• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系中的概括翻譯法描寫(xiě)研究

      2019-05-24 06:26:30劉錦暉馬士奎
      外國(guó)語(yǔ)文 2019年1期
      關(guān)鍵詞:英譯古詩(shī)譯者

      劉錦暉 馬士奎

      (1.北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083; 2.中央民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081)

      0 引言

      詩(shī)歌是我國(guó)五千年璀璨文明中的一朵奇葩,是華夏民族的精神財(cái)富?!半S著中國(guó)文化‘走出去’潮流的興起,中國(guó)古詩(shī)外譯的研究日益受到重視。” (文軍,2013:72)漢語(yǔ)古詩(shī)文體獨(dú)特,“詩(shī)歌語(yǔ)言最為精煉,詞匯最為豐富,表達(dá)形式最為精美,語(yǔ)言的色調(diào)最為細(xì)膩”(張智中,2015:21),而且無(wú)論詩(shī)詞曲賦都包含豐富的名物、意象、典故等。漢語(yǔ)古詩(shī)中部分詞匯所涉及的內(nèi)容因?yàn)闃O具歷史感,當(dāng)代讀者業(yè)已感到陌生,況且有些詞語(yǔ)所指代的內(nèi)容專(zhuān)為中國(guó)文化所特有,這就給古詩(shī)譯者帶來(lái)了翻譯挑戰(zhàn)。

      文軍、陳梅(2016:92-96)專(zhuān)門(mén)針對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)這一文體的英譯進(jìn)行了系統(tǒng)研究,并提出漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的策略體系是“譯詩(shī)語(yǔ)言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化”,其中“譯詩(shī)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化”專(zhuān)指“對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)、古舊名物及文化內(nèi)容英譯的簡(jiǎn)化策略”,這一策略以“概括、釋義、替換、節(jié)略、增添”等為主要方法。本文擬對(duì)其中的概括翻譯法進(jìn)行系統(tǒng)深入的探討。

      1 概括翻譯概念的提出

      其后,魯文-茲瓦特(van Leuven-Zwart, 1989;1990)在吸收維內(nèi)和達(dá)貝尓內(nèi)以及列維關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的研究思想后,基于描寫(xiě)研究方法提出了更為詳盡的翻譯轉(zhuǎn)換模式,其中也包括了“概括化翻譯”。魯文-茲瓦特將小說(shuō)《唐·吉訶德》的西班牙語(yǔ)原文和其荷蘭譯本作為研究對(duì)象,首先利用對(duì)比模式對(duì)翻譯產(chǎn)品的句子、分句和短語(yǔ)等微觀結(jié)構(gòu)中的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行分類(lèi),然后利用描寫(xiě)模式關(guān)注微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換對(duì)宏觀結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的影響。在該模式中,她提出了“譯素”(transeme)的概念,指可以對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行比較的單位。她通過(guò)對(duì)比原文、譯文譯素與元譯素(architranseme,簡(jiǎn)稱(chēng)ATR)之間的關(guān)系,提出了三種轉(zhuǎn)換模式: 調(diào)整、修改和轉(zhuǎn)變。在三種轉(zhuǎn)換模式下魯文-茲瓦特又結(jié)合語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體再次劃分出十種微觀層面的轉(zhuǎn)換類(lèi)別。“概括化翻譯”就是隸屬于調(diào)整模式的一種微觀轉(zhuǎn)換,即原文譯素與元譯素為下義關(guān)系,而譯文譯素與元譯素為同義關(guān)系(van Leuven-Zwart,1989:159-160),即“目標(biāo)文本中譯素向更寬泛的概念轉(zhuǎn)換”(Shuttleworth et al.,2004: 66)。在這一模式里,“概括化翻譯”體現(xiàn)在文本微觀層面,需要將譯文、原文譯素都和元譯素進(jìn)行對(duì)比才能觀察該方法的運(yùn)用,但在該模式,魯文-茲瓦特對(duì)“譯素”的定義并不明確。按照她的說(shuō)法,“可以用來(lái)比較的單位一句話太長(zhǎng),而單詞又太短”,而她的比較單位“譯素”是“一個(gè)可理解的語(yǔ)篇單位”,但是如此定義“也并不能幫助讀者找到劃分譯素的界限”( Farahzad et al., 2013: 155),這也就給識(shí)別“概括化翻譯”帶來(lái)了困難。盡管該模式過(guò)于煩瑣,但毋庸置疑它是一種典型的“自下而上”的研究模式,為翻譯策略的實(shí)證研究提供了借鑒。

      相較于魯文-茲瓦特基于文本對(duì)比的轉(zhuǎn)換描寫(xiě)模式,赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)對(duì)翻譯方法的總結(jié)則更側(cè)重于實(shí)踐。他們結(jié)合日常翻譯教學(xué),觀察并總結(jié)出了一系列翻譯方法,其中一種便是“概括翻譯法”。他們認(rèn)為跨語(yǔ)言完全同義的詞只是例外,即便是歷史、文化上有淵源的語(yǔ)言也如此。同時(shí)他們指出“上下義關(guān)系”在任何一種語(yǔ)言中都普遍存在,甚至整個(gè)語(yǔ)言指代結(jié)構(gòu)都是建立在這種“上下義關(guān)系”上的(Hervey et al.,1992:90-92),因此在翻譯中使用上義表達(dá)或下義表達(dá)來(lái)傳遞特定信息便是重要的方法。由此赫維和希金斯提出了“概括翻譯法”和對(duì)應(yīng)的“具體翻譯法”?!案爬ǚg法”是指在目標(biāo)語(yǔ)文本中使用一個(gè)原語(yǔ)的“上義表達(dá)”(hyperonym)來(lái)翻譯。這樣譯文表達(dá)會(huì)更概括,原文中的一些細(xì)節(jié)會(huì)被省略掉。例如,用法語(yǔ)詞filles翻譯英語(yǔ)詞 daughters就是概括, filles比 daughters含義更寬泛,因?yàn)樗€可以指代girls。赫維與希金斯還進(jìn)一步指出,“譯文一定程度上更精確或更模糊都是為了最大限度地保存原文本信息的完整性”(Hervey et al., 1992:93),同時(shí)他們將概括翻譯法的使用原則歸納為 “目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有其他合適的選擇,省略的細(xì)節(jié)可以從目標(biāo)文本上下文中找到,或者無(wú)關(guān)緊要”,這就為概括法的使用提供了可參照的原則。這一套方法最初以法語(yǔ)與英語(yǔ)互譯為對(duì)象,不過(guò)隨著研究的跟進(jìn)他們發(fā)現(xiàn)該系列方法同樣適用德語(yǔ)-英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)間的互譯。

      國(guó)內(nèi)針對(duì)翻譯策略的研究成果豐碩,不過(guò)涉及“概括翻譯法”的相關(guān)研究不多,自然更缺乏對(duì)概括化譯法的系統(tǒng)研究,但也有學(xué)者注意到了“概括翻譯法”的使用。熊兵(2014: 87)在區(qū)分“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”時(shí)將“具體-概略轉(zhuǎn)換”劃歸為語(yǔ)義層面轉(zhuǎn)換的一種操作技巧,即“把原文對(duì)某一事物或概念的具體化的表述在翻譯中用概略化的表述來(lái)表達(dá)”。他進(jìn)一步舉例說(shuō)明該方法的應(yīng)用。例如,“唉,我每天都得為柴米油鹽醬醋茶操心”,譯為“Alas, I have to worry about daily necessities every day.”譯文用daily necessities這個(gè)概括的上義表述取代了原文具體的物品“柴米油鹽醬醋茶”。

      安全勇(2010: 101)在探究唐宋詩(shī)詞中植物名稱(chēng)及相關(guān)表達(dá)的翻譯方法時(shí)歸納出“化小為大”法,即“將詩(shī)詞里出現(xiàn)的特定的一種花木的含義拓廣,有時(shí)甚至可以避開(kāi)詩(shī)詞中花木而不譯,代之以更具概括性的表達(dá)法”,并指出這一方法的使用“可以解決中國(guó)傳統(tǒng)文化中的植物的特殊寓意不為國(guó)外讀者所了解的難題”。他還引用了文殊收錄于《詩(shī)詞英譯選》中的辛棄疾詞《鷓鴣天》 為例,詞中“春在溪頭薺菜花”譯為“But at the head of the stream the spring has brought its wild-flowers out!” 用“野花代替我國(guó)人民熟悉的春季新鮮可口的‘薺菜’,倒是可以的,因?yàn)榫唧w名物的確切精密有時(shí)也可能增加讀者理解困難”(文殊,1989:316)。盡管安全勇稱(chēng)這種方法為“化小為大”,但不難看出這就是概括翻譯法。該研究揭示了概括翻譯法可以用來(lái)解決植物及其相關(guān)表達(dá)的翻譯難題。然而這一研究只是基于個(gè)別例證的印象式研究,研究方法尚待改進(jìn)。

      此外國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者也有將上文提到的西方翻譯策略模式介紹到國(guó)內(nèi)譯界,如李德超(2004,2005)相繼對(duì)魯文-茲瓦特和維內(nèi)、達(dá)貝尓內(nèi)的翻譯模式進(jìn)行過(guò)詳細(xì)介紹,以期對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯轉(zhuǎn)換研究有所啟示,但國(guó)內(nèi)直接借鑒這些模式的研究較少。赫維和希金斯翻譯方法中的補(bǔ)償策略則更為國(guó)內(nèi)研究者所關(guān)注(夏廷德,2009;滕雄,2008)。

      從上述研究中不難看出無(wú)論是魯文-茲瓦特的“概括化翻譯”還是赫維、希金斯和熊兵提到的“概括翻譯法”以及安全勇的“化小為大”,其方法內(nèi)涵都是某個(gè)表達(dá)在翻譯過(guò)程中語(yǔ)義發(fā)生變化,源語(yǔ)文本中一個(gè)具體的指代被譯為更具概括性的表達(dá),即原文和譯文構(gòu)成“下義-上義”關(guān)系。為了敘述的方便,本文把這種方法統(tǒng)一稱(chēng)為“概括翻譯法”,簡(jiǎn)稱(chēng)為“概括法”。

      盡管以往的研究缺乏針對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中概括翻譯法的系統(tǒng)研究,這些前期成果無(wú)論在概念上還是在方法上都為本研究的開(kāi)展提供了可參考的依據(jù)。翻譯策略與翻譯方法構(gòu)成了完整的翻譯方法論體系,其中概括翻譯法作為一種具體的翻譯方法或技巧直接體現(xiàn)在文本的微觀層面,構(gòu)成了譯者宏觀策略的組成部分,對(duì)譯本的宏觀結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。本文對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中概括法的研究也將著眼于詩(shī)歌翻譯在原文和譯文的微觀層面發(fā)生的語(yǔ)義變化,并對(duì)該方法的應(yīng)用進(jìn)行描寫(xiě)研究。

      2 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的概括翻譯法

      “對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯造成困難的,除了形式特征(如五言、七言等字?jǐn)?shù)、行數(shù)限制)和韻律要求以外,最大的恐怕就是文化差異問(wèn)題了。”(肖開(kāi)容,2017:145)英國(guó)傳教士理雅各(Legge,1991: v)在他所譯《詩(shī)經(jīng)》的前言中也談到,從事《詩(shī)經(jīng)》翻譯的譯者面對(duì)的一大難題就是如何翻譯詩(shī)中所提及的大量的花草魚(yú)蟲(chóng)、飛禽走獸等??v觀中國(guó)文學(xué)史,無(wú)論在《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》或樂(lè)府、唐詩(shī)抑或宋詞、元曲中都會(huì)出現(xiàn)大量的古代名物或事物概念。陸宗達(dá)、王寧(1994:68-69)在《訓(xùn)詁與訓(xùn)詁學(xué)》中說(shuō),“從詞義學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,名物講的是一些專(zhuān)名的詞義。這種專(zhuān)名的特殊性在于,它所指稱(chēng)的對(duì)象范圍比較特定而特征比較具體”,如飾品、器物、動(dòng)植物、地點(diǎn)等。這些詞匯給漢詩(shī)英譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)??梢哉f(shuō)漢語(yǔ)古詩(shī)在英譯過(guò)程中遇到的文化差異之一就體現(xiàn)在文化特色詞或文化專(zhuān)有項(xiàng)上。由于漢英民族在生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、社會(huì)形態(tài)等方面的較大差異,體現(xiàn)不同民族特征的文化專(zhuān)有項(xiàng)必然更多地表現(xiàn)出鮮明的民族性和地域性,蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵。

      西班牙學(xué)者艾克西拉(Aixelá,1996: 59)從譯者的視角將“文化專(zhuān)有項(xiàng)”分為兩個(gè)基本類(lèi)別:專(zhuān)有名詞和普通表達(dá)。專(zhuān)有名詞如人名、地名等,普通表達(dá)指不是專(zhuān)有名詞的文化專(zhuān)有項(xiàng),包括每個(gè)文化中獨(dú)有的一些名物、機(jī)構(gòu)、生活習(xí)慣、觀念等。專(zhuān)有名詞又可進(jìn)一步劃分成常規(guī)專(zhuān)有名詞和負(fù)載專(zhuān)有名詞(loaded)。艾克西拉還粗略歸納了各個(gè)類(lèi)別的翻譯策略選擇。首先多數(shù)專(zhuān)有名詞都有規(guī)律地遵從先前的翻譯規(guī)范,當(dāng)然這并不等于每個(gè)專(zhuān)有名詞只使用一種翻譯策略,其中負(fù)載專(zhuān)有名詞的翻譯策略會(huì)呈現(xiàn)出更大的不確定性,不過(guò)對(duì)其成分進(jìn)行語(yǔ)言指稱(chēng)或非文化翻譯已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。普通表達(dá)類(lèi)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯則要復(fù)雜得多(范祥濤,2008: 61;Aixelá, 1996: 59-60)。

      同時(shí)在艾克西拉針對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)提出的翻譯策略中,“概括翻譯法”也在其中,不過(guò)艾克西拉把這種方法稱(chēng)作 “絕對(duì)泛化”(absolute universalization)。他解釋為:當(dāng)譯者感到文化專(zhuān)有項(xiàng)對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于生疏,但是譯者又找不到一個(gè)讀者更熟悉的文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)替換,于是譯者會(huì)選擇一個(gè)“普遍指代”(neutral reference)。他還舉例來(lái)幫助理解這種策略:corned beef-lonchas de jamón ( slices of ham); a Chesterfield-un sofá (a sofa)。從例子來(lái)看,corned beef (一種英美特色食品:咸牛肉)被譯入西班牙語(yǔ)后成為lonchas de jamón (火腿片),a Chesterfield(沙發(fā)的一種,通常扶手和靠背同高的皮制長(zhǎng)沙發(fā))被譯入西班牙語(yǔ)后成為un sofá (沙發(fā))。從譯例可見(jiàn)原來(lái)的文化專(zhuān)有項(xiàng)譯為了一個(gè)普通的、概念更加泛化,且具有概括意義的詞,這與赫維和希金斯提出的“概括翻譯法”如出一轍。赫維和希金斯也曾提出概括翻譯法可在“某表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有其他合適的選擇”時(shí)使用(見(jiàn)前文)。

      由此可見(jiàn),概括翻譯法是處理文化差異與交流目的之間矛盾的方法之一,是應(yīng)對(duì)文化差異的一種折中辦法。概括翻譯法用在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中無(wú)疑會(huì)增加詩(shī)的可譯度,“翻譯是一門(mén)妥協(xié)的藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是一門(mén)妥協(xié)的藝術(shù)。說(shuō)詩(shī)歌可譯,其實(shí)是指詩(shī)歌在妥協(xié)基礎(chǔ)上的可譯”(張智中,2015: 262)。許淵沖(2006:96)在論及詩(shī)歌翻譯時(shí)也談道:“至于改譯專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ),改變?cè)?shī)的觀點(diǎn)與語(yǔ)氣,改變?cè)?shī)的詞語(yǔ),如果結(jié)果更能傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’,那也應(yīng)該變通?!?/p>

      我們舉例來(lái)看,在唐朝詩(shī)人柳宗元《江雪》中有詩(shī)句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”,譯者Fletcher 將該句譯為:

      In his lone skiff his bamboo garments screen

      One aged fisher from the snowstorm chill. (Fletcher, 1923 : 151)

      詩(shī)句中“蓑笠”是指用草或麻編織成的斗篷以及帽子,一般是樵夫及漁民用來(lái)遮風(fēng)擋雨之物。英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者使用了garments 即 a piece of clothing(參照LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)來(lái)進(jìn)行概括翻譯,前面用bamboo進(jìn)行了修飾限定。從詞義上來(lái)說(shuō),garment的語(yǔ)義要更模糊一些,這樣簡(jiǎn)化了“蓑笠”這種陌生事物給英語(yǔ)讀者帶來(lái)的理解負(fù)擔(dān)。

      3 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中概括翻譯法應(yīng)用對(duì)象及其分類(lèi)

      為了對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的概括翻譯法應(yīng)用的對(duì)象進(jìn)行更為系統(tǒng)的研究,本文采用描寫(xiě)研究方法,選取了十種漢語(yǔ)古詩(shī)英譯本作為研究語(yǔ)料,所選譯本信息詳見(jiàn)表1。

      表1 本研究所選十種漢語(yǔ)古詩(shī)英譯本語(yǔ)料

      由表1可見(jiàn)所選譯本均具有代表性。十種語(yǔ)料照顧到了譯本的歷時(shí)跨度,從1919年直到2010年。所選譯本中英譯的漢語(yǔ)古詩(shī)涵蓋了古體詩(shī)與近體詩(shī)各個(gè)時(shí)期、各種體裁的作品,自先秦至清朝,詩(shī)、詞、曲、賦等均有涉獵。譯者則包括英、美著名漢學(xué)家、翻譯家和中國(guó)知名翻譯家等。其中有些譯本本身就是中英文對(duì)照的,如孫大雨和Fletcher等人的譯本;也有部分譯作只包括英語(yǔ)譯文,如David Hinton 和Burton Watson等的譯本。通過(guò)對(duì)這些譯本中概括翻譯法的觀察和描寫(xiě),我們對(duì)該方法在古詩(shī)英譯中的使用情況有了更清晰的認(rèn)識(shí)。

      在研究過(guò)程中,我們對(duì)所選英譯本和中文原詩(shī)進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比后,將每個(gè)譯本中對(duì)詞匯的翻譯處理使用了概括法的譯例進(jìn)行整理。表1中最后一列呈現(xiàn)的是每個(gè)譯本中統(tǒng)計(jì)出的概括法譯例數(shù)量。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分類(lèi),我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中概括翻譯法所應(yīng)用的對(duì)象主要是文化專(zhuān)有項(xiàng)詞匯。如前文所述,“文化專(zhuān)有項(xiàng)”在翻譯中是一個(gè)相對(duì)概念,某個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)的存在“不僅取決于它自身,還取決于它在接受文化文本中的功能”,“只要某一語(yǔ)言項(xiàng)目對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中普通讀者或者任何有權(quán)威的人來(lái)說(shuō)在意識(shí)形態(tài)或文化上造成不透明或者可接受問(wèn)題”(Aixelá, 1996: 58),它就屬于文化專(zhuān)有項(xiàng)。那么漢語(yǔ)古詩(shī)里中國(guó)讀者較為熟悉的人物、地點(diǎn)、名物或概念表達(dá)等對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)就有可能造成理解困難。十個(gè)譯本中使用概括法的文化專(zhuān)有項(xiàng)包括專(zhuān)有名詞和普通表達(dá)兩類(lèi),其中以普通表達(dá)類(lèi)的詞匯為主。下面分類(lèi)進(jìn)行分析。

      3.1專(zhuān)有名詞類(lèi)

      詩(shī)歌中的專(zhuān)有名詞主要涉及人名、地名和地理名詞如山川、河流、湖泊等。人名如漢樂(lè)府民歌《陌上?!分小扒厥嫌泻门?,自名為羅敷”里的女子名“羅敷”;地名如王維詩(shī)句“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”中的“陽(yáng)關(guān)”以及李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的“黃鶴樓”;山水名如李白詩(shī)句“且就洞庭賒月色”中的“洞庭湖”,戚繼光《登盤(pán)山絕頂》中的“盤(pán)山”等。

      (1)地名類(lèi)

      首先以地名的概括翻譯為例來(lái)看該方法的具體應(yīng)用。如杜甫《望岳》中有“岱宗夫如何,齊魯青未了”,Turner 的譯文是:

      To what shall I compare

      The Scared Mount that stands,

      A balk of green that hath no end, betwixt two lands! (Turner, 1976: 132)

      “齊魯”原是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的兩個(gè)國(guó)名,古代齊魯兩國(guó)以泰山為界,齊國(guó)在泰山北,魯國(guó)在泰山南。所以泰山與齊魯在地理上密不可分,只是英語(yǔ)讀者未必都熟悉中國(guó)地理,所以譯者采用了概括法,將“齊魯”譯為two lands。并且這里用概括法還另有其意,lands和上句結(jié)尾的stands還形成了尾韻,可以說(shuō)此處概括法的應(yīng)用是“一箭雙雕”。此外,譯者為了補(bǔ)償概括法帶來(lái)的文化損失還在尾注中對(duì)“齊魯”又進(jìn)行了解釋。

      (2)地理名詞類(lèi)

      山川河流的翻譯也可用概括法。漢武帝劉徹所作樂(lè)府《秋風(fēng)辭》中有“泛樓船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波”, Giles、許淵沖和Turner的譯文分別是:

      In the river the barges for revel-carouse

      Are lined by white waves which break over their bows;(by Herbert A. Giles)(呂叔湘、許淵沖,1978: 78)

      I go aboard a bark to cross the river long;

      It reaches midstream when I see the waves rise white.(Xu Yuanzhong, 1994: 20)

      Our high-pooped barge glides by themarge

      Of tributary flume:

      Breasting the maze of floods we raise

      A crest of creamy spume. (Turner, 1976: 43)

      《秋風(fēng)辭》為劉徹乘坐樓船泛舟汾河,飲宴中流,觸景生情所作。三位譯者對(duì)“汾河”的翻譯都用了概括法,前兩位用river 來(lái)對(duì)應(yīng)“汾河”這個(gè)具體的河流名稱(chēng),Turner用 tributary flume,即“河流或湖泊的支流”來(lái)概括。這樣便簡(jiǎn)化了這個(gè)地理名詞所隱含的歷史背景,但是并不影響詩(shī)句整體內(nèi)容的表達(dá)。此外,Turner還對(duì)自己用的概括詞附加了尾注進(jìn)行說(shuō)明。

      (3)人物名稱(chēng)類(lèi)

      人名的概括法多是這些歷史人物具有特殊的文化含義,已經(jīng)用做典故,如果直譯不僅無(wú)法體現(xiàn)其文化內(nèi)涵或指代意義,還會(huì)給讀者帶來(lái)理解的困難,此時(shí)譯者會(huì)選用概括法,如陶淵明《桃花源詩(shī)》中“黃綺之商山,伊人亦云逝”一句的英譯文:

      A knot of nobles to the lone hills fled:

      In time ’twas given out that they were dead. (Turner, 1976: 75)

      詩(shī)句中“黃綺”是秦末漢初商山四皓中之夏黃公、綺里季的合稱(chēng),商山四皓是四位信奉黃老之學(xué)的博士,后隱居商山。為了不使這些歷史人物給現(xiàn)代西方讀者理解帶來(lái)困難,Turner采用了概括法,用a knot of nobles來(lái)簡(jiǎn)化原文。

      3.2普通表達(dá)類(lèi)

      普通表達(dá)指除專(zhuān)有名詞外的文化專(zhuān)有項(xiàng)。盡管是普通表達(dá),然而由于中西文化差異,一些中國(guó)文化特有的名物及概念表達(dá)會(huì)給英語(yǔ)讀者帶來(lái)理解障礙。有些譯者為了充分傳達(dá)這種異質(zhì)文化,采用直譯的方法,必要時(shí)再加上注解,但這一定程度上會(huì)給讀者增加閱讀負(fù)擔(dān)。而概括翻譯法利用語(yǔ)義中的“上下義”關(guān)系,將漢語(yǔ)詩(shī)歌中獨(dú)特且具體的名物或概念泛化為上義詞匯,使其意義擺脫原語(yǔ)文化的束縛,而更易于被譯語(yǔ)讀者理解。為了對(duì)應(yīng)用概括法的詞匯進(jìn)行更為細(xì)致的描寫(xiě),本研究參照中國(guó)近代文化史學(xué)家呂思勉(2017)所著的《中國(guó)文化常識(shí)》,將十本語(yǔ)料中使用概括法的普通表達(dá)文化專(zhuān)有項(xiàng)分為兩種大類(lèi):物態(tài)文化類(lèi)詞匯和制度文化類(lèi)詞匯。下面來(lái)分別舉例分析。

      (1)物態(tài)文化類(lèi)

      漢語(yǔ)古詩(shī)中涉及的中國(guó)物態(tài)文化所包含的內(nèi)容也頗為豐富,如植物、動(dòng)物、飲食、服飾、器物等。

      1)植物類(lèi)

      漢語(yǔ)古詩(shī)里植物名稱(chēng)頗為繁雜,各種水陸花草令讀者應(yīng)接不暇?!对?shī)經(jīng)》中起興部分即可見(jiàn)大量植物描寫(xiě),唐詩(shī)宋詞則包括了專(zhuān)門(mén)贊美特定植物的詩(shī)詞,豐富的植物名稱(chēng)及相關(guān)表達(dá)隨處可見(jiàn)。因此,在英譯過(guò)程中對(duì)植物名稱(chēng)的翻譯處理便無(wú)法回避。概括翻譯法可作為英譯植物類(lèi)名詞的一種選擇。

      對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中《國(guó)風(fēng)·召南·甘棠》的首句“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇”,Burton Watson的譯文如下:

      That broad and spreading sweet pear,

      Don’t hew it, don’t hack it-

      Lord Shao camped there. (Burton Watson,1986: 21)

      原詩(shī)中“甘棠”即棠梨。樹(shù)似梨而小,果實(shí)霜后可食,野梨的一種(程俊英,2017:30)。果實(shí)扁圓而小,累累枝頭,味酸甜,故名甘棠,梨屬。譯者在這里進(jìn)行了概括譯法,用pear簡(jiǎn)而代之。一來(lái)“甘棠”本也是梨屬,二來(lái)pear是讀者更為熟悉的對(duì)象,更能促進(jìn)認(rèn)知上的聯(lián)想。

      2)動(dòng)物類(lèi)

      “龍”是中國(guó)文化中非常重要的一種動(dòng)物意象。《辭源》里有“龍是古代傳說(shuō)中的一種善變化能興云雨利萬(wàn)物的神異動(dòng)物,為鱗蟲(chóng)之長(zhǎng)”(吳澤炎,1983: 3605)。這一動(dòng)物意象也頗為詩(shī)人所青睞。《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)文中便已有龍,“最多的含義當(dāng)為器物上的龍紋圖案”,后經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史演變,龍的種類(lèi)變得豐富,《楚辭》及后來(lái)的古詩(shī)、唐詩(shī)等所描述龍的種類(lèi)便有“龍、虬、蛟、螭”等。來(lái)看以下幾處例子:

      在以上三首詩(shī)中,分別出現(xiàn)了“虬”“螭”和“蛟鼉”?!稄V雅》中記載:“有鱗曰蛟龍,有翼曰應(yīng)龍,有角曰虬龍,無(wú)角曰螭龍”(王念孫,2004:307)?!掇o源》中描述“蛟”為傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,并引楚辭之注“蛟,龍類(lèi)也”,山海經(jīng)之注“似蛇,而四腳小,頭細(xì)”(吳澤炎,1983: 2764),對(duì)“螭”的解釋是“傳說(shuō)中無(wú)角的龍”。這些雖都屬于龍這一大類(lèi),但個(gè)體間還是有差異?!褒垺边€可以用dragon來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯,而“虬、蛟、螭”等則難以在英語(yǔ)中尋到對(duì)等表達(dá),于是,幾位譯者便取道概括翻譯法,均用dragon加上修飾詞進(jìn)行英譯。

      3)服飾類(lèi)

      漢語(yǔ)古詩(shī)中有著豐富的服裝、服裝材質(zhì)、飾物等的詞匯。首先來(lái)看詩(shī)歌中最常見(jiàn)的古代服裝材質(zhì)——絲綢。中國(guó)善蠶桑,素有“絲綢之國(guó)”的美稱(chēng),自然絲織品的分類(lèi)也極為細(xì)致。文獻(xiàn)中??梢?jiàn)得到的有“帛、綢、緞、縞、觳、錦、縑、絹、練、綾、羅、縵、綺、素、紗、綈、紈、繡、綃、繒”等(楊紹忠,1997:19)。這些不同的名稱(chēng)代表了各類(lèi)絲織品在織法、花紋、顏色甚至出產(chǎn)地、時(shí)間等方面的差異。對(duì)于當(dāng)代中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),都未必了解這些名稱(chēng)背后的差異,那么英語(yǔ)讀者對(duì)此就更不明就里了。譯者對(duì)這類(lèi)詞匯多采用概括譯法。我們以幾首古詩(shī)句及其譯文為例進(jìn)行講解:

      原詩(shī)譯文《上山采蘼蕪》新人工織縑,故人工織素。My new wife is clever at embroidering silk;My old wife was good at plain sewing. (Waley,1919:54)《寄東魯二稚子》李白裂素寫(xiě)遠(yuǎn)意,因之汶陽(yáng)川On this piece of cut silk I’ll write my far-away thoughts And send them floating down the river Wen-yang.(Watson,1984:216)《琵琶行》白居易五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。Young men from the five tomb towns vied to give her presents;One selection won her she knew not how many red silks.(Watson,1984:251)

      這幾句詩(shī)文中出現(xiàn)了三種絲織品“縑”“素”和“綃”。 “縑”就是雙絲的繒,《說(shuō)文》解釋為“并絲繒也”(許慎,2013:274)?!八亍?,“白織繒也,取其澤也”(許慎,2013:279),是白色的生絹。素色潔白,縑色帶黃。“綃”:“生絲也”(許慎,2013:272)是精細(xì)輕美的生絲織品。兩位譯者都分別將三種絲織品概括譯成了silk, 其中Waley還將“素”概括譯為plain sewing。

      4)起居類(lèi)

      此類(lèi)中主要涉及日常生活用品,這類(lèi)詞頗具地方與歷史特色。北朝民歌《敕勒歌》中有“天似穹廬,籠蓋四野”,Wai-Lim Yip把這句譯成:

      The sky is arched like a tent,

      Caging steppe’s four ends. (Wai-Lim Yip, 1997: 128)

      “穹廬”即氈帳,今俗稱(chēng)蒙古包(余冠英,2012:409)。極具民族特色的“穹廬”被譯成了更具概括意義的tent,原詞的民族色彩便被弱化了,但又不失其形象。

      在曹丕《短歌行》中有“仰瞻帷幕,俯察幾筵”,Arthur Waley的譯文如下:

      I look up, the curtains are there as of yore;

      I look down and examine his table and mat. (by Waley) (呂叔湘、許淵沖,1988: 91)

      該詩(shī)中“幾”是矮小的桌子,古代人用以倚憑身體?!绑邸敝傅氖侵裣Wg者分別將兩種物品概括譯為table 和mat,這樣譯文行文簡(jiǎn)潔,易于理解。

      5)飲食類(lèi)

      飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國(guó)是悠久飲食文化之地,在這里食物不僅僅是食物,更被賦予了深刻的文化內(nèi)涵。古詩(shī)中描寫(xiě)到的飲食也是極具中國(guó)特色的。

      漢末文學(xué)家陳琳《飲馬長(zhǎng)城窟行》詩(shī)云“生男慎莫舉,生女哺用脯”,Wai-Lim Yip的譯文如下:

      when a boy is born, raise him not.

      When a girl is born, feed her with meat.(Wai-Lim Yip,1997:107)

      原文中“脯”即干肉、臘肉,原詩(shī)句是要表達(dá)在繁重徭役的社會(huì)狀況下,生男反倒不如生女,生女更應(yīng)精心喂養(yǎng)?!案北泱w現(xiàn)了給予女孩優(yōu)越的飲食?!案笔侵袊?guó)的一種特色食物,在英譯是為了更好地表達(dá)原文,克服詞匯的文化差異,譯者用meat來(lái)概括翻譯“脯”。

      6)器物類(lèi)

      在唐朝詩(shī)人元稹《遣悲懷其一》詩(shī)中有“顧我無(wú)衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵”一句,F(xiàn)letcher將此句譯為:

      My clothes failed; you ransacked your boxes to aid.

      I sold my gold hair-pin to treat you to wine. (Fletcher,1923:191)

      詩(shī)中“藎篋”指竹或草編的箱子,而譯文中box一詞的意義沒(méi)有這么具體,不涉及箱子的材質(zhì)等信息。因此譯者這里也是應(yīng)用了概括法。

      (2)制度文化類(lèi)

      1)官職類(lèi):

      古代官職的情況涉及官署名、官名、官員的職掌等方面,并且各朝代官職情況也不盡相同,因此這類(lèi)詞匯的翻譯較為困難,如果直譯也會(huì)給讀者帶來(lái)理解的困難。以下幾例中譯者用概括譯法來(lái)解決這一文化差異。白居易所作《琵琶行》中有“座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕!”Wai-Lim Yip將這句譯為:

      Who among them has shed the most tears?

      This official whose blue robe is now all drenched! (Wai-Lim Yip,1997:297)

      詩(shī)中“江州司馬”是白居易的自稱(chēng),他在該詩(shī)序中寫(xiě)到“元和十年,予左遷九江郡司馬”。唐代州、郡、府佐吏有司馬一人,位在別駕、長(zhǎng)史之下?!八抉R”是州刺史的別稱(chēng),當(dāng)時(shí)實(shí)際上是閑職。因此“江州司馬”在這里也影射了自己仕途的坎坷。譯者把這一具體的官職概括譯為official, 原詞的歷史背景并未予涉及。

      2)親屬稱(chēng)謂類(lèi)

      我國(guó)的關(guān)系稱(chēng)謂系統(tǒng)復(fù)雜,其中由于姻親而產(chǎn)生的親戚關(guān)系相當(dāng)龐雜,而由此派生出的各種稱(chēng)謂也成為了中華文化的一種特色。唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的新題樂(lè)府《新婚別》中有詩(shī)句“妾身未分明,何以拜姑嫜?”孫大雨英譯該詩(shī)句如下:

      My situation here at home is not yet plain;

      How shall I hold my in-laws to be mine dear? (孫大雨,2007: 195)

      原詩(shī)中“姑嫜”一詞是古代妻子對(duì)丈夫的母親和父親的稱(chēng)呼。丈夫的母親稱(chēng)“姑”,丈夫的父親稱(chēng)為“嫜”。這對(duì)于熟諳傳統(tǒng)文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)理解起來(lái)順理成章,可是對(duì)于使用更簡(jiǎn)單稱(chēng)謂系統(tǒng)的西方讀者來(lái)說(shuō),這樣的稱(chēng)呼還是需要解釋才能夠理解的。譯者為了使譯文保持原詩(shī)句的緊湊,并且便于西方讀者理解,采用了概括翻譯法,將“姑嫜”兩個(gè)稱(chēng)呼概括譯為in-laws。

      3)樂(lè)禮制度

      我國(guó)歷史上很早就有了藝術(shù)實(shí)踐活動(dòng),如典禮之樂(lè)、生息之樂(lè)、戰(zhàn)爭(zhēng)之樂(lè)等(修海林,2013)。音樂(lè)作為一種重要的文化生活,活躍在古代社會(huì)很多領(lǐng)域。古代詩(shī)歌中自然也融入了大量的音樂(lè)詞匯進(jìn)行樂(lè)、舞的描寫(xiě),如樂(lè)器、樂(lè)譜、樂(lè)曲等。中國(guó)古代的音樂(lè)發(fā)展有著自身的文化、地域特色,這類(lèi)詞匯在目的語(yǔ)中缺乏文化對(duì)應(yīng)也會(huì)促使譯者采用簡(jiǎn)化的手段來(lái)進(jìn)行翻譯。

      唐代李白的《幽澗泉》就描寫(xiě)一位技藝高超的琴師彈琴的過(guò)程,其中有一句“乃緝商綴羽,潺湲成音”,孫大雨將這句譯為:

      Thereupon I summon tuneful notes in a gentle flow. (孫大雨,2007: 131)

      “宮、商、角、徵、羽”是中國(guó)古樂(lè)五個(gè)基本音階,很難直接對(duì)應(yīng)英文詞匯,于是譯者便采用了概括法,將詩(shī)句中的“商、羽”譯成tuneful notes, 采用概括法來(lái)簡(jiǎn)化原樂(lè)律詞匯帶來(lái)的理解難度。

      以上這些分類(lèi)基本囊括了譯本中使用概括法的文化專(zhuān)有項(xiàng)詞匯。當(dāng)然物態(tài)文化和制度文化下細(xì)小的分類(lèi)之間也偶有重合,并且因?yàn)楸狙芯恐皇浅槿×耸畟€(gè)英譯本,如果譯本數(shù)量更多的話,應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn)其他應(yīng)用概括法的詞匯類(lèi)別。

      從上述諸譯家的譯例可見(jiàn),概括翻譯法也是對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)化的一種有效手段,其功能體現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:

      (1)增加了詩(shī)歌的可譯性。中詩(shī)英譯,文化差異是不容忽視的客觀存在,不過(guò)適當(dāng)簡(jiǎn)化翻譯方法的使用,如本文的概括法,可以降低因時(shí)空、文化差異等帶來(lái)的翻譯困難。

      (2)保持原詩(shī)內(nèi)容的完整性。該方法利用語(yǔ)義的上下義關(guān)系進(jìn)行概括,盡管目的語(yǔ)表達(dá)不如原語(yǔ)表達(dá)得更具體,但是原語(yǔ)基本信息得到保留而沒(méi)有被刪減。

      (3)配合譯者的整體翻譯策略。這里以Turner的譯詩(shī)為例,他在譯本前言中表達(dá)譯者應(yīng)該再現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的風(fēng)格與氣質(zhì)(The translator…should reproduce their style and spirit) (Tuner, 1976 : 9),所以他的譯文壓尾韻來(lái)重現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,而概括法的使用也有助于這一策略的使用,可參見(jiàn)前文地名類(lèi)Turner的譯例。其他譯者譯文中也有此用法,如卓振英等。

      另外需要說(shuō)明的是,作為詩(shī)歌簡(jiǎn)化策略下的一種方法,概括法與另外四種簡(jiǎn)化方法——釋義法、替換法、節(jié)略法、增添法是互補(bǔ)的。所舉譯例中也有概括法和釋義法同時(shí)使用的情況,并且同一首詩(shī)歌英譯時(shí)可能會(huì)同時(shí)用到幾種不同的簡(jiǎn)化方法。對(duì)于同一個(gè)翻譯項(xiàng)目的處理,不同譯者對(duì)簡(jiǎn)化手段的選取也會(huì)有差異,有的譯者會(huì)使用概括法,有的則可能選擇替換,這正是譯者主體性的體現(xiàn)。受篇幅所限,本文不對(duì)幾種簡(jiǎn)化方法的搭配使用作系統(tǒng)闡述,容另文闡述。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系中具體的概括翻譯法進(jìn)行了研究,并對(duì)該方法在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯過(guò)程中針對(duì)的主要對(duì)象進(jìn)行了梳理,希望能為我國(guó)詩(shī)歌英譯在具體操作層面提供借鑒?!胺g研究是宏-中-微相統(tǒng)一的系統(tǒng)性研究:宏觀核心理論要有中觀策略的過(guò)渡,在中觀策略的觀照下微觀技巧在操作層面上發(fā)揮作用?!?方夢(mèng)之,2013: 1)在翻譯策略、翻譯方法這樣一個(gè)上下關(guān)聯(lián)的層級(jí)系統(tǒng)中,對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)具體英譯方法的研究有助于漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的建構(gòu),筆者借此希望對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯事業(yè)的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      英譯古詩(shī)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “擬古詩(shī)”之我見(jiàn)
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
      义马市| 宕昌县| 穆棱市| 双柏县| 崇左市| 六安市| 万宁市| 开江县| 商水县| 德化县| 屯门区| 九龙坡区| 万宁市| 昭平县| 肇东市| 麻江县| 石家庄市| 乌兰浩特市| 泗洪县| 两当县| 富宁县| 乌拉特中旗| 宁晋县| 封开县| 杭锦旗| 周至县| 房山区| 建水县| 县级市| 长葛市| 阜新| 青州市| 龙江县| 清徐县| 曲靖市| 酒泉市| 同德县| 清丰县| 巴里| 建瓯市| 凭祥市|