陳漢白 姜丹 楊波
摘 要:隨著國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流合作愈加頻繁,醫(yī)學(xué)信息資源激增。在這些發(fā)展進(jìn)程中,醫(yī)學(xué)翻譯都扮演了不可或缺的角色。要想翻譯好醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),成功投稿國際期刊,除了翻譯技巧,還得注意每一個(gè)小細(xì)節(jié),翻譯時(shí)必須認(rèn)真細(xì)致,這樣做出的翻譯才是正確無誤的,符合英語語法,能為外國人所接受的。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)文獻(xiàn) 翻譯 細(xì)節(jié)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2019)04-0010-03
1 導(dǎo)語
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且對(duì)語言能力要求極高的工作,要做好它,除了加強(qiáng)學(xué)習(xí)翻譯技巧及方法外,還有一個(gè)要極為重視的方面,那就是語言的基本功,不要犯“小”的語法錯(cuò)誤。Felicia Brittman[1]在研究了她所收稿編輯的200多篇中國工程學(xué)專業(yè)學(xué)生寫的英語版論文后指出,中國學(xué)生提交的英文論文第一大問題就是語法錯(cuò)誤。在筆者的教學(xué)與翻譯過程中也發(fā)現(xiàn),醫(yī)生們經(jīng)過大量的研究,寫出一篇文章,想要投SCI類期刊時(shí),通常是先寫成中文稿件,將自己的思路、觀點(diǎn)理順;接下來的工作就是將中文稿件翻譯成英文,畢竟能用英語直接寫醫(yī)學(xué)科研文章的醫(yī)生只是鳳毛麟角;最終還是回歸到翻譯上。
在機(jī)輔翻譯的條件下,現(xiàn)在越是專業(yè)的術(shù)語越準(zhǔn)確;相反冠詞和名詞使用錯(cuò)誤的情況,現(xiàn)在常用的文字處理軟件還未能進(jìn)行修訂,很容易犯錯(cuò)。所以想要成功向國外期刊投稿時(shí),一定要回歸到語言基本功,認(rèn)真“找茬”。接下來讓我們仔細(xì)分析一下醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中冠詞和名詞等細(xì)節(jié)要注意的事項(xiàng)。
2 常見錯(cuò)誤及原因
Felicia Brittman指出冠詞的缺失和名詞單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤是最常見也是最讓英文編輯無法接受的錯(cuò)誤,因?yàn)檫@兩類詞幾乎是貫穿了文章的每一句話,一旦不能正確使用,整篇文章在語言上都是錯(cuò)誤的,即使論證無問題、觀點(diǎn)新穎,也是無法發(fā)表的。這些看似細(xì)小的語法錯(cuò)誤其實(shí)是致命的,正所謂“千里之堤毀于蟻穴”,一定要引起大家的重視。
冠詞和名詞的語法錯(cuò)誤主要是由于兩種語言的差異性引起的。英翻中時(shí)這兩類詞幾乎不用翻譯出來。
例1:I have two shirts.
參考譯文: 我有兩件T恤。
分析:英語中可數(shù)名詞只要數(shù)目大于等于2,就必須體現(xiàn)復(fù)數(shù),故英文是two shirts,而中文很少體現(xiàn)名字的復(fù)數(shù),如翻譯為兩件T恤們,就不符合中文習(xí)慣。
例2:To improve my medical English, I am doing various exercises, but the medical terms are really difficult.
參考譯文: 為了提高醫(yī)學(xué)英語,我做了各類練習(xí),但是醫(yī)學(xué)術(shù)語真的很難。
分析:做了various exercises,不止一類練習(xí),所以英語中必須體現(xiàn)復(fù)數(shù),而中文不體現(xiàn),翻譯為練習(xí)。英語中的名詞表示所屬關(guān)系時(shí)前面要用物主代詞,所以是 my medical English,而中文翻譯為了避免與后面的“我做練習(xí)”重復(fù),可以不翻譯為“我的醫(yī)學(xué)英語”。名字特指某一事物時(shí)必須用定冠詞the限定,或者是第二次提到時(shí)也必須用the進(jìn)行特指,所以英文是the medical terms,體現(xiàn)了特指也體現(xiàn)了復(fù)數(shù);但中文翻譯時(shí),定冠詞和復(fù)數(shù)都不必翻譯出來。
由上述例子可見,英譯中時(shí)冠詞a/an/the以及名詞的單復(fù)數(shù)在中文中幾乎沒有體現(xiàn),也不用特意翻譯出來。
然而,中翻英時(shí),中文是沒有冠詞的,也不突出強(qiáng)調(diào)名詞單復(fù)數(shù)的,目標(biāo)語言英語中這兩類詞的使用卻比較復(fù)雜,也就很容易發(fā)生錯(cuò)誤了。筆者2018年7月幫醫(yī)生修改論文的經(jīng)歷就是一個(gè)很好的例子。該作者論文寫成后,于2015年中期開始向SCI期刊投稿,有兩次雜志社都已經(jīng)基本接受,要求進(jìn)行語言規(guī)范;但由于文中語言錯(cuò)誤一直沒能得到解決,都以被拒告終;據(jù)該醫(yī)生說,其間還請(qǐng)了翻譯公司幫做語言潤(rùn)色。2018年7月筆者幫該醫(yī)生修改文章時(shí)發(fā)現(xiàn)所修改之處十有八九都是小細(xì)節(jié),看似改動(dòng)不大,實(shí)則相差千里。值得高興的是經(jīng)過校稿后,該文章已于2018年8月發(fā)表。下面在征得原文作者允許的情況下,以該文章中的一些句子來作為示范[2],看看大家通常犯些什么錯(cuò)誤,請(qǐng)注意各劃線字部分。
例1:入選標(biāo)準(zhǔn)如下:患者≥18歲;病理檢查確診癌癥;了解自己的診斷一個(gè)月以上;自愿參與;有自行或在調(diào)查人員協(xié)助下完成調(diào)查的能力;基本的溝通技巧和理解能力。
原文:The inclusion criteria were as follow:
patients were/had ≥ 18 years old;with cancers
confirmed by pathology; aware of their diagnosis for at least one month; volunteered for participation; ability to complete the survey on their own or with the help of investigators;basic communication skills and understanding capability.
修改后版本:The inclusion criteria were as follows: patients were/had ≥ 18 years old; with cancers confirmed by pathology; aware of their diagnoses for at least one month; volunteered for participation; the ability to complete the survey on their own or with the help of the investigators; basic communication skills and understanding capability.
分析:從上面三個(gè)版本的對(duì)比可見,中翻英時(shí)如果語言基礎(chǔ)不過關(guān)就很容易在名詞上犯錯(cuò)誤。該醫(yī)生多次投稿之后的版本中很多名詞還是沒有體現(xiàn)出單復(fù)數(shù),比如as follows,因?yàn)槿缦聴l件大于1,所以要加s;由于病人已經(jīng)用成了復(fù)數(shù)patients,所以中文版本中“自己的診斷”their diagnosis用單數(shù)形式就不對(duì),應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式their diagnoses;“有……能力”其實(shí)已經(jīng)是特指某一能力了,所以應(yīng)該在前面加一個(gè)the,同理“調(diào)查人員”應(yīng)該是特指本調(diào)查中的人,所以也應(yīng)該加the。
筆者又將同一句子用有道字典進(jìn)行了翻譯,版本如下:The inclusion criteria were as follows: the patient was more than 18 years old; Diagnosis of cancer by pathological examination; Know your diagnosis for more than a month; Voluntary participation; Having the ability to complete the investigation by themselves or with the assistance of the investigator; Basic communication skills and understanding.
大家可以看到,對(duì)于“入選標(biāo)準(zhǔn)如下” “自愿參與” “在調(diào)查人員協(xié)助下”等一類高頻句機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度是比較高的,但是有道版本又出現(xiàn)了人稱混亂的問題,機(jī)器翻譯將病人視為單數(shù)the patient was…但是后面“自己的診斷”卻變成了your diagnosis,“自行完成”翻譯為了by themselves,主要原因就是機(jī)器不會(huì)思考,不會(huì)聯(lián)系上下文。若人工修改的話,應(yīng)該分別改為ones diagnosis和oneself,這樣人稱才是統(tǒng)一的。另外機(jī)器也沒有辨別調(diào)查人員的多少的能力,所以譯為 the investigator;其實(shí)前文指出過有多名調(diào)查人員,故而應(yīng)該用the investigators。
所以機(jī)器翻譯為我們提供了很大的便捷,但是要想做出真正的好翻譯,必須有扎實(shí)的語言功底,萬不能在“小”問題上栽跟斗。
例2:對(duì)歧視和與癌癥相關(guān)的歧視給出了標(biāo)準(zhǔn)定義。
原文:Standard definition of discrimination and cancer-related discrimination was provided to interviewees.
修改后版本:Standard definitions of discrimination and cancer-related discrimination were provided to the interviewees.
分析:中文的定義是不表現(xiàn)單復(fù)數(shù)的,但是原文中向受訪者解釋的定義數(shù)目大于1,所以應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式definitions,繼而Be動(dòng)詞相應(yīng)變?yōu)閣ere;中翻英時(shí)為了句意更明確,加上了“受訪者”一詞,但是這里的受訪者是本研究中的受訪者,是特定的一個(gè)群體,所以必須用the進(jìn)行限定。
例3:條目池的語言設(shè)計(jì)借鑒了文獻(xiàn)綜述,包括其中的語法和句型。通過半結(jié)構(gòu)化訪談和文獻(xiàn)綜述的方式開發(fā)條目池。
原文:Language design of item pool was borrowed from literature review, including grammar and the sentence pattern. Then item pool was developed through semi-structured interviews and literature reviews.
修改后版本:The language design of the item pool was borrowed from the literatures reviewed, including grammar and the sentence patterns. Then the item pool was developed through the semi-structured interviews and literature reviews.
有道詞典版本:The language design of the entry pool borrows from the literature review, including its grammar and sentence patterns.The entry pool is developed through semi-structured interviews and literature reviews.
分析:跟此前例句很像的情況,中文版本沒有冠詞和名詞單復(fù)數(shù),但是英文中必須體現(xiàn)出“條目池”、“語言設(shè)計(jì)”、“文獻(xiàn)綜述”、“句型”和“半結(jié)構(gòu)化訪談”等等名詞都是該研究中專門使用到或者設(shè)計(jì)的,所以都必須用the來限定。原版本中l(wèi)iterature review也是犯了名詞前不考慮冠詞的錯(cuò)誤,這里應(yīng)該特指借用了閱讀的文獻(xiàn)來設(shè)計(jì)條目池,所以應(yīng)該特指此前閱讀參考了的多種文獻(xiàn),故改為the literatures reviewed,且用復(fù)數(shù);所以sentence pattern也改為sentence patterns。有道詞典版本中最后這個(gè)semi-structured interviews不算錯(cuò),但是考慮到這應(yīng)該是指本研究中所進(jìn)行的半結(jié)構(gòu)化訪談,所以還是應(yīng)該加上一個(gè)the更好。
3 特別注意事項(xiàng)