的制約,由于銀幕大小是固定的,因此對字體大小及字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格要求。

      2.通俗性:影片的目標(biāo)受眾有著不同教育經(jīng)歷或者來自不同的社會階層,因此字幕語言應(yīng)該照顧到大眾的文化水平(麻爭旗,1997:18-21)。所以,字幕譯者要考慮觀眾的接受能力和市場反響,往往需要用最簡潔的譯文將原語的意思傳達(dá)給不同的目標(biāo)語觀眾,以幫助他們理解。

      3.同步性:字幕必須與畫面和聲音同步進(jìn)入觀眾視野。觀眾需要從字幕中獲得影片表達(dá)不充分或未表達(dá)的信息,換句話說,觀眾能從字幕中得到信息補(bǔ)償,這就要求兩者必須同步。因此,字幕譯者的任務(wù)就是尋求一個平衡點(diǎn),盡力使字幕簡潔的同時又能幫助受眾理解。

      翻譯功能目的論,又稱功能翻譯理論,是德國功能學(xué)派于 20 世紀(jì)70年代左右創(chuàng)立的基礎(chǔ)理論和主流思想,自誕生以來,一直在不斷發(fā)展,修改和完善,它認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際行為,不僅是靜態(tài)的語言。雖然該派理論不同階段的代表人物所提出的翻譯主張之間存在著一定的傳承性,但也存在著一些差異。

      目的論是德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ)提出的翻譯理論模型,是功能翻譯理論的核心。目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于原文的跨文化交際,具有明確的目的和意圖,部分是通過言語媒介進(jìn)行的。它沖破了對等翻譯和等值翻譯的約束,強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動性,同時也很好地解釋了動態(tài)對等和形式對等之爭。Vermeer 的目的論包含三個原則,分別是目的原則,連貫原則和忠誠原則。

      目的原則,Vermeer認(rèn)為該原則是翻譯者首先要遵循的原則,即翻譯行為是由目的決定的。目的原則(skopos rule)是指翻譯應(yīng)該以目標(biāo)受眾可以接受的方式在目標(biāo)語言的語境和文化中發(fā)揮作用。翻譯的目的決定著翻譯的整個過程,即翻譯的結(jié)果決定了翻譯的方法。

      連貫原則是指翻譯必須符合語篇內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),翻譯必須是可讀和可接受的,用于目標(biāo)語言交際中是能被理解和有意義的。也就是說,譯者應(yīng)該再創(chuàng)造一個對于譯入語讀者來說有意義的文本。任何文本都只是提供信息,翻譯者應(yīng)當(dāng)選取感興趣的內(nèi)容,經(jīng)過處理,使之成為新的信息提供者。

      忠誠度原則是諾德提出的。在信息轉(zhuǎn)換過程中,譯者必須遵循語內(nèi)連貫的原則,由于翻譯通過信息處理來傳遞原始信息,那么同時它也應(yīng)忠于原文,即要遵守忠誠原則。形式和程度的忠誠根據(jù)翻譯的目的和譯者對原文的理解水平判斷。

      這三個原則之間的關(guān)系是:忠誠原則服從于連貫原則,而連貫原則又必須服從目的原則。忠實(shí)的程度和形式由翻譯目的所提出的要求決定,忠實(shí)原則的重要性在目的原則之下。如果翻譯目的要求譯文再現(xiàn)原始特征,那么忠誠原則與目的原則相符合。但如果沒有要求譯文要再現(xiàn)原文的特點(diǎn)及內(nèi)容,譯者會不受約束地偏離原文嗎?為此,諾德對目的論作了一些修正,提出了“功能與忠誠相結(jié)合”原則?!肮δ堋狈蟅ermeer的觀點(diǎn),“忠誠”則是指譯者在翻譯過程中對參與各方的責(zé)任,對原作者、目標(biāo)讀者以及發(fā)起人都應(yīng)當(dāng)以忠誠贏得他們的信任,盡力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。

      翻譯目的論的應(yīng)用過程中,譯者要首先要確定電影翻譯的目的,然后再根據(jù)翻譯目的決定電影字幕翻譯所需要的策略和方法技巧。具體來講,在進(jìn)行影視字幕翻譯時應(yīng)按照以下步驟進(jìn)行:

      首先,譯者在翻譯之前必須熟悉電影的類型和內(nèi)容,在翻譯之前,首先要觀看電影,對整個影片的內(nèi)容以及要傳遞的信息有個全面而深入的了解。只有對電影人物的性格、影片主題、語言和畫面特點(diǎn)有所了解,才能篩選出重要信息以完整地傳遞給觀眾。如果譯者僅僅為了搶占市場先機(jī),不看電影就開始翻譯,字幕翻譯質(zhì)量難免受到影響。

      其次,需要了解影片導(dǎo)演和受眾。譯者應(yīng)該了解導(dǎo)演的創(chuàng)作風(fēng)格和意圖、影視發(fā)行商和電影進(jìn)口商的目的;同時,譯者也應(yīng)分析目標(biāo)受眾的期望和要求,滿足受眾是影視傳播的前提和最終目標(biāo)。但是由于受眾反饋滯后,所以翻譯者的自我反饋起著重要作用,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主體意識,輸出符合目標(biāo)語言觀眾的目的為了實(shí)現(xiàn)影視翻譯的語言和文化特征。

      再次,在對影片、導(dǎo)演和觀眾都有所了解的基礎(chǔ)上,明確翻譯的目的。根據(jù)翻譯目的,確定相應(yīng)的翻譯策略、方法和技巧,譯者在翻譯時不能任意發(fā)揮主體意識,要考慮到受眾接受信息的通道相對狹窄,所以就需要譯者遵循平衡和可讀性原則,處理好冗余信息,根據(jù)影視劇的實(shí)際情況對字幕的翻譯進(jìn)行相應(yīng)的修改和調(diào)整。

      目的論認(rèn)為,所有翻譯活動的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)按照目的語境和文化中目標(biāo)受眾期望的方式發(fā)揮功能。幫助受眾突破語言和文化的妨礙,以最小的努力最大限度地理解電影的內(nèi)容,使視覺與聽覺完美結(jié)合,實(shí)現(xiàn)翻譯行為的目的決定翻譯行為的全過程,即翻譯策略決定翻譯方法。由于字幕翻譯出現(xiàn)在觀眾視野中的時間短暫,這就要求其通俗易懂,同時又受到技術(shù)和語境的限制,技術(shù)上的制約主要指時間和空間的禁錮,所以在翻譯字幕時會遇到一些阻礙,比如某些特定文化因素?zé)o法得到有效溝通,這里的文化因素包括風(fēng)俗、歷史、地理、宗教、倫理以及政治影響等,且由于屏幕空間有限,對譯文字的大小和字?jǐn)?shù)都有極高要求,字幕翻譯的主要目標(biāo)是在特定的文化背景下,在時間和空間的限制下,最有效地將電影信息傳達(dá)給觀眾。使目標(biāo)語觀眾的理解程度能夠最大限度地接近源語觀眾。因此,譯者在字幕翻譯的過程中要以目的論的目的原則、連貫原則和忠誠原則為指導(dǎo),把握好時間和空間的限制,用最簡潔的語言向觀眾高效傳達(dá)影片信息,達(dá)到跨文化交流的目的。

      隨著中外文化交流日益頻繁,影視藝術(shù)為各國搭建了一座溝通的橋梁,字幕翻譯是電影的一環(huán)。為各國觀眾彼此了解提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),影視翻譯的地位愈來愈重要。字幕翻譯與其他類,目的也是源語言文本到目標(biāo)語言觀眾能理解語言的目的。電影字幕翻譯有自己的一套體系,也越來越多地引起人們的興趣和關(guān)注,隨著研究與實(shí)踐的不斷發(fā)展完善,翻譯策略也日益豐富,貼合實(shí)際。筆者認(rèn)為,在翻譯電影字幕,無論運(yùn)用什么翻譯策略,譯者都應(yīng)根據(jù)影視字幕特征,以目的論三原則為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,以達(dá)到文化交流的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ivarsson, Jonas. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art [M].Stockholm: Transedit,1992.

      [2]Jacobson, Roman. On Linguistics Aspects of Translation[M].1959.

      [3]Karamitroglou, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J].Translation Journal,18,7,1988:12.

      [4]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. L. Venuti (ed.),1989/2000;2000:221-32.

      [5]Schaffiier, C. Skopos Theory. M. Baker (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:235-238.

      [6]Gottlieb, H. Subtitling a New University Discipline [M]. Amsterdam: John Benjamin,1994.

      [7]柴梅萍.電影翻譯中文化意向的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2001(4):5-6.

      [8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):31-34.

      [9]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].科學(xué)教育家,2007:82-84.

      [10]劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展和現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011(1):103-107.

      [11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

      猜你喜歡
      目的論翻譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
      宣威市| 铁岭市| 丁青县| 丹寨县| 临潭县| 满洲里市| 南陵县| 铜鼓县| 普定县| 望江县| 西安市| 彩票| 云梦县| 清水河县| 平湖市| 浙江省| 临武县| 清水县| 老河口市| 梧州市| 南康市| 平顶山市| 信宜市| 邹平县| 洪江市| 蕲春县| 林西县| 安泽县| 游戏| 苏州市| 毕节市| 阜新市| 城口县| 车致| 灌阳县| 淅川县| 崇文区| 绥德县| 西畴县| 于都县| 奇台县|