• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論生態(tài)翻譯學研究與發(fā)展中的理論自信

      2019-04-15 03:55宋志平孟凡君劉愛華
      鄱陽湖學刊 2019年6期
      關鍵詞:理論自信生態(tài)翻譯學生態(tài)文明

      宋志平 孟凡君 劉愛華

      [摘 要]生態(tài)翻譯學經(jīng)過近20年的穩(wěn)步發(fā)展,已成為頗有影響的中國原創(chuàng)翻譯學理論??v觀其產(chǎn)生、發(fā)展、壯大的歷程,對所創(chuàng)理論的自信始終貫穿其中。生態(tài)翻譯學發(fā)展中的理論自信主要體現(xiàn)在:以博大精深的中國傳統(tǒng)文化基因為堅實基礎,以客觀嚴謹?shù)目茖W理論為必要前提,以與時俱進的理論品質為不竭動力,以理論自身的穩(wěn)步發(fā)展為活力源泉。

      [關鍵詞]生態(tài)翻譯學;理論自信;生態(tài)文明

      生態(tài)翻譯學是一種將生態(tài)學研究與翻譯研究相結合的跨學科研究,或者說是一種生態(tài)學理論視野下的翻譯理論。自2001年中國學者胡庚申發(fā)出自主創(chuàng)導生態(tài)翻譯學的聲音,生態(tài)翻譯學開始起步,經(jīng)過近20年的風雨兼程,目前已呈方興未艾、穩(wěn)步發(fā)展之勢。今天,生態(tài)翻譯學已有自己的領軍人物和學術團體,研究隊伍日益壯大,學術成果豐碩,研究范式明確,話語體系初具規(guī)模,學術陣地穩(wěn)定多樣,后續(xù)研究空間強勁,國際影響力也漸成氣候。生態(tài)翻譯學持續(xù)穩(wěn)定的發(fā)展,極大提升了翻譯界內(nèi)外對該理論的信心。

      回顧近20年的發(fā)展歷程,生態(tài)翻譯學也曾遇到一些異議,也有學者對生態(tài)翻譯學的理論構架包括理論模式、立論基礎、觀點形成、譯者地位、研究手段等方面提出商榷意見。面對翻譯理論和實踐方面的質疑之聲,生態(tài)翻譯學研究者都本著認真傾聽、虛懷若谷的態(tài)度公開回應,這其實在一定程度上體現(xiàn)出研究者的理論自信??梢哉f,對一項研究特別是有創(chuàng)新意義的理論研究,如果沒有提問、質疑、挑戰(zhàn)、討論,如果沒有對這些問題的回應、答辯、交流和反思,就很難有認識的升華,就會缺乏思想的動力,這樣的研究也就沒有了生命力①。生態(tài)翻譯學研究者充滿自信地用自創(chuàng)的話語體系回應翻譯學界的關切、質疑,通過坦誠的交流,把生態(tài)翻譯學緣起的理念、發(fā)展的事實、成功的原因、未來的前景傳遞給學界內(nèi)外。正是這樣的良性交流和論辯互動,為生態(tài)翻譯學的健康發(fā)展營造了良好的學術氛圍,其核心概念及理論框架不斷改進、調適和完善,因而得以迅速發(fā)展,影響日益擴大,并獲得國內(nèi)外學界越來越多的關注。

      生態(tài)翻譯學研究者不僅在面對異議質疑時表現(xiàn)出足夠的自信和底氣,而且以領軍人物胡庚申教授為代表的學術團體在學術演講、研究闡述、互動論辯時也表現(xiàn)出自信十足的激情。這種自信還充分體現(xiàn)在國際生態(tài)翻譯學研究會上頗具號召力且信念堅定的口號“Be part of it;Be proud of it”(即“我參與,我自豪”)?!爸救び谏鷳B(tài)翻譯學研究者的自信在于,只要中華傳統(tǒng)文明不斷絕,只要中西文化交流不停止,生態(tài)翻譯學就既不會拾人牙慧,也不會固步自封,而會持續(xù)發(fā)展下去?!雹?/p>

      理論是實踐的先導,思想是行動的指南。以習近平同志為核心的黨中央高度重視理論的作用,特別強調增強理論自信和戰(zhàn)略定力。所謂理論自信,是指對理論持有的執(zhí)著信念和不放棄、不偏離的堅定精神,認定某種理論作為其始終不渝的思想遵循??梢哉f,生態(tài)翻譯學取得的成績,充分體現(xiàn)出領軍人物和追隨者孜孜矻矻的努力和對生態(tài)翻譯學持之以恒的理論自信。構建中國特色哲學社會科學要體現(xiàn)“繼承性和民族性”“原創(chuàng)性和時代性”及“系統(tǒng)性和專業(yè)性”②,以此出發(fā)分析生態(tài)翻譯學的理論自信特征,對其他具有中國特色理論的發(fā)展也許具有一定的借鑒作用。

      一、自信的基礎:博大精深的中國傳統(tǒng)文化基因

      綿延幾千年的中華文化,是中國特色人文社會科學成長發(fā)展的深厚基礎,也是增強理論自信的堅實基礎。盡管生態(tài)翻譯學創(chuàng)建初期主要受益于西方生物進化論的啟示,但是生態(tài)翻譯學研究者始終提醒自己:既然生態(tài)翻譯學由中國人率先提出,就不應生硬地將生物進化論中的“適應/選擇論”等自然科學思想直接搬到中國的人文社會科學研究中,而必須從中國傳統(tǒng)文化中尋找建立生態(tài)翻譯學的理論基礎。換言之,生態(tài)翻譯學理論必須根植于中國傳統(tǒng)文化,方能真正彰顯其學術獨立性。

      “天人合一”“中庸之道”“以人為本”“整體綜合”等東方智慧,從生態(tài)翻譯理念提出之初,便作為其重要理論支點和思想依歸。

      例如,生態(tài)翻譯學將《周易》里的“生生之謂易”(《周易·系辭上》),依據(jù)“易即譯”③的古訓,解讀為“生生之謂譯”,并視之為生態(tài)翻譯的本質和真諦,就是一個很有說服力的例子。可以說,“生生之謂譯”是生態(tài)翻譯學貢獻給世界翻譯學的一種獨特的價值體現(xiàn)。中西方生態(tài)文化環(huán)境有諸多差異,也正是中國古人所謂“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”(《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》),因此產(chǎn)生于各自生態(tài)環(huán)境中的翻譯活動也必然有差異。翻譯文本生態(tài)和文本移植的情形也大體如此,即把翻譯視為文本從原語生態(tài)移植到譯語生態(tài)。

      又如譯學話語體系建構的技術路線原本分為“宏—中—微”三層次,即生態(tài)范式下的宏觀譯學研究、中觀譯論研究與微觀譯本研究。宏觀層面指的是語言服務、翻譯管理、翻譯職業(yè)、翻譯培訓、翻譯本體的整體生態(tài)系統(tǒng)以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調與平衡;中觀層面的翻譯本體研究主要解決“翻譯定義”、“翻譯主體”、“翻譯方式”與“翻譯目的”的理論問題;微觀層面重點在翻譯文本研究,如“語言維、文化維和交際維”的轉換,文內(nèi)“掏空”與文外“補建”,以及翻譯文本生態(tài)環(huán)境和贊助人對翻譯文本形成的干涉,等等。

      但從理論體系的中國特色角度考慮,生態(tài)翻譯學愈加趨向于采用“道—理—法—術”的中國古典理論體系架構。中國傳統(tǒng)的辯證哲學思想中,“道”既是指宇宙萬事萬物運行的自然規(guī)律,也是指話語背后的思想,“理”是道的表現(xiàn)形式,“法”就是遵循的法則、規(guī)則,“術”是以“道”為指導原則的微觀的、局部的具體方法與技巧。簡單地說,在“道—理—法—術”和生態(tài)翻譯學理論體系的對應中,所謂“術”,即微觀的翻譯方法,如“翻譯適應/選擇論”;所謂“法”,即中觀的譯論體系,指生態(tài)翻譯學相對完整的研究范式和方法;所謂“理”,即宏觀的譯學架構,尤指作為生態(tài)翻譯學的哲學基礎和理論依據(jù)的新生態(tài)主義①與新生態(tài)主義翻譯觀②;所謂“道”,可理解為生態(tài)文明內(nèi)涵的平衡、和諧、進取、共生等核心理念所構成的生態(tài)文明“大翻譯觀”③。這種“宏大生態(tài)視野”之“道”和真理的最高體現(xiàn)之“道”,是西方譯論理念所不及的。

      不僅天人合一、生生不息的東方生態(tài)智慧對生態(tài)翻譯學的研究與發(fā)展功不可沒,而且生態(tài)翻譯學與始于東漢的佛經(jīng)翻譯、有著近兩千年歷史的中國傳統(tǒng)譯論也有著密切的繼承關系,甚或可以說是集其大成。比如,生態(tài)翻譯學與嚴復翻譯思想中的“選擇適應論”,特別是其中的“適應”“選擇”理念可謂一脈相承;中國自古以來翻譯中的“適應”與“選擇”,與生態(tài)翻譯學的前期研究中“翻譯即適應(adaptation)與選擇(selection)”的基本理念亦無矛盾沖突,而是一脈相通。

      生態(tài)翻譯學善于從中國古代話語體系中吸收借鑒、賦予新義、為我所用,聯(lián)系翻譯實際,不斷概括出東西方融通的,具有中國特色和中國風格的以及中國文化和學術思想主體性和原創(chuàng)性的新概念、新范疇、新表述??梢哉f,所有這些都基于對中國五千年傳統(tǒng)文化精髓的由衷自信,否則面對西方學者的疑惑,生態(tài)翻譯學的中國文化基因將難以存活。

      二、自信的前提:科學理論的客觀嚴謹

      理論自信是基于對真理的把握,由科學的理論所催生。同樣,翻譯研究理路的轉向,也應當是科學認知在翻譯研究領域中的必然反映。

      生態(tài)學是研究有機體與環(huán)境之間相互關系的科學。在全球生態(tài)學術思潮背景下,生態(tài)學成為相關學科研究的元學科,其原理正越來越多地用于人文社會科學研究。利用生態(tài)學原則、原理指導學術研究,已經(jīng)成為學術發(fā)展的熱點之一。一系列新興的交叉學科應運而生,如生態(tài)經(jīng)濟學、生態(tài)教育學、生態(tài)政治學等。這些學科具有廣泛而深刻的一致性,都突出將整體、動態(tài)、平衡、和諧的生態(tài)主義思想嵌入各自研究之中。生態(tài)翻譯學正是翻譯學與生態(tài)學相結合的跨學科研究。生態(tài)學為翻譯學提供理論基礎、話語體系與研究方法,是翻譯學的供體學科。

      生態(tài)翻譯學的翻譯“適應/選擇”理論,是借用達爾文生物進化論原理的“適應/選擇”學說,因此從建立之初就具有自然科學屬性。生態(tài)翻譯學經(jīng)過轉意和隱喻,把生態(tài)科學引入翻譯研究。從生態(tài)翻譯學的核心理念(例如翻譯就是譯者適應與譯者選擇、翻譯就是原文本向譯語生態(tài)環(huán)境的移植、翻譯就是維持翻譯環(huán)境的生態(tài)平衡等)與生態(tài)翻譯學自主創(chuàng)新的理論(例如翻譯活動的適應/選擇論、生生為譯論、文本移植論、汰弱留強論、譯者地位論、三維轉換論、本人境論、多維整合論、宏中微觀論、道理法術論、新生態(tài)主義論、生態(tài)翻譯研究+等)來看,生態(tài)翻譯學具有濃厚的生態(tài)科學色彩。當然,由于生態(tài)學歸屬于自然科學研究,而翻譯學屬于人文科學研究,因此,如何消融二者之間的差異,跨越二者之間的界限,使二者能科學地嫁接、有機地融合且能符合翻譯的實際,并做到嚴謹周密、無懈可擊,是生態(tài)翻譯學研究的重要內(nèi)容。

      生態(tài)學所強調的“系統(tǒng)性、綜合性和整體性”也是生態(tài)翻譯學研究的基本原則。生態(tài)系統(tǒng)是一個復雜的系統(tǒng),復雜思維科學對生態(tài)系統(tǒng)研究有指導意義。復雜思維科學認為,任何事物都是在某一特定的生態(tài)環(huán)境中的存在,都是在該環(huán)境系統(tǒng)自組織演化(self-organization evolution)過程中產(chǎn)生、形成并發(fā)展的。非線性的、動態(tài)的、復雜的相互作用普遍存在于不同層次的系統(tǒng)之間。生態(tài)翻譯學也順理成章地借用復雜性科學中的復雜思維、復合系統(tǒng)概念來理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),以提升研究的科學性和客觀性。

      翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間有著相似的規(guī)律可循。受復雜思維科學的啟示,參照類比生態(tài)系統(tǒng)理論,生態(tài)翻譯學界定了翻譯生態(tài)系統(tǒng),即由特定時間空間內(nèi)與翻譯相關的所有元素組成的具有一定層次和功能的翻譯生態(tài)單位,且翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各元素之間、翻譯生態(tài)各系統(tǒng)之間互動互聯(lián)、和諧平衡、選擇適應、互利共生。

      翻譯研究正在跨越人文科學與自然科學的疆界,走向二者的溝通、融匯。翻譯活動本來就是跨學科的,因此尤其需要打破學科的界線,真正回歸翻譯學研究和發(fā)展的“原貌”。正如美國科學主義與人文主義相結合的先驅、著名科學史家、《科學史》的作者喬治·薩頓(George Alfred Leon Sarton)所言:“只有自然科學與社會科學、科學精神與人文精神相互協(xié)調才具有普遍意義?!雹倏梢哉f,自然科學引入人文科學研究,保證了人文科學的科學性、客觀性,必然能有力提升相關人文科學研究的理論自信。生態(tài)翻譯學的發(fā)展歷程就是一個最好的說明。

      三、自信的動力:與時俱進的理論品質

      “只有聆聽時代的聲音,回應時代的呼喚,才能真正把握住歷史脈絡、找到發(fā)展規(guī)律,推動理論創(chuàng)新?!雹谏鷳B(tài)翻譯學不是封閉、保守、僵化的理論,而是與時俱進、不斷發(fā)展的理論。生態(tài)翻譯學的發(fā)生和發(fā)展,既是翻譯學研究視野進一步拓展的需要,也是一種社會需要、文化需要和學術需要。生態(tài)翻譯學在21世紀之初誕生,不是偶然的而是必然的;如果從全球化生態(tài)學術思潮和中國倡導建設“生態(tài)文明”時代的背景來看,更是順理成章的。

      第一,生態(tài)翻譯學順應學術的“生態(tài)潮”,其話語體系具有國際視野。從全球發(fā)展視角看,全球性的“生態(tài)”“自然”“綠色”大潮洶涌澎湃。半個多世紀以來的后工業(yè)文明時期,人類社會正逐步向更高層次的生態(tài)文明過渡,其精神思想表現(xiàn)為展示全球視野的生態(tài)思潮,深刻地影響著諸多學術領域的發(fā)展方向。生態(tài)翻譯學與生態(tài)文明建設的關聯(lián)互動,就是啟發(fā)我們?nèi)绾瓮卣股鷳B(tài)翻譯學的國際視野?;仡櫧陙砦鞣椒g學的發(fā)展與進步,在全球性的生態(tài)學術思潮影響下,生態(tài)與翻譯關系的研究受到國際譯界越來越多的關注,并逐步成為翻譯研究的熱點之一,生態(tài)翻譯學就是在這樣的學術背景下孕育和成型的。

      第二,從國家戰(zhàn)略視角看,生態(tài)文明建設、“綠色發(fā)展”的國家戰(zhàn)略正當其時。中國已經(jīng)奏響努力走向社會主義生態(tài)文明新時代的主旋律,生態(tài)文明建設已成為中國今后發(fā)展的重要方向、重點領域和重大任務。在生態(tài)文明新時代的大背景下,以生態(tài)翻譯為己任的翻譯理論建設如果在生態(tài)文明建設和“綠色發(fā)展”中大有所為,則必然極大提升人們對該理論的信心。因此,生態(tài)翻譯學率先思考翻譯活動如何促進生態(tài)文明建設與發(fā)展新的使命、途徑、策略和方法,思考中國作為“翻譯大國”如何能借助生態(tài)翻譯學研究,融入“新時期”、接納“新任務”、展現(xiàn)“新作為”、有所“新貢獻”,思考生態(tài)翻譯學如何推動傳播中國古今生態(tài)文明思想的當代價值和世界價值,如何提升翻譯學科的社會存在性和應對人工智能時代數(shù)字生態(tài)社會的前瞻性,如何顯示語言翻譯學界的自然關懷、生態(tài)責任和綠色發(fā)展貢獻。

      在中國特色社會主義進入新時代的背景下,在將“堅持人與自然和諧共生”作為中國特色社會主義基本方略之一的指引下,生態(tài)翻譯學還存在較大發(fā)展空間。進一步開展生態(tài)翻譯的系統(tǒng)工程研究,對于翻譯學的可持續(xù)發(fā)展和扭轉中國譯學在國際上處于弱勢的局面來說具有重要意義。生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展,不僅有望構建新時期中國翻譯研究的話語體系,而且有望為生態(tài)文明建設提供一種獨具特色的、切實可行的途徑和方式;不僅可為中國翻譯理論話語贏得更多的國際話語權,而且也有望為中國學術話語“走出去”提供一種途徑和樣本。簡而言之,生態(tài)翻譯學不僅是面向翻譯研究的,同時也是面向生態(tài)文明建設的①。若生態(tài)翻譯學理論和實務能在國家戰(zhàn)略需求中有所作為,那么這既是生態(tài)譯學研究者的天職,也是中國譯學理論所應有的貢獻。

      第三,人類社會正在步入大數(shù)據(jù)時代。大數(shù)據(jù)產(chǎn)生于生態(tài)個體構成的生態(tài)網(wǎng)中,“生態(tài)個體—數(shù)據(jù)洪流(deluge)—計算機—生態(tài)個體”編織了一張新的關系網(wǎng),也構建了一種新的生態(tài)模式??梢哉f,大數(shù)據(jù)揭示的生態(tài)關系就是“人—數(shù)據(jù)—計算機”大系統(tǒng)的整體生態(tài)展現(xiàn)②。那么,大數(shù)據(jù)思維的整體性、多樣性、相關性對翻譯研究有什么啟示呢?在大數(shù)據(jù)時代出現(xiàn)之前的生態(tài)翻譯學是否已在相應的理論體系中有所研究,從而體現(xiàn)出高度的前瞻性呢?

      大數(shù)據(jù)時代研究者面對的不再是隨機抽樣,而是一切數(shù)據(jù),這一切數(shù)據(jù)的集合其實就構成研究對象的整體。而生態(tài)翻譯學就是從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀審視的整體研究,其依賴的理論基礎首先就是生態(tài)整體主義,生態(tài)翻譯學的理論觀點首先就是注重翻譯元素的整體性關聯(lián)互動。生態(tài)翻譯學一再強調將生態(tài)學整體觀作為其方法論,對翻譯現(xiàn)象進行整體性研究。其次,大數(shù)據(jù)時代追求數(shù)據(jù)的混雜性而非精確性,這種混雜性可以看作是復雜性科學中所謂的多樣性體現(xiàn)。而生態(tài)翻譯學的生態(tài)理性特征之一即是倡導多樣統(tǒng)一、多元共生原則,倡導翻譯理論研究的多元化和不同譯本的共生共存,認為這是翻譯學發(fā)展的一種常態(tài)。再次,大數(shù)據(jù)時代追求的不再是事物之間的因果關系,而是事物之間的相關關系(correlation),這種相關關系也正契合了復雜性思維中的事物之間的關聯(lián)性特征、非線性特征。如果聯(lián)系翻譯生態(tài)環(huán)境組成元素之間廣泛存在的、互聯(lián)互動的整體生存與存在關系,我們會發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)翻譯研究視角呈現(xiàn)的是基于簡單還原論的線性因果關系范式。而如前所述,生態(tài)翻譯學是一種整體論視角下的動態(tài)復雜的多向因果范式,亦即體現(xiàn)的是相關關系范式。從翻譯生態(tài)到文本生命,從譯者生存到譯者責任,都蘊含著一種不斷變化中的互聯(lián)互動與和諧共存,這種和諧共存使翻譯研究從傳統(tǒng)譯學的窄式內(nèi)容轉向具有宏大生態(tài)視野的寬式內(nèi)容(即面向生態(tài)文明“大翻譯觀”),構成一種方法論意義上的多向因果范式。由此不難看出,大數(shù)據(jù)技術所反映的特點與生態(tài)翻譯學的核心理念幾乎是一致的。

      此外,在大數(shù)據(jù)時代,譯文作為產(chǎn)品可以數(shù)據(jù)方式存在于虛擬空間,數(shù)據(jù)告知原文生命的產(chǎn)生,展示譯文生命的延續(xù),彰顯譯者的風格,助力譯文的跨國傳播,影響譯文的受眾群體,追溯譯文的傳播效果等,所有這一切都可以生成沒有固定模式的、范圍無所不包的、數(shù)量不斷演變的龐大翻譯數(shù)據(jù)庫,這為生態(tài)翻譯學解讀“生生之謂譯”提供了強大的技術基礎。

      可以說,生態(tài)翻譯學與大數(shù)據(jù)技術在諸多方面都是相通的。因此,構建于大數(shù)據(jù)時代到來之前的生態(tài)翻譯學,展現(xiàn)出鮮明的前瞻性特征以及學科前沿優(yōu)勢,必將成為翻譯研究的領軍學科,并有著值得期待的發(fā)展前景。

      四、自信的活力:理論自身的穩(wěn)步發(fā)展

      理論只有不斷創(chuàng)新,才能充滿活力并增強自信。2001年生態(tài)翻譯學開始起步,2010年創(chuàng)建“國際生態(tài)翻譯學研究會”,2011年創(chuàng)辦《生態(tài)翻譯學學刊》,至2018年已舉辦6屆國際生態(tài)翻譯學研討會、2屆生態(tài)翻譯學博士論壇以及許多國內(nèi)外翻譯學術研討會的生態(tài)翻譯學專場,并先后在重慶、南京、鄭州、上海、廣州、武漢、杭州7個城市成立生態(tài)翻譯學研究會專業(yè)委員會、研究院/所和研究中心。據(jù)國際生態(tài)翻譯學研究會統(tǒng)計,截至2018年,關于生態(tài)翻譯學研究的各類論文已有2000多篇,碩博學位論文600余篇,各類國家和省部級課題70多項。

      21世紀初以來,國際生態(tài)學研究會逐步聚集了一批有志于生態(tài)翻譯學研究的同仁,其中既有倡導該研究的領軍人物,又有年富力強、成果顯著的學術骨干。生態(tài)翻譯形成了一整套比較系統(tǒng)的學術理論觀點、研究模式和話語體系①。國外的翻譯學者對生態(tài)翻譯學的關注也不斷增多。如在一系列國際生態(tài)翻譯學研討會中,外國學者提出不少獨到的見解,對起源于中國的生態(tài)翻譯范式已有一定程度的積極共識,認為生態(tài)翻譯學是一個有很大研究空間和學習潛力的新興范式②。

      目前,生態(tài)翻譯學理論話語體系已基本形成,在國際翻譯界也已產(chǎn)生持續(xù)影響。生態(tài)翻譯學致力于“打造易于為國際譯學界所理解和接受的新概念、新范疇和新表述,在國際譯學舞臺上推出真正的‘中國聲音”③。對此,翻譯界德高望重的學者方夢之先生給予中肯評價:“我國新世紀以來出版的翻譯理論專著數(shù)以百計”,但“除了胡庚申的生態(tài)翻譯學在個別國際學刊上略見筆墨之外,我國五花八門的翻譯學在國際上難見影蹤”④。此外,生態(tài)翻譯學研究會在丹麥哥本哈根和澳大利亞墨爾本成立了兩個生態(tài)翻譯學研究中心,且任命了南亞、北美、北非分會執(zhí)行會長。生態(tài)翻譯學的研究隊伍已從中國本土擴散至西歐、北美、南亞、北非、中東等地,未來還將繼續(xù)向全球其他國家和地區(qū)延伸。

      近20年來,生態(tài)翻譯學也在質疑和反思中不斷地自我革新和自我完善。例如,生態(tài)翻譯學原來的立論基礎是“以西方生態(tài)哲學為指導、以東方生態(tài)智慧為依歸”,經(jīng)過優(yōu)化又提煉出“新生態(tài)主義”作為生態(tài)翻譯學總體的指導思想和行動綱領;對于翻譯本質或真諦的認識,從關注文本“生命”、譯者“生存”和翻譯“生態(tài)”的“三生”主題,到將“生生之謂譯”作為生態(tài)翻譯的原始內(nèi)涵,奠定生態(tài)翻譯學的本質與基調。其他方面的完善還有:內(nèi)容取向從側重隱喻(虛指)到“虛指”與“實指”兼顧,研究重點從側重“譯事中”到“譯事中”與“譯事后”并舉,翻譯環(huán)境從“語境”到“譯境”,體系構架從“宏—中—微”三層次到“道—理—法—術”四層次,傳播方式從文字描述到模型創(chuàng)建,發(fā)展模式從生態(tài)翻譯學本體到“生態(tài)翻譯學+”的跨學科研究共同體。更值得一提的是,其最新的發(fā)展目標還包括:一是生態(tài)翻譯文獻數(shù)據(jù)庫的建設與應用,為生態(tài)翻譯學研究提供學術資源和技術支撐;二是完成聯(lián)合國“五?!闭Z種的中國生態(tài)文明思想文庫建設,提供面向國際的資源共享平臺。

      “這是一個需要理論而且一定能夠產(chǎn)生理論的時代,這是一個需要思想而且一定能夠產(chǎn)生思想的時代?!雹偬幱谵D型時期的中國人文學界已經(jīng)不止于一味引進西方理論,而是試圖改變中國人文社會科學的現(xiàn)狀,努力使中國從一個“理論消費大國”轉變?yōu)椤袄碚撋a(chǎn)大國”②。可以說,生態(tài)翻譯學已逐漸進入相對成熟的階段,它不僅成為翻譯研究的一個非常有價值的源泉,而且作為一種生態(tài)范式在翻譯研究中的地位和作用逐漸凸顯③。這是包括翻譯學在內(nèi)的中國哲學社會科學的重要使命,為完成這一使命而開展的翻譯研究和實踐也構成當前譯學理論最強勁的創(chuàng)新動力。我們的理論研究應盡快從建立學科向承擔學科社會責任的觀念轉型,致力于為建構“哲學社會科學中的中國”服務④。

      2016年生態(tài)翻譯學創(chuàng)立15周年之際,生態(tài)翻譯學的創(chuàng)導者胡庚申先生在接受訪談時曾明確提出,生態(tài)翻譯學循序漸進的發(fā)展理路是:立“論”—倡“學”—升“化”—領“潮”;其初步的中長期規(guī)劃是:5年“立論”(過去式),10年“倡學”(過去式),20年“升化”(進行式),30年“領潮”(將來式)⑤。可以說,這將是翻譯研究領域里的一項“世紀工程”,任重而道遠。

      五、結語

      80年前魯迅先生曾感嘆中國人自信力的缺失,發(fā)出“中國人失掉自信力了嗎?”的吶喊。今天,我們應該變“仰視”為“平視”,敢于與世界進行平等的對話,致力于證明我們理論的獨立性。只有這樣,才能改變步西方話語后塵的狀況,從而打破西方話語權的壟斷。

      習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上號召:“一切有理想、有抱負的哲學社會科學工作者都應該立時代之潮頭、通古今之變化、發(fā)思想之先聲,積極為黨和人民述學立論、建言獻策,擔負起歷史賦予的光榮使命。”⑥這為包括翻譯研究者在內(nèi)的廣大中國哲學社會科學工作者堅定理論自信、擔當歷史責任增添了力量,為中國文化走出去戰(zhàn)略和21世紀中國生態(tài)文明建設作出應有貢獻指明了方向。生態(tài)翻譯學作為中國自主創(chuàng)新的、富有活力的一個理論話語體系,目前正一步一個腳印地向國際拓展。

      生態(tài)翻譯學在21世紀之初應運而生,在接納和應用之中進步,在自信和反思之中發(fā)展⑦。綜觀生態(tài)翻譯學的發(fā)生與發(fā)展,可謂受益于“順天時”(適逢人類進入生態(tài)文明新時代)、“占地利”(脫胎于東方傳統(tǒng)的“天人合一”生態(tài)智慧)、“得人和”(依托眾多國內(nèi)外志同道合者的鼎力相助和積極參與)⑧。這一切都源于生態(tài)翻譯學研究者一以貫之的理論自信。正是因為這種自信,才造就了生態(tài)翻譯學近20年來在國內(nèi)的蓬勃發(fā)展態(tài)勢,以及在全球翻譯研究領域的引領態(tài)勢。

      責任編輯:王俊暐 徐 敏

      [作者簡介]宋志平,上海海事大學教授,鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院研究員(上海 201306);孟凡君,西南大學教授,鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院研究員(重慶 400715);劉愛華,博士,澳門理工學院副教授,鄭州大學生態(tài)翻譯學研究院研究員

      ①陶李春、胡庚申:《貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄》,《中國外語》2016年第5期。

      ①孟凡君:《論生態(tài)翻譯學在中西翻譯研究中的學術定位》,《中國翻譯》2019年第4期。

      ②習近平:《在哲學社會科學工作座談會上的講話》,《文匯報》2016年5月18日。

      ③宋僧贊寧(919—1001)曾說:“譯之言易也,謂以所有易無也?!眳⒁姟端胃呱畟鳌肪?《唐京兆大薦福寺義凈傳系論》,《中華大藏經(jīng)》第62冊,第4頁。

      ①新生態(tài)主義(Neo-Ecologism)是集“天人合一、生生不息的東方生態(tài)智慧”“共生共存、整體主義的西方生態(tài)主義”以及“翻譯適擇理論”之大成的新理念,是生態(tài)翻譯學理論話語體系構建、深化和發(fā)展的理論指導。參見趙玉倩、楊明星:《構建生態(tài)翻譯學理論體系 推動中國譯學國際化發(fā)展》,《中國社會科學報》2018年12月11日。

      ②新生態(tài)主義翻譯觀(Neo-Ecosophy of Translation),就是以新生態(tài)主義的觀點看待翻譯;換言之,就是新生態(tài)主義視角的翻譯綜觀。新生態(tài)主義翻譯觀以新生態(tài)主義為指導,以生態(tài)文明人文發(fā)展的要素為核心理念,對生態(tài)翻譯學理論體系構建和發(fā)展具有世界觀和方法論的意義。參見胡庚申:《當代翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構》,《中國翻譯》2019年第4期。

      ③胡庚申:《芻議“生態(tài)翻譯學與生態(tài)文明建設”研究》,《解放軍外國語學院學報》2019年第2期。

      ①鄧劍秋:《學者談社會科學的發(fā)展趨勢》,《光明日報》2000年6月20日。

      ②習近平:《在哲學社會科學工作座談會上的講話》,《文匯報》2016年5月18日。

      ①胡庚申:《芻議“生態(tài)翻譯學與生態(tài)文明建設”研究》,《解放軍外國語學院學報》2019年第2期。

      ②李世雁、楊博:《大數(shù)據(jù)的生態(tài)維度解析》,《自然辯證法研究》2015年第8期。

      ①馮全功:《翻譯研究學派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學為例》,《上海翻譯》2019年第3期。

      ②國際生態(tài)翻譯學研究會:《生態(tài)翻譯學:西方學者之聲》,臺北:書林出版有限公司,2015年,第169頁。

      ③藍紅軍、許鈞:《改革開放以來我國譯學話語體系建設》,《中國外語》2018年第6期。

      ④方夢之:《翻譯大國需有自創(chuàng)的譯學話語體系》,《中國外語》2017年第5期。

      ①習近平:《在哲學社會科學工作座談會上的講話》,《文匯報》2016年5月18日。

      ②王寧:《生態(tài)批評與生態(tài)翻譯學:解構與建構》,《中國翻譯》2011年第2期。

      ③羅迪江:《當代翻譯研究中的問題域轉換:生態(tài)翻譯學視角》,《中國翻譯》2019年第4期。

      ④藍紅軍、許鈞:《改革開放以來我國譯學話語體系建設》,《中國外語》2018年第6期。

      ⑤陶李春、胡庚申:《貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄》,《中國外語》2016年第5期。

      ⑥習近平:《在哲學社會科學工作座談會上的講話》,北京:人民出版社,2016年。

      ⑦陶李春、胡庚申:《貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄》,《中國外語》2016年第5期。

      ⑧胡庚申:《生態(tài)翻譯研究專欄編者按》,《中國翻譯》2019第4期。

      猜你喜歡
      理論自信生態(tài)翻譯學生態(tài)文明
      中國共產(chǎn)黨的理論自信
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
      中國特色社會主義理論自信的底氣從何而來
      馬克思主義中國化的含義層次
      生態(tài)文明建設融入高職校園文化發(fā)展的思考
      生態(tài)文明城市建設中花卉旅游發(fā)展策略研究
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)文明視閾下河北省循環(huán)經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)體系發(fā)展研究
      適應生態(tài)文明建設要求的增長方式和消費模式研究
      盐边县| 滁州市| 新竹县| 阳曲县| 崇左市| 景谷| 赤壁市| 永春县| 林周县| 离岛区| 波密县| 从江县| 大关县| 阿合奇县| 白银市| 卢湾区| 桃园县| 桐庐县| 盘锦市| 巨鹿县| 南川市| 砀山县| 彰化市| 南召县| 龙南县| 阿坝| 兴国县| 邳州市| 施秉县| 化州市| 家居| 上虞市| 界首市| 景东| 鄱阳县| 中西区| 师宗县| 门源| 静安区| 长治市| 壶关县|