• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      本科“西班牙語筆譯”課程教學(xué)改革初探

      2019-04-22 09:42胡曉晨
      科教導(dǎo)刊 2019年3期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)改革

      胡曉晨

      摘 要 “西班牙語筆譯”課是西班牙語專業(yè)高年級(jí)語言技能課程設(shè)置的重點(diǎn),它融合了高級(jí)階段語言專業(yè)和基礎(chǔ)階段翻譯專業(yè)的教學(xué),是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的綜合型課程。本文探討了本科西班牙語筆譯課的課程定位和教學(xué)目標(biāo),分析了目前教學(xué)中存在的問題,描述了我們?cè)谡n堂組織、課程內(nèi)容、作業(yè)設(shè)置、考核方式等方面實(shí)施的改革措施。希望通過改革,提高教學(xué)效率,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。

      關(guān)鍵詞 西班牙語專業(yè) 筆譯教學(xué) 教學(xué)改革

      隨著全球化的深入,西班牙語人才的需求量不斷增加,對(duì)西語人才翻譯能力的要求也在逐步提高。除了良好的西漢雙語理解與表達(dá)能力外,還要求他們掌握一定的翻譯技巧、擁有豐富的百科知識(shí)并具備不斷獲取新信息的學(xué)習(xí)能力,在從事翻譯活動(dòng)時(shí)表現(xiàn)出專業(yè)性。然而,在本科西班牙語翻譯的課堂上,由于師資、教材、學(xué)時(shí)等原因,“教師為中心”、“練習(xí)+講評(píng)”的傳統(tǒng)教學(xué)組織模式仍然占據(jù)主導(dǎo)地位(羅應(yīng)珍2010,崔清夏2013),這顯然已經(jīng)無法滿足學(xué)生翻譯能力的發(fā)展要求。

      在這樣的背景下,我們嘗試對(duì)西班牙語筆譯課程開展教學(xué)改革。以對(duì)課程定位、教學(xué)目標(biāo)的探討為基礎(chǔ),分析存在的問題,探索更成熟、更符合時(shí)代需求的教學(xué)方法。

      1 本科西班牙語筆譯課課程定位和教學(xué)目標(biāo)

      課程定位影響教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo)的制定,因此十分重要。語言文學(xué)專業(yè)高年級(jí)的筆譯教學(xué)與翻譯專業(yè)本科的教學(xué)不同。后者以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才為目標(biāo),翻譯教學(xué)并不是純正意義上的語言教學(xué),兩者相對(duì)獨(dú)立。而前者,由于學(xué)生入學(xué)時(shí)基本為零起點(diǎn),經(jīng)過兩年的專業(yè)學(xué)習(xí),在接觸筆譯課程時(shí),外語知識(shí)和應(yīng)用水平處于從中級(jí)到高級(jí)的過渡階段,在這一時(shí)期,翻譯教學(xué)作為外語教學(xué)的有效輔助手段,仍需服務(wù)于語言教學(xué),與語言教學(xué)相結(jié)合,在進(jìn)行基礎(chǔ)翻譯技能訓(xùn)練的同時(shí),提高學(xué)生的語言水平及綜合運(yùn)用能力。因此,對(duì)于外語專業(yè)來說,本科翻譯課程中的筆譯訓(xùn)練首先是外語學(xué)習(xí)有效的工具和手段,其次是翻譯學(xué)科中翻譯技能訓(xùn)練的初級(jí)階段。可以說,筆譯課是外語教學(xué)的高級(jí)課程,也是培養(yǎng)翻譯人才的基礎(chǔ)課程(劉彤 陳學(xué)斌,2006)。

      此外,課程定位和高校人才培養(yǎng)目標(biāo)也直接相關(guān)。地方普通本科高校多以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo),以我校為例,人才培養(yǎng)策略為“以培養(yǎng)國(guó)際化應(yīng)用人才為特色,積極服務(wù)于國(guó)家和地方發(fā)展戰(zhàn)略需求?!睆倪@個(gè)角度看,西班牙語筆譯課應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐、突出應(yīng)用性,以滿足學(xué)生畢業(yè)后的工作所需。

      基于上述課程定位,我們認(rèn)為本科西班牙語筆譯課的目標(biāo)在于,培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯能力,使他們通過翻譯訓(xùn)練, 提高語言運(yùn)用能力、掌握一定的翻譯技巧, 畢業(yè)之后直接或經(jīng)短期培訓(xùn)即可從事各個(gè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)翻譯工作。

      2 西班牙語筆譯課程開設(shè)情況和存在的問題

      西班牙語筆譯是西班牙語專業(yè)本科高年級(jí)階段語言技能課程設(shè)置的重點(diǎn),全國(guó)各高校的西漢筆譯課程基本于大三上學(xué)期開始,每周兩學(xué)時(shí),根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),延續(xù)時(shí)間為一學(xué)期或一學(xué)年。目前,在筆譯課的教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)主要存在以下問題:

      第一,教材類型單一,選擇性少。目前國(guó)內(nèi)西語專業(yè)大三的西漢翻譯課,一般以北京外國(guó)語大學(xué)盛力教授所編的《西漢翻譯教程》為教材,除此之外,鮮有同類型的其他教材可供選擇。

      第二,學(xué)時(shí)少。部分高校的西漢筆譯課僅在大三上學(xué)期開設(shè),共計(jì)32個(gè)學(xué)時(shí),即使開設(shè)一學(xué)年,也僅有64個(gè)學(xué)時(shí)。要在如此緊縮的學(xué)時(shí)內(nèi)兼顧翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué),同時(shí)還要保證學(xué)生能夠接觸體裁、風(fēng)格盡可能多樣的原文文本,教師只能壓縮部分課堂環(huán)節(jié),這無疑制約了教學(xué)效率,不利于學(xué)生翻譯能力的提高。

      第三,教學(xué)模式陳舊,課堂組織形式單一,缺乏互動(dòng)。多數(shù)西語翻譯課的教學(xué)依然遵循傳統(tǒng)的“練習(xí)——講評(píng)”教學(xué)模式,在課堂上,教師講授翻譯理論及技巧,點(diǎn)評(píng)學(xué)生作業(yè),然后給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。課堂以教師為主體,進(jìn)行單向的灌輸式教學(xué),而學(xué)生則是被動(dòng)地接受信息,缺少與教師的互動(dòng),也很少有自主思考的機(jī)會(huì)。

      第四,翻譯理論部分的內(nèi)容相對(duì)枯燥,缺乏趣味性。對(duì)于翻譯理論的教學(xué),主要是以教師講授介紹為主。由于純理論相對(duì)枯燥,且對(duì)于非翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,與實(shí)踐的聯(lián)系并不突出,因此學(xué)生普遍反映對(duì)理論內(nèi)容興趣不大。

      3 西班牙語筆譯教學(xué)改革目標(biāo)及措施

      針對(duì)西班牙語筆譯教學(xué)中存在的上述問題,我們開展教學(xué)改革。通過改革,我們希望改變以教師為中心的單向課堂教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)教師地位從“主體”到“主導(dǎo)”的轉(zhuǎn)變,突出學(xué)生在課堂中的主體地位;將課堂教學(xué)與課外學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)自身能力和需要進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和研究問題的能力;同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生建立利用新興翻譯技術(shù)的意識(shí),培養(yǎng)其利用網(wǎng)絡(luò)資源及各種現(xiàn)代翻譯工具的能力。最終,我們希望優(yōu)化教學(xué)效果,更好地培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯素質(zhì)和能力,以滿足他們?cè)谖磥砺殬I(yè)生涯中的需求,提高就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。為完成這些目標(biāo),我們實(shí)施了以下改革措施:

      3.1 設(shè)置課前報(bào)告環(huán)節(jié),豐富授課形式,有效進(jìn)行翻譯理論教學(xué)

      我們?cè)诿抗?jié)課的開始階段,安排一位學(xué)生進(jìn)行15分鐘左右的課前報(bào)告,主題自選,但必須與翻譯相關(guān);同時(shí)準(zhǔn)備兩個(gè)與本場(chǎng)報(bào)告內(nèi)容相關(guān)的小問題,在報(bào)告結(jié)束后隨機(jī)進(jìn)行提問。我們認(rèn)為,在兩年基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生已具備一定的語言能力,能夠獨(dú)立查找、閱讀和整理一般難度的外文文獻(xiàn),完成對(duì)某一主題的初步研究。

      課前報(bào)告是進(jìn)行翻譯理論知識(shí)教學(xué)的有效手段。我們要求學(xué)生在課前將報(bào)告提綱及PPT發(fā)給老師,老師則根據(jù)報(bào)告主題準(zhǔn)備授課內(nèi)容,在學(xué)生演講結(jié)束后對(duì)內(nèi)容進(jìn)行點(diǎn)評(píng)并對(duì)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行拓展,對(duì)這一主題做更深入的講解,作為本課的翻譯理論教學(xué)內(nèi)容。例如,17-18學(xué)年第一學(xué)期西語筆譯課,學(xué)生選擇的報(bào)告主題包括:楊絳與堂吉訶德、堂吉訶德多譯本對(duì)比研究、電影名稱的翻譯、翻譯中的文化轉(zhuǎn)向、從語言類型學(xué)角度看翻譯中定語的處理、品牌名稱的翻譯、西語中的外來詞匯、尤金奈達(dá)和功能對(duì)等理論、擬聲詞及其翻譯、翻譯的減字與省略、專有名詞的翻譯、西語短語翻譯瓶頸、西語熟語的翻譯、局部變通的常見方法、文化內(nèi)涵的傳遞策略及委婉語的翻譯。在點(diǎn)評(píng)“電影名稱的翻譯”時(shí),我們進(jìn)行了翻譯目的論的講解;在“翻譯中的文化轉(zhuǎn)向”一課中,我們探討了歸化和異化;在“尤金奈達(dá)和功能對(duì)等理論”的報(bào)告后,我們對(duì)這一理論做了補(bǔ)充講解。

      通過課前報(bào)告,我們讓學(xué)生選擇本課翻譯理論教學(xué)的主題,將理論教學(xué)模式從之前的“學(xué)生做報(bào)告,教師講理論”轉(zhuǎn)變成了“學(xué)生做什么報(bào)告,教師講什么理論”。這一方面增強(qiáng)的課堂的連貫性;另一方面,對(duì)師生雙方知識(shí)面的拓寬、語言綜合水平的提高都起到了促進(jìn)作用。此外,課前報(bào)告是自主學(xué)習(xí)的一種形式,同時(shí),在一定程度上打破了以教師為中心的單一教學(xué)模式,增加了學(xué)生的課堂參與度。報(bào)告結(jié)束后,我們要求學(xué)生整理報(bào)告內(nèi)容,以完整的小論文的形式上交,希望通過這一過程,培養(yǎng)他們獨(dú)立開展研究的能力。

      根據(jù)選題的不同,報(bào)告和點(diǎn)評(píng)講解的總時(shí)長(zhǎng)一般在20-30分鐘。在這一環(huán)節(jié)中,教師需要對(duì)報(bào)告的主題進(jìn)行把控,保證學(xué)生能用15分鐘左右的時(shí)間對(duì)所選主題的內(nèi)容做出相對(duì)完整的呈現(xiàn),既不至于無話可說,也不至于因?yàn)閮?nèi)容太多而占用過多的課堂時(shí)間。

      3.2 組建學(xué)習(xí)小組,打破課堂90分鐘的界限,為學(xué)生創(chuàng)建課外自主學(xué)習(xí)的環(huán)境

      鑒于學(xué)時(shí)少而教學(xué)內(nèi)容多,將翻譯的學(xué)習(xí)延伸到課外十分必要。課外學(xué)習(xí)以小組為單位進(jìn)行,每組4-5人,教師隔周布置自主學(xué)習(xí)任務(wù)。一般來說,我們利用兩周時(shí)間處理一種類型的文本,這樣就形成了一周獨(dú)立完成老師布置的翻譯作業(yè),一周以小組為單位進(jìn)行自主練習(xí)的學(xué)習(xí)模式。比如,在學(xué)習(xí)新聞?lì)惖姆g時(shí),我們要求每個(gè)小組自選一段250詞左右?guī)?biāo)題的新聞,每個(gè)人都需要翻譯,再由一人負(fù)責(zé)點(diǎn)評(píng)所有人的譯文;在學(xué)習(xí)文學(xué)作品的翻譯時(shí),我們要求小組合作翻譯一篇600詞左右的微型小說,組內(nèi)自由分工,其中須有一人負(fù)責(zé)校對(duì),另一人負(fù)責(zé)點(diǎn)評(píng)本小組譯文。

      翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的(劉和平,2009)。學(xué)習(xí)小組為學(xué)生提供了課外自主學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,基本保證了學(xué)生每周都能進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí),接觸更多的原文文本;同時(shí),對(duì)于同一類型的文本,在課堂講解后,能夠做二次練習(xí)。此外,與個(gè)人翻譯作業(yè)相比,小組練習(xí)的形式更為多樣,這在一定程度上能夠激發(fā)學(xué)生的興趣。在小組作業(yè)中,我們常設(shè)置合作翻譯任務(wù),小組成員每學(xué)期至少有一次校對(duì)或點(diǎn)評(píng)的機(jī)會(huì),這種互評(píng)機(jī)制能夠讓學(xué)生通過觀察他人譯文意識(shí)到自己在翻譯中的理解、表達(dá)問題,從而提高自己的翻譯能力。

      除了翻譯練習(xí)外,小組作業(yè)還包括開展研究、課外閱讀、復(fù)習(xí)整理等。比如在講解合同文本的翻譯之前,我們要求各小組找完整的西語和漢語合同各一篇,了解合同的基本組成部分,相互對(duì)照分析各部分的對(duì)應(yīng)譯法;每個(gè)月要求小組合作整理當(dāng)月課前報(bào)告涉及的主題及相關(guān)內(nèi)容,對(duì)翻譯理論部分進(jìn)行梳理。

      3.3 優(yōu)化課程評(píng)分體系,重視對(duì)學(xué)習(xí)過程的評(píng)價(jià)

      課程評(píng)分體系應(yīng)該根據(jù)教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)。翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,因此除了通過期末考試評(píng)價(jià)學(xué)生最終的學(xué)習(xí)效果和綜合翻譯水平外,我們更應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)期中整個(gè)學(xué)習(xí)過程的評(píng)價(jià),特別是對(duì)語言基礎(chǔ)較弱的學(xué)生,在評(píng)分時(shí)需綜合考慮其學(xué)習(xí)態(tài)度、投入程度、付出的努力以及取得的進(jìn)步。這一方面使得評(píng)分體系可以更加全面和客觀地反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況;另一方面,能夠引導(dǎo)學(xué)生重視平時(shí)的學(xué)習(xí),認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯練習(xí),并在一定程度上調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。

      我們?cè)O(shè)定平時(shí)成績(jī)占總成績(jī)的40%,同時(shí),細(xì)化其構(gòu)成并將評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)具體化。平時(shí)分由三部分組成,分別是作業(yè)(20分)、課前報(bào)告及小論文(10分)以及出勤和課堂表現(xiàn)(10分)。其中作業(yè)所占比例最高,包括個(gè)人作業(yè)和小組作業(yè),主要通過教師批改和學(xué)生點(diǎn)評(píng)的方式打分,考察學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度及課外自主學(xué)習(xí)的能力;每個(gè)學(xué)生都是一個(gè)獨(dú)立發(fā)展的個(gè)體,因此,對(duì)作業(yè)的評(píng)價(jià)不僅要考慮譯文本身的水平,還要綜合考慮學(xué)生原本的語言能力,使得評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)靈活化。課前報(bào)告和小論文由教師評(píng)分,從選題、內(nèi)容組織、展示、論文的內(nèi)容和完整度等方面,考察學(xué)生利用已有的語言知識(shí)查找資料,開展(下轉(zhuǎn)第92頁)(上接第90頁)初步研究的能力。課堂表現(xiàn)則是對(duì)學(xué)生課堂的專注度、參與度、回答問題的積極性等方面的評(píng)價(jià)。三項(xiàng)結(jié)合,以求對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程做出較為全面公正的考評(píng)。

      4 結(jié)束語

      筆譯是西班牙語專業(yè)本科高年級(jí)階段語言技能課程設(shè)置的重點(diǎn)。由于專業(yè)的特殊性,筆譯的教學(xué)既需要服務(wù)于語言的教學(xué),提高學(xué)生的外語語言能力,又需要服務(wù)于翻譯學(xué)科的教學(xué),訓(xùn)練學(xué)生基礎(chǔ)的翻譯技能。同時(shí),為滿足學(xué)生就業(yè)需求,筆譯課應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,在練習(xí)題材的選擇上也需注重實(shí)用性。

      基于上述認(rèn)知,我們針對(duì)西班牙語筆譯課程中存在的問題開展了教學(xué)改革,并取得了一定的成效。通過改革,我們探索了翻譯理論教學(xué)的方法,使得理論的教學(xué)更具實(shí)用性和趣味性;我們豐富了授課形式,提高了學(xué)生的課堂參與度;我們?yōu)閷W(xué)生創(chuàng)建課外學(xué)習(xí)的環(huán)境,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)、開展研究的能力;我們優(yōu)化了課程評(píng)分體系,引導(dǎo)學(xué)生重視平時(shí)的學(xué)習(xí),通過積累提高自己的翻譯能力。

      然而,在改革實(shí)施的過程中也存在一些問題,比如課堂上對(duì)翻譯作業(yè)的講解仍以教師為主體,形式較為單一;對(duì)于小組翻譯作業(yè),由于教師時(shí)間和精力所限,對(duì)學(xué)生完成情況的點(diǎn)評(píng)相對(duì)淺顯,不夠深入,在課堂上也鮮有時(shí)間對(duì)作業(yè)做細(xì)致的講解。在今后的教學(xué)實(shí)踐中,我們會(huì)繼續(xù)努力,積極探索講解翻譯作業(yè)的有效方式,合理安排課堂,更好地利用課外作業(yè),使其發(fā)揮更大的成效。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 崔清夏.有關(guān)西班牙語翻譯教學(xué)的思考[J].才智,2013(7):242.

      [2] 董賽金.地方應(yīng)用型高校本科法語筆譯教學(xué)問題及對(duì)策[J].科教文匯,2017(5):182-183.

      [3] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.

      [4] 劉彤,陳學(xué)斌.外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革初探[J].科教文匯,2006(12):91-92.

      [5] 羅應(yīng)珍.西班牙語翻譯教學(xué)在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀研究[J].外國(guó)語文,2010(5):95-99.

      [6] 田云明.基于翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的日語專業(yè)“高級(jí)口譯”課程教學(xué)改革初探[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):83-86.

      [7] 鄭書九,劉元祺,王萌萌.全國(guó)高等院校西班牙語專業(yè)本科課程研究:現(xiàn)狀與改革[J].外語教學(xué)與研究,2011(4):574-582.

      猜你喜歡
      教學(xué)改革
      完全學(xué)分制下選課管理的思考與實(shí)踐
      金工實(shí)習(xí)教育對(duì)工科院校創(chuàng)客教育影響分析
      新形勢(shì)下小學(xué)語文教學(xué)方法研究
      譯林版英語教材的人文特點(diǎn)研究
      當(dāng)前農(nóng)村學(xué)校實(shí)施“新教育實(shí)驗(yàn)”的研究
      構(gòu)建和改進(jìn)現(xiàn)代化學(xué)校美育工作體系研究
      中職學(xué)?!吧菊n堂”的調(diào)查研究與實(shí)踐
      高校三維動(dòng)畫課程教學(xué)方法研究
      基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實(shí)效性研究
      現(xiàn)代信息技術(shù)在高職數(shù)學(xué)教學(xué)改革中的應(yīng)用研究
      东城区| 巴彦淖尔市| 新郑市| 平塘县| 乐陵市| 桃园市| 翁牛特旗| 龙山县| 泰顺县| 六枝特区| 黔西县| 高雄县| 玉环县| 渑池县| 眉山市| 尼木县| 嘉义县| 工布江达县| 文成县| 宣武区| 边坝县| 青铜峡市| 呼伦贝尔市| 盐山县| 和平区| 黄陵县| 新和县| 加查县| 策勒县| 金坛市| 丰台区| 栖霞市| 丽水市| 苏尼特右旗| 岳池县| 漳州市| 阿巴嘎旗| 珠海市| 海城市| 赫章县| 察哈|