• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀

      2019-04-15 03:55胡庚申
      鄱陽湖學刊 2019年6期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學

      [摘 要]新生態(tài)主義的提出和闡述,是新生態(tài)主義翻譯觀確立的前提,新生態(tài)主義翻譯觀可以說是生態(tài)翻譯學在新生態(tài)主義視野下的翻譯理論定位。新生態(tài)主義翻譯觀廓清和明確了生態(tài)翻譯學的哲學基礎和理論依據(jù):一是西方生態(tài)主義,二是東方生態(tài)智慧,三是翻譯適應/選擇理論。生態(tài)翻譯學近20年來的發(fā)展實踐表明,確立新生態(tài)主義翻譯觀,不僅有利于簡化生態(tài)翻譯學理論體系立論基礎的概括和表達,而且也有助于澄清或消除相關的質(zhì)疑和誤解。更為重要的是,新生態(tài)主義翻譯觀在內(nèi)涵上彌補了東方翻譯哲理在西方翻譯理論研究中的缺失,從而體現(xiàn)出該翻譯觀對東西方翻譯理念的兼容、整合與超越。新生態(tài)主義翻譯觀是生態(tài)翻譯學研究向縱深發(fā)展而形成的一種新理念,顯示出生態(tài)翻譯學立論基礎和探究理路中的“一以貫之”。

      [關鍵詞]新生態(tài)主義;新生態(tài)主義翻譯觀;生態(tài)翻譯學

      一、引言

      隨著全球性生態(tài)思潮的發(fā)展和滲透,生態(tài)翻譯學開始在翻譯研究的舞臺上大放“生態(tài)”異彩,并日益成為當代翻譯研究的新趨向與新范式。作為一種新興的生態(tài)翻譯研究范式,生態(tài)翻譯學近20年來的研究與發(fā)展,成績可謂有目共睹,但不足和缺失也不容忽視,因此對其反思檢討和改進完善勢在必行。理論體系的構建與拓展,既需要思辨實力的支撐,更需要主導理念的引領。對于生態(tài)翻譯學來說,廓清和明確理論體系的立論基礎和建構理路,是促進其理論體系構建和發(fā)展的首要任務。從這個意義上說,引入“新生態(tài)主義”和“新生態(tài)主義翻譯觀”的主導理念,便成為一種必然。這既是對已有生態(tài)翻譯學理論體系的拓展與擴充,又可增強生態(tài)翻譯學面對新問題的解釋力與適應性。

      二、什么是新生態(tài)主義?

      所謂“新生態(tài)主義”(Neo-Ecologism),就是在原有的“生態(tài)主義”前再加一個“新”(Neo-)字,以示與西方生態(tài)主義的區(qū)別和在原有基礎上的新創(chuàng)。

      先看西方生態(tài)主義。我們知道,20世紀70年代以來,西方生態(tài)主義是以自然價值論為基礎而形成關于人類與自然關系的觀點,是在反思與批判當前人類正面臨著關系自身生存與發(fā)展的全球生態(tài)危機而產(chǎn)生出來的一種思潮。這種思潮已經(jīng)滲透到人文社會科學和自然科學各個領域,具有極其重要的影響力與寬廣的覆蓋面。經(jīng)過半個世紀以來的發(fā)展演繹(如從環(huán)境主義到激進環(huán)境主義再到生態(tài)主義),其主要思想包括:以辛格(Peter Singer)的“動物解放論”和雷根(Tom Regan)的“動物權利論”為代表的“動物福利論”(animal welfare),以施魏策爾(Albert Schweitzer)的“敬畏生命論”和泰勒(Paul Taylor)的“尊重自然論”為代表的“生命中心論”(biocentrism),以及以利奧波德(Aldo Leopold)等人為代表的“生態(tài)中心論”(ecocentrism)。后來,又出現(xiàn)了諸如生態(tài)女權主義和生態(tài)后現(xiàn)代主義等生態(tài)主義的特殊理論形態(tài),以及深層生態(tài)學等生態(tài)主義的相關理論形態(tài)。生態(tài)主義所倡導的整體論思想,是對“還原論”思想的一種消解與超越,它強調(diào)事物之間的協(xié)同性與和諧性,得到越來越廣泛的關注與認可。

      再說東方生態(tài)智慧??傮w上說,東方生態(tài)智慧以中國古代生態(tài)哲學為代表。正如《周易》之“生生之謂易”(《周易·系辭上》)、《尚書》之“天工人其代之”(《尚書·皋陶謨》)、老子之“人法地,地法天,天法道,道法自然”(《道德經(jīng)·道經(jīng)第二十五章》)、莊子之“人與天一也”(《莊子·山木》)、孔子之“天之歷數(shù)在爾躬”(《論語·堯曰》)以及孟子之“知其性則知天”(《孟子·盡心上》)等言論所涉及的,傳統(tǒng)中國的思想和智慧皆與“生態(tài)”有著不解之緣。另外,中國當代諸多學者也就中國的生態(tài)智慧提出了自己的見解。譬如,蒙培元指出:“中國古代哲學是生態(tài)哲學”,“‘生的問題是中國哲學的核心問題,體現(xiàn)了中國哲學的根本精神”①。余謀昌認為,中國古典生態(tài)哲學是“天人合一”的、“生生不息”的,研究的是人、生命和自然界的生成和發(fā)展,因此是“生成論”的②。在生態(tài)翻譯學研究里,我們也將東方的、中國的生態(tài)思想、生態(tài)理念及其相關研究統(tǒng)稱為東方生態(tài)智慧。在這里,生態(tài)翻譯學傾向于將生態(tài)思想、生態(tài)理念及其相關的生態(tài)研究成果等都作為相互作用、相互關聯(lián)的統(tǒng)一整體進行研究,而東方生態(tài)智慧為實現(xiàn)這種整體性的研究提供了一種統(tǒng)一的視角。同時,生態(tài)翻譯學的發(fā)展是肇始于中國并由中國學者引領的,生態(tài)翻譯學的構建歷經(jīng)起步于北京、立論于香港、倡學于澳門、提升于鄭州的發(fā)展階段??梢哉f,東方生態(tài)智慧的提出亦與生態(tài)翻譯學的發(fā)展歷程息息相關。

      由此可以看出,無論是西方生態(tài)主義還是東方生態(tài)智慧,其內(nèi)涵都非常豐富,且各有側(cè)重、各具特色,既有共同共通之處,也有差異和區(qū)別。

      基于上述理解,所謂新生態(tài)主義,簡單地說,就是融會貫通西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧,其中的“生態(tài)”既有精神、理念層面的,又有物質(zhì)、現(xiàn)實層面的;其研究取向既有虛指的內(nèi)涵,又有實指的本質(zhì)??梢赃@么說,新生態(tài)主義既不全是西方生態(tài)主義,也不全是東方生態(tài)智慧,而是西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧的整合與集成。

      三、為什么提出新生態(tài)主義?

      追溯新生態(tài)主義的提出和傳播,并尋求突破困局的出路,可以說只是近幾年的事。提出新生態(tài)主義,既有國際因素,又有國內(nèi)因素;既有學理因素,也有實踐因素。現(xiàn)將提出“新生態(tài)主義”理念的基本思路和直接原因概述如下。

      (一)彰顯生態(tài)翻譯學研究的實質(zhì)本相

      在國際生態(tài)學術思潮的語境下,特別是在歐美國家,但凡一說“生態(tài)”或“生態(tài)主義”,人們自然就會將之引入ecology的西學圈子;在這種情勢下若再提東方生態(tài)智慧,就顯得與生態(tài)學的固有體系不相容。而在我們的研究中,生態(tài)翻譯學就是在“世界東方”發(fā)生的,也主要是在“世界東方”發(fā)展的。關于“世界東方”之說,除前面已提到的“生態(tài)翻譯學的構建歷經(jīng)起步于北京、立論于香港、倡學于澳門、提升于鄭州的發(fā)展階段”之外,西方學者對此也已有較為廣泛的共識。國際譯聯(lián)原主席、南非翻譯家伯爾斯(Marion Boers)指出:“生態(tài)翻譯學這一融生態(tài)學方法于翻譯研究、肇始于中國、由中國學者開拓的翻譯研究新方向,與中國古代的生態(tài)智慧密不可分?!雹俚聡_姆施塔特工業(yè)大學(Technische Universitat Darmstadt)翻譯學博士施托爾策(Radegundis Stolze)認為:“如果將歐洲翻譯理論的各種中心觀點與源于東方的生態(tài)翻譯學新理論相結(jié)合,這勢必擴大我們的研究視野?!雹跉W洲翻譯學會原會長、澳大利亞學者皮姆(Anthony Pym)則強調(diào),生態(tài)翻譯學“是一套非西方的、但卻對西方學者極具吸引力的研究方案”③。國際譯聯(lián)原主席劉崇杰(Henry Liu)指出,生態(tài)翻譯學“是一個源于東方傳統(tǒng)、而又得到普遍關注的嶄新翻譯范式”④。東方的生態(tài)智慧在理論研究的實質(zhì)上也的確為生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展提供了東方哲理的指導和研究的視角。因此,在這樣的情勢之下,為求其實,確需在原有的“生態(tài)主義”的前面再加一個“新”字,以現(xiàn)真實,以示差異,以正視聽??梢哉f,提出新生態(tài)主義是彰顯生態(tài)翻譯學研究實質(zhì)本相的需要。

      (二)深化拓展研究之必須

      任何一種社會科學理論,往往都既有實指意義,也有喻指意義。換句話說,理論的實指意義和喻指意義往往是并行不悖、兼而有之的。因此,隨著生態(tài)翻譯學的深入發(fā)展,生態(tài)翻譯學研究的“實指”與“虛指”并舉也自然成為一個重要的發(fā)展取向。

      然而,一方面,西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧各自衍生,既不能完全相互涵蓋,也不能完全相互兼容。這具體體現(xiàn)在:西方哲學是“主客二分”的、“天人對立”的、“天人分離”的(即倡導人類主體與自然客體、物質(zhì)世界與精神世界的分離)⑤,天人是二元的;而東方生態(tài)智慧則是“天能生物”的、“生生不息”的、“天人合一”的(順應自然的),天人是一元的。這種東西方哲學根源上的不同,必然會派生出其下端的認知和描述的一系列差異。這種情況在翻譯理論的理據(jù)方面也存在。

      另一方面,西方生態(tài)主義和東方生態(tài)智慧存在著不同的指向性。這主要表現(xiàn)在:西方生態(tài)主義理念對生態(tài)翻譯學的指導多偏重于“實指”(即字面意義上的生態(tài)學研究),我們從西方生態(tài)主義的研究內(nèi)容所涵蓋的諸如種群生態(tài)學、群落生態(tài)學、植被生態(tài)學、流域生態(tài)學、景觀生態(tài)學、環(huán)境生態(tài)學、水文生態(tài)學、森林生態(tài)學、海洋生態(tài)學甚至地球生態(tài)學等學科的命名,不難看出其生態(tài)的實指性傾向;而東方生態(tài)智慧對生態(tài)翻譯學的指導意義則更偏重于“虛指”(即隱喻意義上的生態(tài)思想的關聯(lián)和映射)。如在陳述總體性或普遍性的概念時,中國古人往往用“天命”、“天道”“天理”、“天性”和“天倫”等詞匯來表示;在表示個體性或特殊性的觀念時,中國古人往往用“人道”、“人欲”、“人生”、“人性”和“人倫”來表示,等等。這樣一來,單一的東方生態(tài)智慧和單一的西方生態(tài)主義在指導思想上的不完全一致,便導致生態(tài)翻譯學理論基礎原來的描述——以西方生態(tài)哲學為指導、以東方生態(tài)智慧為依歸——難免出現(xiàn)某些不完全兼容甚或抵牾的情形。這也是我們經(jīng)過理性反思之后,出于彌合這兩個互有差異的“生態(tài)主義”而提出“新生態(tài)主義”的一個重要動因。

      (三)生態(tài)主義難以承載理論話語體系的全部

      現(xiàn)實已表明,西方生態(tài)主義為生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展提供了西方的理念、視角、眼界以及經(jīng)驗教訓,東方生態(tài)智慧為生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展提供了東方的哲理、思想、視野以及經(jīng)驗教訓,而翻譯適應/選擇理論則為生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展提供了研究的基礎、翻譯的學理及其“四譯說”(即“何為譯”、“誰在譯”、“如何譯”與“為何譯”)。再具體一些來講,在翻譯適應/選擇理論過渡、發(fā)展到生態(tài)翻譯學的研究范式之后,其“生態(tài)主義”的理論立足點是借用生態(tài)學的理論理據(jù),而一些理念既與達爾文主義相去甚遠,又與中國“天人合一”的生態(tài)智慧差異明顯。在這樣的情勢之下,如果還是只說以“生態(tài)主義”為生態(tài)翻譯學的立論基礎,顯然既不符合生態(tài)翻譯學理論構建的客觀實際,又更使之難以承載生態(tài)翻譯學的全部體系建構。

      (四)體系發(fā)展定位使然

      從理論體系的定位上講,生態(tài)翻譯學從剛起步時的一種翻譯研究“理論”到后來的一種翻譯研究“途徑”,再從翻譯研究的“分支學科”到翻譯研究的“生態(tài)范式”,由于研究視野、研究內(nèi)容的不斷擴大、不斷擴充、不斷擴展,生態(tài)翻譯學對理論體系定位的表述也隨之不斷適調(diào)、不斷補充、不斷拓展。在生態(tài)翻譯學研究的發(fā)展過程中,其哲學理據(jù)在不同的階段都有所充實、發(fā)展與標新,其理論體系定位可分為三個階段。第一個階段是“翻譯適應/選擇論”,最初表達為:借用達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說來解釋和描述譯文產(chǎn)生的翻譯過程??梢哉f,翻譯適應/選擇論不僅構成當代生態(tài)翻譯學的理論基礎,而且構成生態(tài)翻譯學在當代翻譯研究中新的生長點。第二階段是2013年胡庚申的專著《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》出版,標志著生態(tài)翻譯學的理論體系日漸成熟,其理論體系表述為:生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用和相互關系,“致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述”①。生態(tài)翻譯學作為翻譯研究的新范式,有其獨特的研究論域、理論框架、術語概念和話語體系,以及相應的方法論特征、邏輯理路與思維方式。第三階段是生態(tài)翻譯學的新發(fā)展與新趨向,即:試圖以新生態(tài)主義翻譯觀為理論主導,以發(fā)掘和揭示翻譯文本和翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為學術要務,旨在以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領和觀照翻譯行為和翻譯研究,是一種從新生態(tài)主義視角綜觀和描述翻譯的研究范式②。作為生態(tài)思潮中的翻譯理論,21世紀以來的生態(tài)翻譯學構成翻譯學研究的有機組成部分,具有東西方生態(tài)思想與生態(tài)智慧相互融合的理論特色與時代特色;作為翻譯研究的新范式,生態(tài)翻譯學又以生態(tài)特征、生態(tài)思維和生態(tài)方法塑造著翻譯研究的生態(tài)范式,推進著翻譯研究的整體性發(fā)展,力爭為生態(tài)文明建設而“譯有所為”。從這個意義上說,當代生態(tài)翻譯學的發(fā)展,就是不斷思考與尋求其理論體系定位與路徑發(fā)展趨向的動態(tài)過程,也是不斷探索與建構其新格局與新形態(tài)的動態(tài)過程。

      (五)實踐上迫切需要

      從實踐層面來講,盡管生態(tài)翻譯學理論話語體系是在新生態(tài)主義主導下構建的,但從近20年來對生態(tài)翻譯學的評述、接受和應用的情況來看,一次性完整地羅列出生態(tài)翻譯學“三大理論基礎”者并不太多,有的只是簡單地說生態(tài)翻譯學是以“西方生態(tài)學為指導”,有的只是片面地說生態(tài)翻譯學是以“達爾文的進化論為基礎”,有的只是選擇性地說生態(tài)翻譯學是以“東方生態(tài)智慧為理據(jù)”,等等,而這種情況又往往容易導致對生態(tài)翻譯學不同程度的曲解或誤讀。

      實踐表明,如果只是簡單地、選擇性地突出或強調(diào)某一哲理基礎,那么既不符合構建生態(tài)翻譯學理論話語體系多維綜觀的原意和實際,也容易導致某些概念之間的不完全兼容或不完全一致,還會引起某些無謂的爭議乃至誤讀、誤解。鑒于此,為了解決這些實際問題,遵從“大道至簡”的治學理念,我們便根據(jù)生態(tài)翻譯學理論體系深化拓展實踐的實際需要,將上述“三大理論基礎”進行了優(yōu)化和提煉,即以“新生態(tài)主義”冠名,統(tǒng)稱為以新生態(tài)主義為指導的“新生態(tài)主義翻譯觀”。

      新生態(tài)主義翻譯觀的立論基礎和理論指導,既符合生態(tài)翻譯學近20年發(fā)展的實際,又能引領生態(tài)翻譯學今后發(fā)展的方向。因此,從理論體系的構建和踐行兩個視角來看,“新生態(tài)主義翻譯觀”的提出是可以邏輯自洽和自圓其說的。

      四、什么是新生態(tài)主義翻譯觀?

      21世紀以來,生態(tài)翻譯學發(fā)展的目標更加明確,即生態(tài)翻譯學如何在新生態(tài)主義背景下建構新生態(tài)主義翻譯觀。如果說新生態(tài)主義是一種理論視野,那么新生態(tài)主義翻譯觀就是該理論視野下的翻譯理論定位?;诖?,所謂新生態(tài)主義翻譯觀(Neo-Ecosophy of Translation),顧名思義,就是以新生態(tài)主義的觀點看待翻譯,或者就是新生態(tài)主義視野下的翻譯綜觀。

      新生態(tài)主義翻譯觀是生態(tài)翻譯學的理論基礎和指導性綱領。它以新生態(tài)主義為指導,以生態(tài)文明人文發(fā)展的要素(主要包括平衡、和諧、進取、共生等)為核心理念,對生態(tài)翻譯學理論體系構建和發(fā)展具有世界觀和方法論的意義??梢哉f,生態(tài)翻譯學的發(fā)展是與時俱進的:一方面著力推進生態(tài)翻譯學話語理論體系問題的研究;另一方面建構新生態(tài)主義翻譯觀,以解決生態(tài)翻譯學面臨的新的翻譯問題。新生態(tài)主義翻譯觀是在反思“語言學轉(zhuǎn)向”“文化轉(zhuǎn)向”翻譯觀的還原論思想基礎上提出的,源于對翻譯研究整體論思想的追求。如何面對翻譯新問題,秉持生態(tài)整體性視野,站在生態(tài)范式的立場,構建新翻譯觀,從而在翻譯研究中發(fā)揮積極的生態(tài)作用與生態(tài)價值,成為當代生態(tài)翻譯學研究內(nèi)在的呼聲。從宏觀層面來說,新生態(tài)主義翻譯觀是生態(tài)文明新時代應運而生的生態(tài)翻譯學新論域,具有理解與詮釋翻譯活動的復雜性、多樣性、和諧性與整體性的價值與力量。從生態(tài)翻譯學的角度來說,新生態(tài)主義翻譯觀契合中國生態(tài)文明思想,植根于“天人合一”“中庸之道”“生生之謂易”等中國生態(tài)智慧之中,倡導譯者生存(“人”)、文本生命(“文”)、翻譯生態(tài)(“境”)之間的和諧共存。因此,新生態(tài)主義翻譯觀的立足點是由“語言學轉(zhuǎn)向”“文化轉(zhuǎn)向”的“以文為本”,轉(zhuǎn)移到譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間“以生為本”的關系中來,把譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的和諧關系視為翻譯追求的境界。在此意義上,新生態(tài)主義翻譯觀是一種涉及翻譯行為方式、生態(tài)范式、和諧思維、價值理念、整體論思想、生態(tài)意識、生態(tài)責任等多方面多維度變革的新型翻譯觀,體現(xiàn)并推進翻譯實踐對生態(tài)翻譯學理論解釋力的支撐。新生態(tài)主義翻譯觀是生態(tài)翻譯學當代發(fā)展的新翻譯理念,與生態(tài)文明思想在翻譯學領域里的相遇而綻放出“新生態(tài)主義”之態(tài),賦予翻譯研究一種新的生長點,從而促進翻譯及其實踐與跨文化交流的可持續(xù)性發(fā)展。

      五、為什么提出新生態(tài)主義翻譯觀?

      生態(tài)翻譯學作為一個系統(tǒng)的翻譯理論體系研究,如果在立論依據(jù)中沒有翻譯研究的理論支撐,那么可以說既是不完整的,也是難以接受的。新生態(tài)主義理念下新生態(tài)主義翻譯觀的提出,有助于廓清和明確生態(tài)翻譯學的哲學基礎和理論依據(jù):一是西方生態(tài)主義,二是東方生態(tài)智慧,三是翻譯適應/選擇理論。

      (一)西方生態(tài)主義

      西方生態(tài)學中的每個基本原理都在翻譯學研究中有所體現(xiàn),都可以形成不同的研究視角和研究課題??梢哉f,在一個良好健康的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構及其相互關系中,無不滲透著自然生態(tài)系統(tǒng)中的生態(tài)學法則。舉例來說,依據(jù)生態(tài)學的“系統(tǒng)性”原理,可知翻譯學本身并不是單一的個體,而是繁雜的系統(tǒng);依據(jù)生態(tài)學的“生態(tài)位”原理,可描述譯者、譯本、譯境在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的不同角色和功能;依據(jù)生態(tài)學的“多樣性”原理,可知翻譯過程中的語言運用是豐富多彩的,這就意味著會有多樣性的不同適應與選擇;依據(jù)生態(tài)學的“動態(tài)性”原理,可知變化是永恒的,任何一件作品都有自己的時代特征,這是不可抗拒的,不論多好的譯著,讀者對其認識也在不斷地變化;依據(jù)生態(tài)學的“反饋”原理,可知譯者與作品之間是密切相關、協(xié)同變化的,二者存在著作用與反作用的關系;依據(jù)生態(tài)學的“尺度”原理,可知翻譯系統(tǒng)之間可能有著懸殊的大小差別,我們審視和批評某譯著時應觀照整體、放眼全書,而做譯文字句的研究時則又應細致到字詞乃至一個小小的標點符號,等等。

      西方生態(tài)主義對生態(tài)翻譯學的研究與發(fā)展功不可沒,我們將其概括為“生態(tài)理性、生態(tài)整體論”的西方生態(tài)主義,并確定為生態(tài)翻譯學“三大理論支柱”之首,可謂名副其實、實至名歸。

      (二)東方生態(tài)智慧

      從生態(tài)翻譯學的角度來說,東方生態(tài)智慧的形態(tài)主要涉及“天人合一”“天人一理”“天人一體”“中庸之道”“一陰一陽之謂道”“生生之謂易”“天地之大德曰生”等等。這些生態(tài)智慧對生態(tài)翻譯學理論體系的建構具有極其重要的指導作用:一方面使生態(tài)翻譯學的研究對象集焦于“三生相”(即文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)),另一方面使生態(tài)翻譯學理論體系的建構獲得了“根”與“源”。

      特別值得一提的是,中國古代的“萬物化生”說、“天道生生”說、“生生不息”說等都是中華生命智慧和生態(tài)智慧,對于生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展來說極為寶貴。例如,《周易》里有“生生之謂易”之說,“易”是“生生不息”之根本,依據(jù)“換易言語使相解也”和“易即譯”①的古訓,我們從生態(tài)翻譯學視角將其解讀為“生生之謂譯”,并視之為生態(tài)翻譯的本質(zhì)和真諦,就是一個有說服力的例子。可以說,“生生之謂譯”是生態(tài)翻譯學走向世界的一種獨特的價值體現(xiàn)。

      (三)翻譯適應/選擇理論

      翻譯適應/選擇理論也為生態(tài)翻譯學研究提供了發(fā)展基礎和多維視角,比如:為生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展提供翻譯學理及其“四譯說”,翻譯行為中的“譯者適應”與“譯者選擇”,翻譯過程中的“譯者主導”與“譯者中心”,翻譯策略和翻譯方法中的“多維適應”與“多維選擇”,翻譯標準中的“多維轉(zhuǎn)換”與“多維整合度”,翻譯目的和翻譯效果的“譯有所為”與“事后追懲”,以及“適者生存”與“適者長存”,等等。

      翻譯適應/選擇理論是翻譯研究的本體理論,既是生態(tài)翻譯學早期的基礎研究,又為生態(tài)翻譯學研究發(fā)展提供了翻譯研究的專業(yè)學理和專業(yè)范式,使生態(tài)翻譯學能夠上頂生態(tài)理念之“藍天”,下接綠色翻譯實踐之“地氣”??梢哉f,沒有翻譯適應/選擇理論,生態(tài)翻譯學的“三大理論支柱”是不完整的。

      六、結(jié)語

      21世紀初以來,生態(tài)翻譯學從翻譯適應/選擇論的確立,到生態(tài)翻譯話語理論體系的建構,再到新生態(tài)主義翻譯觀的倡導,其發(fā)展契合了生態(tài)文明發(fā)展的要求,注重生態(tài)翻譯學新形態(tài)的探索。在此意義上說,生態(tài)翻譯學一直致力于翻譯研究的立論、倡學與創(chuàng)派的一脈相承與同構共建,不斷完善自身的理論話語形態(tài),“探索具有自身學術品格的理論體系,走的是一條‘開放、探索、互動、創(chuàng)新的發(fā)展之路”①。不言而喻,當代生態(tài)翻譯學正是在新生態(tài)主義翻譯觀的驅(qū)動下,在與生態(tài)文明的關聯(lián)互動中煥發(fā)出新的活力,進而成為當前具有活力的翻譯研究。這無疑已逐漸打破了西方翻譯理論獨攬?zhí)煜碌木置妫鸩皆诜g學領域占據(jù)一定的制高點與話語權。因此,新生態(tài)主義翻譯觀的確立,不僅有利于簡化生態(tài)翻譯學理論體系立論基礎的概括和表達,而且也有助于澄清或消除相關的質(zhì)疑和誤解。更為重要的是,新生態(tài)主義翻譯觀在內(nèi)涵上彌補了東方翻譯哲理在西方翻譯理論研究中的缺失,從而體現(xiàn)出該翻譯觀對東西方翻譯理念的兼容、整合與超越。實踐表明,新生態(tài)主義翻譯觀對生態(tài)翻譯學話語體系的理論構建和可持續(xù)發(fā)展研究具有世界觀和方法論的意義,并顯示出生態(tài)翻譯學立論基礎和探究理路的“一以貫之”。筆者由此相信,新生態(tài)主義翻譯觀,既能體現(xiàn)生態(tài)翻譯學向中國“參究天人”的認知模式的回歸,又能體現(xiàn)生態(tài)翻譯學對西方現(xiàn)代的、后現(xiàn)代的和后現(xiàn)代之后的翻譯研究范式的整合與超越。因此,生態(tài)翻譯學有望以新生態(tài)主義翻譯觀的新面孔和新姿態(tài),參與國際學術的溝通與合作,參與國際話語權的競爭與交流。

      責任編輯:安 吉

      ①蒙元培:《為什么說中國哲學是深層生態(tài)學》,《新視野》2002年第6期。

      ②余謀昌:《中國古代哲學是生態(tài)哲學》,《鄱陽湖學刊》2016年第5期。

      ①Emmer, Aihua Liu & Strong Hugs,eds.,Eco-Translatology: Voices from Western Scholars, Taibei:Shu Lin Publishing House, 2015, p. 7.

      ②Emmer, Aihua Liu & Strong Hugs,eds.,Eco-Translatology: Voices from Western Scholars, Taibei: Shu Lin Publishing House, 2015, p. 15.

      ③Emmer, Aihua Liu & Strong Hugs,eds.,Eco-Translatology: Voices from Western Scholars, Taibei: Shu Lin Publishing House, 2015, p. 59.

      ④Emmer, Aihua Liu & Strong Hugs,eds.,Eco-Translatology: Voices from Western Scholars, Taibei: Shu Lin Publishing House, 2015, p. 66.

      ⑤參見何麗野:《時間觀:西方的“天人分離”與中國的“天人合一”》,《社會科學》2010 年第8期。

      ①胡庚申:《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》,北京:商務印書館,2013年,封底。

      ②胡庚申:《芻議“生態(tài)翻譯學與生態(tài)文明建設”研究》,《解放軍外國語學院學報》2019年第2期。

      ①宋僧贊寧(919—1001)曾說:“譯之言易也,謂以所有易無也?!眳⒁姟端胃呱畟鳌肪?《唐京兆大薦福寺義凈傳系論》,《中華大藏經(jīng)》第62冊,第4頁。

      ①許鈞:《改革開放以來中國翻譯研究的發(fā)展之路》,《中國翻譯》2018年第6期。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學
      《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學詮釋
      生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      临江市| 新田县| 肇东市| 伊川县| 花莲市| 石林| 福鼎市| 改则县| 佳木斯市| 天祝| 盘锦市| 香格里拉县| 双流县| 南开区| 余姚市| 儋州市| 乃东县| 明光市| 罗田县| 景洪市| 青龙| 类乌齐县| 香格里拉县| 申扎县| 武山县| 临泽县| 漳平市| 潜江市| 田林县| 双峰县| 分宜县| 榆树市| 关岭| 留坝县| 大安市| 芦溪县| 金沙县| 汨罗市| 安乡县| 玉田县| 罗源县|