• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從系統(tǒng)功能語言學(xué)看《望廬山瀑布》的及物性特征

      2019-05-16 12:56:02潘冬欣
      現(xiàn)代交際 2019年8期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)

      潘冬欣

      摘要:作為中國(guó)古典文化的精髓,無論數(shù)量抑或質(zhì)量,唐詩都是巔峰之作。其中李白是唐朝詩歌當(dāng)之無愧的杰出代表,其詩歌譯本也因此成為眾多學(xué)者和翻譯家研究的重點(diǎn)。本文首先介紹了系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性,解釋了六大經(jīng)驗(yàn)過程,而后分析了《望廬山瀑布》一詩漢英版本的及物性特征,通過比較英譯本的及物性差異進(jìn)行譯文評(píng)析,發(fā)現(xiàn)及物性理論在譯本中的關(guān)鍵作用,借此希望翻譯工作者和學(xué)習(xí)者們能夠注意。

      關(guān)鍵詞:《望廬山瀑布》 系統(tǒng)功能語言學(xué) 及物性系統(tǒng)

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0082-02

      自古關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯界存在多種看法。就中國(guó)的翻譯理論來說,有玄奘提出的“既須求真,又須喻俗”,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧信不順”,傅雷提倡的“形似”和“神似”,錢鐘書提出的“化境”說,許淵沖的“意美、音美、形美”等諸多理論。無論是哪個(gè)角度,哪個(gè)著眼點(diǎn)提出的理論,都或多或少的指導(dǎo)了我們的翻譯實(shí)踐。如今,隨著翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究不斷在深入,對(duì)翻譯的要求也日趨提高。詩歌是一種高超的語言藝術(shù),風(fēng)格多樣。譯者想要在譯文中表達(dá)完整的思想內(nèi)容、完美的藝術(shù)形式和風(fēng)格特色,并且在目的語讀者心里產(chǎn)生與源語一樣的共鳴,這是何等不易之事。中國(guó)是詩的國(guó)度,中國(guó)的文化與中國(guó)古典詩歌緊緊相連不可分割,要想把中國(guó)的詩歌介紹到國(guó)外去,這不僅僅是漢語文化傳播問題,更是中國(guó)形象構(gòu)建的問題。我們都知道翻譯詩歌并非易事,要評(píng)論詩歌譯作也不簡(jiǎn)單。由于翻譯的方法繁多,分析評(píng)論詩歌的角度和著眼點(diǎn)也不盡相同。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)做了許多討論,但是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面還沒有一致的看法。本文主要從韓禮德提到的及物性角度,對(duì)李白的著名七言絕句《望廬山瀑布》進(jìn)行 分析研究。主要就許淵沖先生的譯文版本,黃龍的譯文版本進(jìn)行比較研究,將中文原作和多種譯本看作不同的語篇,對(duì)原文和譯文的語篇特點(diǎn)進(jìn)行探討和定量分析,找出其異同之處進(jìn)行賞析。

      一、系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性概述

      韓禮德認(rèn)為,人們概念中反映客觀世界無外乎六個(gè)過程,他們涉及一定的實(shí)體(即參與者),時(shí)間、空間和方式(環(huán)境因子),這就是及物性。與英語語法中的及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞不同,語法強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞與后續(xù)賓語的關(guān)系,功能語法及物性則是從語義上進(jìn)行區(qū)分。這六個(gè)過程即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程。

      物質(zhì)過程是指做某事的過程,一般由動(dòng)作動(dòng)詞體現(xiàn),常用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞有build,break等。該過程通常有兩個(gè)參與者(participant),即動(dòng)作者(Actor)和目標(biāo)(Goal)。通常動(dòng)作者都是由人充當(dāng)?shù)?,無生命的詞充當(dāng)目標(biāo);而有時(shí)無生命、抽象詞匯也可在此充當(dāng)主語,人則成為目標(biāo),比如:小吳(動(dòng)作者)完成(物質(zhì)過程)家務(wù)活(目標(biāo))。John(動(dòng)作者)broke(物質(zhì)過程)the cup(目標(biāo))。

      心理過程是“認(rèn)為”“反應(yīng)”“認(rèn)知”等方面心理活動(dòng),比如:我(感覺者)看到(心理過程)一個(gè)蘋果(現(xiàn)象)。這里的感覺者是有生命的,現(xiàn)象則可以為事實(shí)或者物體。

      關(guān)系過程有歸屬和識(shí)別,一般分為A是X的一個(gè)屬性以及A是X的認(rèn)同。其中歸屬和識(shí)別的關(guān)系過程又可以細(xì)分為內(nèi)包式、環(huán)境式和所有式。

      行為過程有“苦”“笑”“呼吸”“做夢(mèng)”“咳嗽”等這類行為構(gòu)成,比如:The girl(行為者)is smiling(行為過程)。

      言語過程就是由說話者和受話者的講話內(nèi)容構(gòu)成。指的是通過講話交流信息的過程,一般包括講話者(Sayer), 受話者(Receiver),講話內(nèi)容(Verbiage)以及言語過程(Verbal Process)。這當(dāng)中“講話者”不一定是人。常用動(dòng)詞有say,tell,talk, praise,boast等。如:John(說話者)told(言語過程)me(受話者)that he dislike red(講話內(nèi)容)。

      存在過程意為存在物之存在過程,常用詞有arise,exist和be等。在每個(gè)存在過程中,都必須有一個(gè)存在物(existent),比如:墻上(環(huán)境因子)掛著(存在過程)一幅畫(存在物)。

      二、對(duì)原詩的功能語法及物性特征分析

      李白的原文如下:

      望廬山瀑布

      日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

      飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

      該詩32字,氣勢(shì)磅礴。詩作大意是香爐峰佇立于廬山之上,太陽光灑下,紫色的煙從香爐峰升起,煙霧繚繞,遠(yuǎn)觀如瀑布一般懸掛于江面,氣勢(shì)逼人,給人一種銀河從天而降的錯(cuò)覺。根據(jù)功能語法的及物性,原文涉及如下過程:日照香爐生紫煙,這是該詩歌的第一句,“日”是已知信息也就是動(dòng)作者,“照”屬于動(dòng)詞是物質(zhì)過程,“香爐”屬于目標(biāo)。后半句“(香爐)生紫煙”這里依次是動(dòng)作者(香爐),物質(zhì)過程(生)和目標(biāo)(紫煙)。所以第一句可以歸為物質(zhì)過程。第二句詩中遙看瀑布掛前川中的“遙看”之前省略了主語“我”,實(shí)則是“(我)遙看瀑布”依次為感覺者,心理過程和現(xiàn)象?!埃ㄆ俨迹烨按ā笔堑湫偷奈镔|(zhì)過程。所以第二句由心理過程和物質(zhì)過程構(gòu)成。第三句中“飛流”屬于動(dòng)作者,“直下”是動(dòng)作動(dòng)詞,即物質(zhì)過程,“三千尺”是目標(biāo)。最后一句,“(我)疑是銀河”這里也是省略主語“我”,“疑”是心理活動(dòng),“銀河”屬于現(xiàn)象,“是銀河”這里還包含了一個(gè)歸屬內(nèi)包式的關(guān)系過程,其中“我”是載體,“是”屬于關(guān)系過程,“銀河”是屬性?!般y河落九天”則是物質(zhì)過程。通過如上分析,我們可以看出,原文一共八個(gè)過程,這就要求一篇好的譯文,需要在功能語法的及物性方面對(duì)等或者大致對(duì)等。

      三、對(duì)英譯本的功能語法及物性特征分析

      許淵沖先生的譯本如下:

      The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,

      Like an upended stream the cataract sounds loud.

      Its torrent dashes down three thousand feet from high,

      As the Silver River fell from azure sky.

      許淵沖先生譯本共35個(gè)詞。“The sunlit censer peak”屬于動(dòng)作者,“exhales”物質(zhì)過程,“a wreath of cloud”是目標(biāo),所以第一句屬于物質(zhì)過程。第二句中,“Like”前面應(yīng)該省去了“It looks”主語,故為心理過程,“an upended stream”是物質(zhì)過程?!皌he cataract(參與者)sounds(物質(zhì)過程)loud(目標(biāo))”?!癐ts torrent(動(dòng)作者)”和“dashes down(物質(zhì)過程)”以及“three thousand feet from high(目標(biāo))”構(gòu)成了第三句的物質(zhì)過程。最后一句,“As the Silver River”前面省略了“it looks”這一心理過程,“the Silver River”屬于動(dòng)作者,“fell from”是物質(zhì)過程 ,“azure sky”是目標(biāo)。

      故許譯版本涉及五個(gè)物質(zhì)過程,即“exhales,upended, sounds,dashes down,fell from”。這五個(gè)物質(zhì)過程都用來描繪廬山的外貌。此外,該版本還使用了兩個(gè)心理過程來描述原文的意向和感受。與原文的八個(gè)過程在數(shù)目上基本吻合,原作的第一句是物質(zhì)過程,譯文版本亦如此;原作第二句為心理過程和物質(zhì)過程,譯作第二句也是心理過程和物質(zhì)過程;原作第三句是物質(zhì)過程,譯作一樣。原作最后一句有心理過程、關(guān)系過程、物質(zhì)過程,而譯作最后一句由心理過程和物質(zhì)過程組成。所以,許譯本較為準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的神韻和內(nèi)涵,在功能語法的主動(dòng)性上是與原文吻合的。

      黃龍先生英譯本如下:

      The purple mist ascending from the IncenseBurner solar-lit.

      Behold! Yonder hangs a cataract over the riverpouring from the summit.

      Plump dives a three -thousand -chi outpouringon the fly.

      What a spectacle, the very picture of a galaxydescending from the empyreal sky!

      該譯文共45個(gè)詞。第一句,“The purple mist”是動(dòng)作者,“ascending”是物質(zhì)過程,“IncenseBurner solar-lit”是目標(biāo),所以第一句可歸為物質(zhì)過程。第二句中,譯者使用了“Behold”感嘆詞引起句首,漢語意為“看”,所以歸屬于心理過程,“Yonderhangs”是存在過程,“a cataract”是存在物,“over the river”屬于環(huán)境因子,故“Yonder hangs a cataract over the river”是存在過程?!埃╰he river)pouring”是目標(biāo)和物質(zhì)過程,因?yàn)椤皌he riverpouring from the summit”屬于被動(dòng)句,故第二句由心理過程、存在過程和物質(zhì)過程構(gòu)成。該詩歌的第三句,“Plump”是動(dòng)作者,“dives”屬于物質(zhì)過程,“a three -thousand-chi”是目標(biāo),故為物質(zhì)過程?!埃╝ three -thousand-chi)outpouring”是物質(zhì)過程,與上句末尾相同都是被動(dòng)句。最后一句“a galaxy”目標(biāo),“descending”是物質(zhì)過程,所以這句也屬于物質(zhì)過程。對(duì)比中文原文,黃譯本由物質(zhì)過程,心理過程,存在過程一共三種過程構(gòu)成,其中共有六個(gè)部分組成。物質(zhì)過程有“ascending,pouring,dives,descending”。原作的第一句是物質(zhì)過程,譯文版本亦是這樣。原作第二句是心理過程和物質(zhì)過程,但譯作并非完全如此,后者由心理過程、存在過程和物質(zhì)過程構(gòu)成。原作第三句是物質(zhì)過程,譯作一樣。原作最后一句包含心理過程、關(guān)系過程和物質(zhì)過程,譯作最后一句是由物質(zhì)過程構(gòu)成。再看最后一句譯文,相比許淵沖先生的譯作稍有出入,就功能語法的及物性來說,還是許譯本和原文相似度高。

      四、結(jié)語

      根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),語言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表述即為經(jīng)驗(yàn)功能,這里關(guān)鍵體現(xiàn)于“及物性”和“語態(tài)”中,而及物性系統(tǒng)尤為重要。本文從及物性理論出發(fā),分析《望廬山瀑布》許譯本和黃譯本。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)徐譯本在及物性方面更勝一籌。因此對(duì)于詩歌翻譯來說,準(zhǔn)確了解原文及物性特征非常必要,這對(duì)流暢還原詩歌本真、忠實(shí)把握原詩作的內(nèi)涵來說必不可缺。希望日后學(xué)習(xí)者們?cè)诜g任務(wù)中能對(duì)及物性問題多加注意。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃國(guó)華.功能語言學(xué)翻譯對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002.

      [2]黃國(guó)文.系統(tǒng)功能句法分析的目的和原則[J].外語學(xué)刊,2007(3):39-45.

      [3]黃龍.翻譯藝術(shù)教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

      [4]胡壯麟,語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [6]許淵沖.李白詩選[M].成都:四川人民出版社,1987.

      責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語言學(xué)
      系統(tǒng)語言學(xué)中元語言功能分析電影《美人計(jì)》的字幕翻譯
      語域理論指導(dǎo)下的藥品說明書翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語寫作研究述評(píng)
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂府詩《將進(jìn)酒》英譯文之語篇純理功能分析
      大學(xué)英語口語教學(xué)在系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的研究
      評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      《爸爸去哪兒》中的兒童話語分析
      曲麻莱县| 漾濞| 凉城县| 保德县| 广南县| 汕尾市| 南京市| 福安市| 安乡县| 游戏| 弥渡县| 凤山市| 富裕县| 昌平区| 文安县| 桦甸市| 尼勒克县| 海安县| 旅游| 黄冈市| 文昌市| 达孜县| 土默特左旗| 拉孜县| 永城市| 德安县| 肃北| 吴江市| 九台市| 松滋市| 永靖县| 布尔津县| 澜沧| 青河县| 揭西县| 禹城市| 辉县市| 新乡市| 革吉县| 伊川县| 涪陵区|