陸鵬
【摘 要】委婉語(yǔ)既是文化現(xiàn)象也是語(yǔ)言現(xiàn)象。作為委婉語(yǔ)重要組成部分之一的死亡委婉語(yǔ),反映了世界各民族不同的死亡文化。本文通過(guò)對(duì)英漢死亡委婉語(yǔ)進(jìn)行比較,以揭示其背后蘊(yùn)含的中西不同文化底蘊(yùn)。
【關(guān)鍵詞】死亡委婉語(yǔ);文化現(xiàn)象;文化差異
一、引言
委婉語(yǔ)指說(shuō)好聽的言詞或以一種輕松的方式進(jìn)行交流,它的目的是為了用柔和的話語(yǔ)來(lái)替代那些生硬的,容易觸怒人的直接話語(yǔ),用好聽的話語(yǔ)來(lái)掩蓋令人不快的事實(shí)。[1]
死亡是一個(gè)諱莫如深的話題,人們往往不愿意直接提及死亡這個(gè)詞語(yǔ),因此死亡委婉語(yǔ)就這樣應(yīng)運(yùn)而生了。本文通過(guò)比較分析英漢死亡委婉語(yǔ),以加深對(duì)兩種文化的理解。
二、英漢死亡委婉語(yǔ)的共同性
(一)價(jià)值觀念的相近性
中華民族對(duì)家國(guó)的興衰有著強(qiáng)烈的責(zé)任感,當(dāng)一個(gè)人為國(guó)家民族的繁榮富強(qiáng)而選擇犧牲自己時(shí),人們常用獻(xiàn)身、犧牲、英勇就義等對(duì)其進(jìn)行贊美。而在西方我們也可以看到類似的為正義獻(xiàn)身,為國(guó)家事業(yè)捐軀的表達(dá),如to lay down,to kiss the dust等。
而對(duì)罪惡滿盈的人,中西方所表述的情感也是相似的。漢語(yǔ)中經(jīng)常用斃命、斷命、一命嗚呼等來(lái)表示對(duì)這些人的痛恨,輕蔑。英語(yǔ)中的kick the bucket等也都表示同樣的情感態(tài)度。[2]
由此可見,中英死亡委婉語(yǔ)所表述的褒獎(jiǎng)或貶斥的態(tài)度存在一定程度上的相似性。
(二)死亡觀的相似性
中西方都將死亡看做是自然的進(jìn)程,在中英死亡委婉語(yǔ)的體系中,我們都可以發(fā)現(xiàn)人們用睡眠或休息來(lái)代指死亡,這表示無(wú)論哪個(gè)民族對(duì)生命都有相似的理解,都持有一種豁達(dá)的態(tài)度。
離和歸是中西共有的死亡認(rèn)知觀。離是離開現(xiàn)實(shí)世界,反映在死亡委婉語(yǔ)中如中文的謝世、與世長(zhǎng)辭等,在英語(yǔ)中也有著類似的表達(dá),如depart from life等。而歸則代表著對(duì)另一世界的向往。這在中英死亡委婉語(yǔ)中也都有著類似點(diǎn),像中文中的歸天、歸道山,而英語(yǔ)國(guó)家也因?yàn)樾叛龌浇痰脑?,用to return to dust來(lái)表示這個(gè)含義。[3]
三、英漢死亡委婉語(yǔ)的差異
(一)宗教的差異
西方大都信仰基督教,他們的教義認(rèn)為泥土是人的本質(zhì),因此當(dāng)人結(jié)束自己的人生旅途時(shí),英語(yǔ)國(guó)家會(huì)用回到塵土,即to return do dust來(lái)表示他們?nèi)松慕Y(jié)束。同時(shí)他們認(rèn)為人生下來(lái)就需要贖罪,因而也會(huì)用to pay the debt of nature來(lái)代指死亡?;浇痰乃劳鲇^是死后人們才能洗脫盡自己的罪孽,獲得進(jìn)入天堂的機(jī)會(huì),因而大多數(shù)基督教徒都渴望死后與上帝在天堂重聚。例如,go to Jesus在英語(yǔ)中是表示死亡的委婉說(shuō)法。在《圣經(jīng)》中,Abraham是所有信徒之父,人們常用他的懷抱指代天堂。因而在英語(yǔ)國(guó)家中,人們也用安歇在他的懷中表示與先祖的團(tuán)聚來(lái)表示死亡,即be in Abrahams bosom。
中國(guó)缺乏統(tǒng)一的宗教信仰,但宗教仍然是影響死亡委婉語(yǔ)的重要原因之一,其中道教和佛教的的影響更為明顯。道教將死亡看作是自然規(guī)律,他們豁達(dá)的生死觀在死亡委婉語(yǔ)中也有所體現(xiàn),如隱化、羽化。同時(shí)超生升仙也是道教所追求的,因此也用仙逝、駕鶴西游等代指死亡。生死輪回是佛教的基本教義,他們常用涅槃、圓寂、坐化等代指死亡。同時(shí)為了克服文化差異的影響,佛教不得不與道教的文化相結(jié)合,其中最為明顯的就是神仙思想對(duì)佛教的影響,如佛教也用仙逝等表示人的死亡。
(二)等級(jí)觀念的差異
西方國(guó)家較早開始民主政治,且他們大多信仰基督教,強(qiáng)調(diào)眾生平等,同時(shí)他們的文化所宣揚(yáng)的也是自由民主平等的觀念,崇尚人人都享有平等的權(quán)利,因而沒(méi)有可以體現(xiàn)等級(jí)差異的死亡委婉語(yǔ),這在歐洲中世紀(jì)的一句格言中可以得到鮮明的驗(yàn)證,即“Popes, kings, beggars and thieves alike must die.”,翻譯成中文則為黃泉路上無(wú)貴賤,所有人都將會(huì)死去。
中國(guó)長(zhǎng)期處于封建制度的統(tǒng)治下,并且深受儒家文化的影響。在孔子所有思想中,起到核心作用的是“仁”,也就是“愛(ài)人”,但這種愛(ài)是有差別的,這與他所強(qiáng)調(diào)的“禮”結(jié)合在一起實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是一種嚴(yán)格的社會(huì)等級(jí)秩序,強(qiáng)調(diào)上下,尊卑,長(zhǎng)幼有序,而在表示不同階層的人去世時(shí)所用的委婉語(yǔ)也體現(xiàn)了嚴(yán)格的等級(jí)制。這在《禮記》中可以明確找到當(dāng)時(shí)的記載,《禮記》中天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。在曹雪芹先生所著的《紅樓夢(mèng)》中也有深刻體現(xiàn),從貴族到家奴的死亡用詞都體現(xiàn)了階級(jí)差異。同時(shí)我們可以發(fā)現(xiàn)家庭成員之間也存在著明顯的地位差異,如父親去世時(shí)是失枯,母親去世用失恃。
(三)社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的差異
西方是典型的海洋文明,因而產(chǎn)生了很多與航海相關(guān)的死亡委婉語(yǔ),如coil up ones ropes。海洋文明造就了他們喜愛(ài)賭博的天性,這在死亡委婉語(yǔ)中也有所體現(xiàn),如賭桌中的撲克游戲,經(jīng)常用到be cleaned out of the deck,指被判出局,現(xiàn)用來(lái)比喻死亡。工業(yè)革命的成功開展為西方工商業(yè)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奠定了基礎(chǔ),這個(gè)時(shí)期他們更傾向于用社會(huì),經(jīng)濟(jì)中的一些現(xiàn)象來(lái)委婉的表示死亡,通訊行業(yè),金融業(yè)等行業(yè)的快速發(fā)展都在死亡委婉語(yǔ)中得到了體現(xiàn),如be cut off,cancel ones account等。除此之外,戲劇對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的發(fā)展也具有很大的影響,因而也用black out、the last bow指代死亡。
中國(guó)是典型的農(nóng)耕文明,這種經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)造成了中國(guó)人民對(duì)土地的依賴性,中國(guó)人一直信奉的入土為安也與此密切相關(guān)。同時(shí)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)使中國(guó)人民密切關(guān)注自然的變化,因而常以草木的凋零,星辰的隕落來(lái)暗指人的逝去,如凋零、星隕等。自給自足的自然經(jīng)濟(jì)曾使中國(guó)長(zhǎng)期落后于西方近代的發(fā)展,進(jìn)而缺乏與經(jīng)濟(jì),以及通訊行業(yè)等相關(guān)的死亡委婉語(yǔ)。
(四)民俗文化的差異
在西方國(guó)家的墓園中,經(jīng)??梢钥吹侥贡浑r菊所環(huán)繞,因而人們也常用daisy來(lái)寄托對(duì)亡者的哀思,暗喻人的逝世。在美國(guó)西進(jìn)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,絞刑是一種常見死刑,當(dāng)時(shí)的行刑多在白楊樹下,這也是用cotton wood來(lái)表示死亡的原因。
中國(guó)有著淵源的歷史文化和廣闊的地理環(huán)境,因而具有獨(dú)具特色的喪葬文化。像中國(guó)古代存在的一種埋葬形式,在庶人死后,將其尸體填入到溝壑中,因而用填溝壑來(lái)代指死亡。雖然現(xiàn)代大多數(shù)人都選擇火葬,但在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中還是堅(jiān)持入土為安,因而現(xiàn)在仍常以歸土,入土來(lái)暗示死亡。風(fēng)水文化是中國(guó)獨(dú)特的文化,在風(fēng)水文化的影響下,人們普遍認(rèn)為風(fēng)水寶地會(huì)給家族帶來(lái)福氣,使家族興旺發(fā)達(dá),同理墓地也是如此。中國(guó)古代比較推崇死后風(fēng)光大葬,因而具有繁雜的喪葬儀式,包括初終、小殮、大殮、殯葬、葬等,這在后世也被納入到死亡委婉語(yǔ)的行列中。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,英漢死亡委婉語(yǔ)反映了中西方不同的民族文化。通過(guò)了解這些異同可以幫助我們加深對(duì)兩種文化的理解,促進(jìn)中西文化的交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州: 福建人民出版社,1999:245.
[2] 疏志強(qiáng).“死亡”代語(yǔ)及其文化意蘊(yùn)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1998(5):30-33.
[3] 李思國(guó),姜焱. 英漢“死亡”代用語(yǔ)跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2001(11):52.