• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下林語堂英譯《論語》的編譯策略

      2019-04-23 00:55:40許蔚趙靈妤
      現(xiàn)代語文 2019年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論林語堂論語

      許蔚 趙靈妤

      摘? 要:林語堂的英文著作《孔子的智慧》涉及到許多《論語》的英譯,作者以獨(dú)特的編譯模式和跨文化編譯策略,為彌合中西方文化鴻溝做出了令人矚目的貢獻(xiàn)。本文擬從目的論視角出發(fā),著眼于林語堂《論語》英譯本的篇章結(jié)構(gòu),探討其系統(tǒng)化、主題化的編譯模式、副文本的介入運(yùn)用以及與西方文化類比的編譯策略,并探討其對傳播中國古代哲學(xué)文化的作用。

      關(guān)鍵詞:林語堂;《孔子的智慧》;翻譯目的論;編譯策略

      《論語》是我國儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,是學(xué)習(xí)與研究中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)。其英文全譯本至今約有30個,其中較為著名的有理雅各、安樂哲、羅思文及華人辜鴻銘等的譯本,這些譯本在不同歷史時期展示了中國哲學(xué)典籍外譯的進(jìn)程(王東波,2008)。理雅各認(rèn)為,系統(tǒng)地譯介儒家經(jīng)典特別是其代表作《論語》,是傳播中華民族精神和思想文化的必然途徑。Hans Vermeer(1978)提出了翻譯目的論(Skopos Theory),認(rèn)為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,即基于不同的翻譯目的,譯者應(yīng)采取不同的翻譯策略。1938年,林語堂的The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)問世,其中《論語》的英譯占了很大的篇幅。此書的編撰意圖和內(nèi)容編排都旨在向西方人傳播完整的孔子形象和中國儒家文化,以達(dá)到彌合中西文化鴻溝和實(shí)現(xiàn)中西文化交流的目的?!犊鬃拥闹腔邸芬蚓碌倪x材內(nèi)容、獨(dú)特的編譯形式、幽默的翻譯風(fēng)格,受到眾多西方讀者的歡迎。本文試圖著眼于林語堂《論語》英譯本的篇章結(jié)構(gòu),探討其創(chuàng)造性編譯的特點(diǎn)。

      一、《論語》英譯策略研究回顧

      (一)其他譯者的《論語》譯本研究

      目前,目的論視角下的《論語》英譯策略研究大致可分為以下幾個方面:歸化和異化、直譯和意譯、翻譯策略比較研究、翻譯策略批評研究以及目的論法則的翻譯實(shí)踐研究。例如,劉紅新、陳可培和王敏(2007)基于辜鴻銘的譯本,發(fā)現(xiàn)辜鴻銘采用了高度歸化和高度意譯的翻譯方法,并根據(jù)國外讀者的閱讀心理,對原文進(jìn)行合理的重排和增刪,為中國古籍的譯介提供了理論依據(jù)。曹慧玲、李成明、劉洪鋒(2014)以目的論為理論基礎(chǔ),探討了《論語》英譯本中核心文化負(fù)載詞的“歸化”翻譯策略。王攀(2016)主要研究了“子路篇”四則中不同譯者筆下的直譯、意譯、增譯等策略。孔豪杰、趙曉霞和謝文靜(2010)基于理雅各與辜鴻銘的譯本,研究了理雅各以原文文本為中心的異化策略和辜鴻銘以讀者為中心的歸化策略。比較研究方面,劉艷榮(2015)采用分析、對比、演繹和舉例四種研究方法,比較研究了理雅各、辜鴻銘與韋利三種譯本中的翻譯策略,并指出不同的翻譯策略主要是由不同的翻譯目的和譯本用途決定的。

      目的論視角下《論語》英譯策略的翻譯批評研究比較少,主要集中于對《論語》英譯策略中目的論的忠實(shí)性法則和連貫性法則運(yùn)用的討論與批評。如王濤(2011)從目的論的角度研究《論語》選段的不同譯本,不僅為翻譯批評研究提供了新的視角,同時也證明了翻譯批評在促進(jìn)譯者提高翻譯質(zhì)量方面所起的重要作用。張斐斐(2017)則基于柯立瑞和威利的譯本,闡釋了目的論三大原則在《論語》英譯中的實(shí)際應(yīng)用。陳靜(2016)則以目的論為基礎(chǔ),指出譯者只有充分把握翻譯的目的,在正確理解源語意義和源語語言文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上,遵循目的論的忠實(shí)性法則和連貫性法則,才能將目的論理論與翻譯策略相結(jié)合,從而最大化地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,傳播中國傳統(tǒng)文化??傮w來說,目前目的論視角下的《論語》英譯策略主要集中于歸化、異化策略研究和翻譯策略對比研究,多數(shù)研究都著眼于對《論語》核心文化詞、核心概念詞的探討,對篇章結(jié)構(gòu)缺乏系統(tǒng)性的研究,并且對林語堂英譯《論語》的關(guān)注較少。

      (二)林語堂英譯《論語》研究

      根據(jù)對知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫的調(diào)查,到目前為止,以目的論為理論框架對林語堂英譯《論語》的相關(guān)研究不到10篇,內(nèi)容主要集中于研究林語堂的翻譯策略和探究林語堂翻譯策略背后的原因這兩大方面。如王晨婕(2008)著眼于林語堂譯本中的“叛逆”現(xiàn)象,著重研究了林語堂重排原文和增刪內(nèi)容的編譯策略,并從目的論視角指出林語堂的翻譯策略同他個人的翻譯觀、翻譯動機(jī)以及社會環(huán)境相關(guān)。卞建華(2005)從以目的論為核心的功能翻譯理論出發(fā),從個人、社會和翻譯行為三大方面探究了影響林語堂“文化變譯”的因素。李?。?016)則從功能翻譯理論視角出發(fā),從語篇特點(diǎn)、復(fù)雜文體處理等方面研究了林語堂的翻譯策略,并從作者個人、翻譯活動以及目標(biāo)讀者三方面探討了影響翻譯策略的因素。本文擬從目的論視角出發(fā),探討林語堂英譯《論語》的編譯策略。

      二、集翻譯、創(chuàng)作、編輯于一體

      (一)系統(tǒng)化的編譯模式

      我們知道,在《論語》中,孔子形象并沒有得到完整展現(xiàn),這與《論語》的語錄體文體特征有著很大關(guān)系。同時,《論語》中的孔子思想、儒家思想是以碎片化的形式呈現(xiàn)在讀者面前,此外,還有一些思想觀念諸如教育、藝術(shù)、禮儀等均散落在其他儒家著作里(如《禮記》等)。如果要讓西方普通讀者能普遍理解、接受儒家文化,就必須要建立一個完整、有序、邏輯化的思想框架。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則是“目的法則”,通常情況下,“目的”就是指譯文的交際目的(盧迪、苗天順,2015)。為達(dá)到交際目的,適應(yīng)國外閱讀者的思維方式,林語堂沒有逐字逐句翻譯《論語》,而是選取《論語》約四分之一的內(nèi)容,從512條中篩選出203條,“根據(jù)思想性質(zhì)予以重編”(林語堂,2009)。同時,他將《禮記》的第二十八、二十四、三十、三十二、三十三章的內(nèi)容,根據(jù)其意義糅合在一起,但未收錄儒學(xué)的另外兩條分支——荀子的思想及宋明理學(xué)和《禮記》中有關(guān)典禮儀式和制禮的篇章(李鋼,2011)。林語堂認(rèn)為,從現(xiàn)代社會的價值觀來看,宋明理學(xué)“存天理,滅人欲”或“主靜不主動”的思想是不被接受的,它具有明顯的歷史局限性,同儒家文化中極具普世價值的“人道”思想相背離。因此,林語堂選擇收錄編譯孔子、孟子等人的學(xué)說,以體現(xiàn)儒家“人道”思想的普世價值。此外,林語堂對“人道”這一主題進(jìn)行了進(jìn)一步篩選。比如,在談及孔子思想中的政治哲學(xué)方面時,林語堂選擇保留了孔子“王道”的思想,而摒除“寬猛相濟(jì)”的執(zhí)政理念。在闡述“禮”的普世意義時,選擇了《禮記》中《經(jīng)解》、《哀公問》與《禮運(yùn)》篇,從而緊緊圍繞著“人道”思想來闡述“理想社會”這一主題,而摒棄了《禮記》中記錄各種典禮儀式和制禮精神的篇章。因?yàn)榕f時的典禮儀式已隨著社會的發(fā)展而失去吸引力,變得枯燥乏味(夏婉璐,2015)。

      《孔子的智慧》全書共十一章,第一章《導(dǎo)言》對孔子的主要思想、人品、風(fēng)貌進(jìn)行概述,第二章選取《史記·孔子世家》中的相關(guān)材料按時間順序詳細(xì)介紹了孔子的生平、治學(xué)與生活習(xí)慣,全面展現(xiàn)了一個鮮活的孔子形象。接下來摘譯《孟子》《大學(xué)》《中庸》《禮記》和《史記·孔子世家》,選擇相關(guān)材料進(jìn)行“文本重組”,從中庸之道、倫理與政治、孔子的經(jīng)典語錄、《禮記》、《樂記》、孟子等方面分章介紹,進(jìn)一步補(bǔ)充介紹孔子的生平、文化背景以及孔子的核心價值觀(林語堂,2009)。全書前五章著重塑造孔子的文化形象,后五章大多選自《禮記》,細(xì)致、系統(tǒng)地論述了社會秩序、教育、音樂等內(nèi)容,均是孔子思想最具有代表性的精髓部分(李健,2016)。林語堂通過既編又譯、創(chuàng)譯結(jié)合的編譯方式,根據(jù)交際目的整合萃取源語文本的信息,將《論語》中碎片式的孔子思想系統(tǒng)化、立體化地呈現(xiàn)給目的語讀者,從而實(shí)現(xiàn)源語文本的信息能被目的語文化接受、傳播與交流。這不僅打破了傳統(tǒng)的編排體例,有效避免了歷史背景的架空,也有助于讓讀者對孔子及儒家思想有更為全面、系統(tǒng)化的理解與認(rèn)知。

      (二)根據(jù)思想性質(zhì)重設(shè)標(biāo)題

      《論語》共20章,其篇名諸如“學(xué)而”“為政”“八佾”等與其各章內(nèi)容并沒有直接的邏輯關(guān)系,因而對西方讀者來說,《論語》的目錄無法起到較為直觀的索引作用。林語堂在編排第五章《孔子的箴言》時,挑選《論語》中與“孔子的智慧”關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的內(nèi)容,按主題進(jìn)行分門別類,每一小節(jié)對應(yīng)一個主題,并為這些小節(jié)添加小標(biāo)題,例如孔子自述和旁人描述、孔子的感情與藝術(shù)生活、孔子的談話風(fēng)格、君子與小人、孔子論政治、教育、禮與詩等十余部分。此外,林語堂將《論語》中“為政以德”的相關(guān)政治思想串聯(lián)起來,集中置于《孔子的箴言》第九部分,分為“為政的理想”“為政以德”和“為政的要素”。這樣的編排方式大大增強(qiáng)了《論語》譯本的邏輯性與可讀性,使得孔子的思想更具條理性、結(jié)構(gòu)性,也讓西方讀者能更清楚地理解每一部分的具體內(nèi)容與精神實(shí)質(zhì)。

      (三)副文本的介入運(yùn)用

      副文本是幫助讀者閱讀的有效引導(dǎo)方式,而翻譯中副文本的介入運(yùn)用常??梢哉咽境瞿骋粫r期翻譯主體和目的語社會對原作、原作者、原語文化和原語社會的態(tài)度與傾向(馮智強(qiáng),2011)。在《孔子的智慧》中,林語堂通過添加導(dǎo)讀、標(biāo)題、注解、后記、附錄以及插圖等多種副文本形式進(jìn)行了創(chuàng)造性闡釋。除了“導(dǎo)讀”“標(biāo)題”和“后記”這類最為直接的引導(dǎo)方式,林語堂還巧妙地利用了插圖載體,其中包括27幅素描插圖和1幅地圖。這些素描插圖不僅細(xì)膩刻畫了孔子及其弟子的音容相貌,也生動再現(xiàn)了孔子時代中國人的衣食住行和風(fēng)俗禮儀,同時又與每章主題吻合,不僅為內(nèi)容起到引導(dǎo)作用,更是以幽默風(fēng)趣的方式豐富了讀者的視覺享受。除此之外,林語堂還加入了兩張四書五經(jīng)圖表,進(jìn)一步填補(bǔ)文化背景知識。而針對容易產(chǎn)生誤區(qū)或難以理解的內(nèi)容,林語堂采取翻譯加注釋的譯文方式,以契合西方讀者的文化知識結(jié)構(gòu)。其注釋類型主要可分為解釋型、補(bǔ)充型和評論型,數(shù)量超過100條。請看以下三例:

      (1)孔子曰:“君子有三戒。少之時,血?dú)馕炊?,戒之在?及其壯也,血?dú)夥絼?,戒之在?及其老也,血?dú)饧人?,戒之在得?!保ā墩撜Z·季氏第十六》)

      Confucius said,“A gentleman is careful about three things: In his youth, when his blood is strong, he is careful about sex. When he is growing up, and his blood is full, he is careful about getting into a fight (or struggle in general). When he is old, and his blood is getting thinner, he is careful about money.”(A young man loves woman; a middle aged loves struggle; and an old man loves money.)

      (2)子曰:“由之瑟,奚為于丘之門?”門人不敬子路。子曰:“由也,升堂矣,未入于室也?!保ā墩撜Z·先進(jìn)第十一》)

      (Tselu was playing the Seh, and)Confucius said,“How dare Ah Yu play such atrocious music in my house!” The disciple then began to look down upon Tselu and Confucius said, “Ah Yu has entered the hall, but he has not entered the inner room.” (Note: I am inclined to think that Confucius meant that Tselu was playing only in the inner chamber, and that therefore it was not so unforgivable after all.)

      (3)子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!保ā墩撜Z·雍也第六》)

      Confucius said, “The man who loves truth (or learning) is better than the man who knows it,and the man who finds happiness in it is better than the man who loves it.”(Note: There is no indication in the text as to whether the reference is to loving learning. It uses only the word “it”.)

      例(1)中,林語堂對“斗”進(jìn)行了進(jìn)一步解釋,指出“斗”的含義并不只局限于“fight”,它也可以表示奮斗、抗?fàn)幓蛏衔恢猓础皊truggle”。同時,林語堂還在句末用通俗直白的語言解釋了君子為何有三戒,這是由人們在三個不同階段的心理所決定的,即年輕男人喜歡女人、中年人喜歡斗爭,而老年人喜歡金錢。這是較為典型的解釋型評注。

      例(2)中,林語堂首先補(bǔ)充了語境信息(Tselu was playing the Seh,and),并在該頁下方添加評論型注釋。此處林語堂發(fā)表個人評述,指出孔子認(rèn)為子路還沒有真正掌握要領(lǐng),因此子路的不足并不是不可饒恕的。例(2)同時運(yùn)用了補(bǔ)充型注釋和評論型注釋。

      例(3)中,林語堂把“之”的含義譯為“真理”或“學(xué)習(xí)”,并增加注釋:“文本并沒有明確指出‘之是指代真理還是學(xué)習(xí),僅僅是用了‘之這個詞?!彼谧⑨屩刑峒啊爸钡暮x并不明確,無法確定其具體含義??梢哉f,林語堂補(bǔ)充的注釋既有對字詞的探討,又加入了自己的理解和評述。

      三、與西方文化類比

      與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法(陳小慰,2000)。翻譯意味著“在目標(biāo)語的環(huán)境中生產(chǎn)一篇滿足目標(biāo)語受眾的目的的文本”。任何翻譯都有其意欲針對的受眾,翻譯作為一種跨文化的信息傳播活動,應(yīng)重視譯文在譯語文化中的交際目的和交際功能,以目的語文化和目的語讀者為關(guān)注焦點(diǎn),力求譯文的形式、翻譯策略與具體的翻譯方法能契合翻譯目的與譯文功能(馮智強(qiáng),2011)。因此,譯者有權(quán)根據(jù)翻譯的目的和要求適當(dāng)“調(diào)整”甚至“改寫”源文的信息。目的論中的“忠誠原則”也指出,由于文化模式的差異,不同文化背景的人對譯文的理解必然存在偏差。為縮小中西方文化差異帶來的影響,林語堂將《論語》同《圣經(jīng)》作類比,把《論語》比作儒學(xué)中的《圣經(jīng)》,以此拉近源語同目的語的關(guān)系。

      (一)人物形象的類比

      林語堂在編譯《論語》時,設(shè)法將論語中的人物同西方熟知的人物進(jìn)行跨文化類比。例如將子路同耶穌的大弟子彼得對比,將子思同耶穌的門徒圣約翰對比。彼得率真直爽,為人熱情,敢于質(zhì)疑而易于沖動的個性,同子路十分相似。而圣約翰致力于宣揚(yáng)福音,充滿愛心,則發(fā)展了耶穌教義中理想的一面。圣約翰將自己的思想融入《約翰福音》《啟示錄》等,正如子思致力于傳承與發(fā)展孔子的中庸之道。此外,在描繪孔子個性時,林語堂還將孔子與蘇格拉底相提并論,引導(dǎo)西方讀者去認(rèn)識孔子的個人魅力,孔子的個性比其學(xué)問更具影響力,以此打破西方讀者對孔子教條的刻板認(rèn)知(林語堂,2009)。再如下例:

      (4)子見南子,子路不說。(《論語·雍也第六》)

      Confucius saw Queen Nancia and Tselu was displeased.

      (5)公曰:“告夫三子?!保ā墩撜Z·憲問第十四》)

      “You speak to the three Barons,”said the Duke again.

      例(4)和例(5)中,林語堂將南子和三子(指季孫、孟孫、叔孫三家)分別類比為“Queen Nancia”和英國男爵“Baron”,以一種西方的視角審視中國傳統(tǒng)文化,以便于西方讀者的接受和認(rèn)同。

      (二)核心詞意義的類比

      林語堂將孔子所倡導(dǎo)的“禮”同摩西的戒律相比較,指出兩者皆既是宗教律條,又是生活準(zhǔn)則(林語堂,2009)。之后又提到:“耶穌允許別人在安息日把牛從坑里救出來,孔子也許會同意,也許不同意?!保终Z堂,2009)摩西與耶穌都是《圣經(jīng)》中被西方人所熟知的人物,林語堂將孔子與他們進(jìn)行比較,消除了西方人對孔子本人與其核心思想“禮”的陌生感,有效彌合了中西文化鴻溝,力圖將譯文的交際目的同自己的意圖達(dá)成一致。而談及“君子”,林語堂則引入柏拉圖的“哲學(xué)王”這一概念,利用兩者的共同之處幫助西方讀者理解“君子”概念(林語堂,2009)。再看下例:

      (6)無臣而為有臣,吾誰欺?欺天乎?(《論語·子罕第九》)

      I have no stewards in my house and he wants to pretend that I have stewards. Whom can I deceive? Can I deceive God?

      例(6)中,林語堂將“天”類比為西方創(chuàng)世之神“God”,原文中欺騙老天爺?shù)囊馑季娃D(zhuǎn)化為欺瞞創(chuàng)世之主,這是毫無意義且愚蠢的。這就成功地將西方讀者帶入他們所熟知的文化語境。

      (三)句子意義的類比

      《論語》中有許多膾炙人口的經(jīng)典短語和句子,現(xiàn)在也成為人們廣泛應(yīng)用的成語、諺語等。例如“巧言令色”“舉一反三”“成人之美”“名不正,言不順”“不憤不啟,不悱不發(fā)”等。這些短語或句子往往簡短而精辟,林語堂常常將它們同西方熟為人知的語句作類比。請看下例:

      (7)仲弓問仁。子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦無怨,在家無怨?!保ā墩撜Z·顏淵第十二》)

      Chung Kung asked about true manhood, and Confucius replied,“When the true man appears abroad, he feels as if he were receiving distinguished people, and when ruling over the people, he feels as if he were worshiping God. What he does not want to done unto himself, he does not do unto others. And so both in the state or in the home, people are satisfied.”

      例(7)中,林語堂引用《圣經(jīng)》中的名言“What he does not want to done unto himself,he does not do unto others”,和“己所不欲,勿施于人”進(jìn)行類比。這就將《論語》原句“己所不欲,勿施于人”的道理巧妙地融入到目的語文化中,清晰地傳達(dá)出原句的含義的同時,也帶給西方讀者強(qiáng)烈的親切感和共鳴感。

      林語堂的英譯《論語》有著集翻譯、編輯、創(chuàng)新于一體的獨(dú)特風(fēng)格,他從《孟子》《中庸》《大學(xué)》及《禮記》等古籍中精致而妥當(dāng)?shù)財X取儒學(xué)經(jīng)典的智慧哲思,取其精華,去其糟粕,選擇符合當(dāng)時社會價值觀的文本,將孔子及儒家文化進(jìn)行了完整而系統(tǒng)的論述。其中大量的副文本運(yùn)用對正文起到了促進(jìn)和補(bǔ)償作用,從而傳遞了從語言到文化的異域特征,有助于掃清西方讀者的閱讀障礙,改變西方讀者對孔子乃至中國哲學(xué)文化的刻板印象。林語堂旨在傳播中國古代哲學(xué)文化,令西方接納、欣賞中華文化,這一目的在與西方文化類比以適應(yīng)西方讀者閱讀心理的編譯策略中得以突出體現(xiàn),這對構(gòu)建中西文化交流的橋梁起到了推動作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lin Yutang.The Wisdom of Confucius[M].The Modern Library,1938.

      [2]Lin Yutang.The Wisdom of Confucius[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

      [3]Vermeer,H.J.A Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

      [4]林語堂.孔子的智慧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4).

      [6]李鋼.林語堂與The Wisdom of Confucius[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2011,(3).

      [7]李健.林語堂英譯中國儒家經(jīng)典作品研究——基于功能翻譯理論的視角[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2016,(6).

      [8]盧迪,苗天順.淺析費(fèi)米爾目的論[J].學(xué)園,2015,(12).

      [9]王東波.《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008,(4).

      [10]夏婉璐.翻譯與儒家思想的現(xiàn)代重構(gòu)——析林語堂編譯作品《孔子的智慧》[A].Proceedings of 2015 ACSS International Conference on the Social Sciences and Teaching Research[C].2015.

      [11]王晨婕.從目的論視角解讀林語堂英譯《論語》中的“叛逆”現(xiàn)象[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(1).

      [12]馮智強(qiáng).中國智慧的跨文化傳播——林語堂英文著譯研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2011.

      猜你喜歡
      翻譯目的論林語堂論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      《論語·為政第二》
      民勤县| 商丘市| 象州县| 沙河市| 榆树市| 西安市| 阜城县| 福建省| 临颍县| 迁西县| 辰溪县| 康保县| 宜章县| 翼城县| 大余县| 伊吾县| 陈巴尔虎旗| 梨树县| 屏山县| 丹凤县| 黔西| 彰武县| 于都县| 东乡县| 泉州市| 微山县| 夏津县| 商城县| 乳源| 威宁| 厦门市| 海门市| 盘锦市| 万盛区| 昭平县| 华安县| 阜新市| 苗栗县| 云阳县| 伊春市| 天祝|