• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于實(shí)證研究的科技新詞的認(rèn)知與翻譯

      2019-05-24 06:26:36陳香美
      外國語文 2019年1期
      關(guān)鍵詞:視點(diǎn)新詞范疇

      陳香美

      (閩江學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 福州 350108)

      0 引言

      科技新詞指的是用于命名科技研究新突破、新發(fā)現(xiàn)的詞匯,它們是科技信息傳播的重要文字載體。這類詞匯往往還未被收錄到詞典中,面對新詞,譯者常常不知所措,因?yàn)閺脑~典、書籍和網(wǎng)絡(luò)上查不到參考譯文,又不能避而不翻,若不注意翻譯方法和技巧,便常常會出現(xiàn)誤譯,新詞翻譯是一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活 (劉夏青 等,2016:97;楊全紅,2003:70-73)。王守宏(2012: 12)指出新詞的翻譯是一項(xiàng)沒有前例可循的工作,其翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的工作。此外,跨語系的新詞翻譯還存在不能像同語系間的翻譯那樣可以直接借用新詞的形或音來翻譯的問題。雖然科技新詞的翻譯是一項(xiàng)困難與重要性兼具的工作,但縱觀中國知網(wǎng)所出版的文章,國內(nèi)目前關(guān)于科技新詞的研究主要從詞匯構(gòu)成、特點(diǎn)、文化內(nèi)涵以及研究的發(fā)展方向來闡述,鮮有立足于讀者的認(rèn)知方式,以實(shí)證的方法來探索新詞的譯法。

      翻譯新詞相當(dāng)于向目標(biāo)語讀者推介新的概念,也是一個讓目標(biāo)語讀者接受和理解新詞及其所指的過程。從新詞翻譯的過程看,譯者需要理解新詞,然后再轉(zhuǎn)化其為目標(biāo)語。經(jīng)過翻譯后的新詞必須符合目標(biāo)語言讀者對新事物的認(rèn)知模式,而不能“字對字”轉(zhuǎn)換,造成“死譯”。不論新詞如何翻譯,原文和譯文都指向相同的實(shí)物,不同的只是兩種語言對該實(shí)物的描述。例如“l(fā)ap-top”與“筆記本電腦”、“rugby”與“橄欖球”,兩組對應(yīng)詞都分別有相同的所指,但是英漢語言在描述同一所指的時候,表述的側(cè)重點(diǎn)不同,漢語側(cè)重于形狀與屬類,而英語則側(cè)重于其他方面。這也體現(xiàn)了兩種語言的使用者對同一事物的認(rèn)知差異。

      在翻譯新詞的過程中,譯者往往會因?yàn)樵凑Z言的“禁錮”而難以給出理想的譯名。因?yàn)樾略~的表述方式順從源語讀者的認(rèn)知,但不一定符合譯語讀者的認(rèn)知。既然翻譯新詞相當(dāng)于向目標(biāo)語讀者推介新事物,讓目標(biāo)語讀者認(rèn)知新事物,因此譯文能否遵循認(rèn)知規(guī)律、順“認(rèn)知之道”而行,顯得尤為重要。

      本文以實(shí)證研究為基礎(chǔ)來探討母語為漢語的被試對新事物的認(rèn)知模式與名稱的確定,并在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行認(rèn)知理據(jù)分析,從而為新詞的漢譯提供認(rèn)知語言學(xué)的視角。同時,由于人類對事物認(rèn)知的復(fù)雜性,本文選取的新事物均為科技新事物,從最大程度上排除文化因素及其背景知識的干擾。

      1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康呐c方法

      實(shí)驗(yàn)的目的在于探索以漢語為母語的人們對新事物的認(rèn)知和命名的模式。通過觀察他們對新事物的認(rèn)知和命名模式來為新詞的漢譯提供參考。

      本實(shí)驗(yàn)選取五個科技新產(chǎn)品作為測試內(nèi)容。每個科技產(chǎn)品配備三幅不同的插圖:第一幅圖片不附帶文字說明,第二幅附帶少許簡介(主要內(nèi)容是材料、生產(chǎn)工藝和用途等產(chǎn)品的本體信息),第三幅圖片在第二幅圖的基礎(chǔ)上附帶了詳細(xì)的介紹及使用說明。每一幅圖片及其文字說明分別占一個問卷頁面。測試過程要求被試根據(jù)每一幅圖片的內(nèi)容對圖片所指的產(chǎn)品進(jìn)行命名,同時對自己的答題進(jìn)行從“極度肯定”到“完全不確定”的猶豫度測評。猶豫度分為九個等級(9為極度猶豫、8為非常猶豫、7為比較猶豫、6為輕度猶豫、5為半信半疑、4為輕度肯定、3為比較肯定、2為非??隙?、1極度肯定)。被試還可以根據(jù)具體情況保留小數(shù)點(diǎn)后2位數(shù)字來自評猶豫程度。答題過程受到監(jiān)督,被試不得在未完成當(dāng)前測試的情況下跳到下一幅圖,且答題結(jié)果不得更改。通過探究被試在不同信息量背景之下的認(rèn)知情況,同時結(jié)合猶豫度調(diào)查來發(fā)現(xiàn)被試在給出較為肯定答案時對新事物的定名方式??紤]到被試專業(yè)背景各異,因此本試驗(yàn)所使用的科技產(chǎn)品圖片均貼近日常生活,或者即將進(jìn)入人們的日常生活當(dāng)中。

      被試對問卷圖片的認(rèn)知情況大體可以分為兩大類:被試未曾見過圖片中的科技產(chǎn)品和被試已知曉甚至使用過圖片中的科技產(chǎn)品。前一種情況,被試給出正確名稱的可能性十分小,且對同一科技產(chǎn)品的三幅圖往往會有三個不同的描述;在后一種情況中,被試可能會在第一張或第二張圖片中就給出準(zhǔn)確的名稱。鑒于實(shí)驗(yàn)研究的是被試對新事物的認(rèn)知以及描述,因此必須排除后一種情況。在此基礎(chǔ)上,我們還排除了答題不全和字跡模糊不可分辨的測試卷。

      實(shí)驗(yàn)請到的被試是就職于高等院校的110名教職工。被試的年齡在24—40周歲之間,從事的專業(yè)方向涵蓋理、工、文、史、哲、法、管理,男女比例為1∶0.86。被試分為10人一組,由專人進(jìn)行答題講解和過程監(jiān)督。每位被試在問卷結(jié)束以后都可獲得一定數(shù)額的微信紅包獎勵。經(jīng)過對不合格實(shí)驗(yàn)結(jié)果的篩選,本實(shí)驗(yàn)共得有效測試卷100份。

      2 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析

      本實(shí)驗(yàn)探討的主題是被試對新事物的認(rèn)知以及對其名稱的描寫。實(shí)驗(yàn)以測試為手段,通過差異化的信息來考察被試在不同信息背景之下對新事物的認(rèn)知模式。我們對被試命名各新產(chǎn)品的三幅圖的準(zhǔn)確度和猶豫程度進(jìn)行統(tǒng)計。命名準(zhǔn)確度可以反映被試對新事物的認(rèn)知與實(shí)際的偏差,猶豫度可以反映被試對產(chǎn)品命名的肯定程度。對各幅圖片進(jìn)行準(zhǔn)確度和猶豫度統(tǒng)計可以反映被試在不同信息背景之下對新事物的認(rèn)知模式。準(zhǔn)確度按照給出正確答案的被試人數(shù)的比率進(jìn)行百分比統(tǒng)計;猶豫度按照被試在卷面的自測猶豫度的平均值進(jìn)行統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果如表1所示:

      本次測試所提到的部分科技新產(chǎn)品,因名稱還未標(biāo)準(zhǔn)化而存在名稱多樣化的問題。因此表1最后一欄中列出了五種產(chǎn)品的多個名稱。只要被試在測試卷中提供與其一相符的答案就視同為正確答案。

      從表1的數(shù)據(jù)中我們不難發(fā)現(xiàn)被試在對三幅圖進(jìn)行作答時的猶豫程度隨著信息量增大而遞減。被試在對第一幅圖進(jìn)行命名的時候猶豫度最高,達(dá)到8.062。根據(jù)猶豫度值,我們對被試答題的具體情況進(jìn)行了瀏覽,最終發(fā)現(xiàn)被試在對第一幅圖片所指的科技產(chǎn)品進(jìn)行命名的時候給出的答案非常不統(tǒng)一,且答對率極低。被試對圖1的作答情況可以充分反映出范疇化的認(rèn)知特點(diǎn)。由于被試的背景知識都不相同,他們在對圖1進(jìn)行范疇化的時候因?yàn)樾畔⒉蛔愣淮_定究竟要將其歸類到哪個范疇中,因此被試十分猶豫而且答案不一。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為范疇化是人類最基本的認(rèn)知方式(Fiske et al., 1991),但是在圖1階段,被試的范疇化體現(xiàn)出不準(zhǔn)確和多樣化的問題,因此得不出較為統(tǒng)一的名稱,而且被試對結(jié)果還存有很大疑慮。就科技詞匯力求簡明、單義、準(zhǔn)確(馮志偉,1997:1-2;沈群英,2015:9;王華樹,2015:17)等特點(diǎn)而言,單純的范疇化確實(shí)屬于被試認(rèn)知新事物的方式,但基于范疇化得出的名稱并不滿足術(shù)語詞匯的基本要求——簡明性和準(zhǔn)確性。秦裕祥(2008:113-120;2014:23)提出次范疇和多層次范疇,但如果完全按照多層次范疇來對新詞定名,勢必造成新詞術(shù)語名稱冗長,與術(shù)語名詞的簡潔性要求背道而馳。因此,范疇化是人們的認(rèn)知方式,但并不能依此來為新詞定名。

      表1 測試結(jié)果統(tǒng)計

      從表2、3的數(shù)據(jù)中,我們可以發(fā)現(xiàn),被試在作答2、3圖的時候相對圖1在猶豫度上有了很大程度降低,同時準(zhǔn)確度也有很大提高(詳見表2、3)。通過數(shù)據(jù)對比,我們不難發(fā)現(xiàn)被試在圖2、3中的準(zhǔn)確率相差不大(不超過3%),準(zhǔn)確率的平均值相差不大,分別是72.60%和72.80%,相差僅為0.2%,相對于有效被試的數(shù)量高達(dá)100人,可謂相差甚微了。從圖2和圖3的兩組數(shù)據(jù)的對比可以看出,大部分被試得到的信息量越大,答題準(zhǔn)確率就越高。盡管如此,信息越多,準(zhǔn)確率反而降低的情況也同時存在,比如被試在產(chǎn)品2和產(chǎn)品3中的表現(xiàn)。

      從整個實(shí)驗(yàn)的結(jié)果來看,表1中所體現(xiàn)的范疇化屬于被試的認(rèn)知方式,但此時被試對所認(rèn)知的事物存在很大疑慮,因此不能作為被試對新事物的定名方式。被試在圖2和圖3具有文字說明的不同信息背景之下,對新事物的定名疑慮程度降低,但并不意味著信息越多就會帶來更正確的譯名,相反,信息量越大可能還會干擾被試的認(rèn)知,反而降低被試的答題準(zhǔn)確率。在對被試的答題情況進(jìn)行詳細(xì)瀏覽之后結(jié)合圖2和圖3所提供的信息進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)被試在圖2階段基本上以科技新產(chǎn)品的本體信息作為命名的依據(jù),例如材料、制作工藝等;而在圖3階段,有部分被試對產(chǎn)品的名稱做了更改,依據(jù)在圖2的基礎(chǔ)上的圖3的信息,比如產(chǎn)品的直接服務(wù)對象,產(chǎn)品的使用方位等進(jìn)行圖片命名;此外實(shí)驗(yàn)所選取的新產(chǎn)品未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化定名而存在多種命名方式,雖然部分被試在圖2和圖3階段對產(chǎn)品的名稱進(jìn)行了更改,比如將“切蔥器”改成“切蔥刀”等,但仍屬于準(zhǔn)確答案。通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計,我們不難發(fā)現(xiàn):被試并不完全依賴全面化的信息來對新事物進(jìn)行定名;信息越多反而可能影響定名的準(zhǔn)確性。

      表2 三幅圖片總猶豫度平均值

      表3 圖2與圖3的定名準(zhǔn)確率平均值(單位:%)

      3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果的認(rèn)知理據(jù)分析

      我們從實(shí)驗(yàn)結(jié)果中發(fā)現(xiàn):定名過程不以范疇化為手段,但是以范疇化為認(rèn)知基礎(chǔ),是在對新詞的所指有所理解的基礎(chǔ)上再進(jìn)行名稱描寫。王寅(2012:20)將這一過程定義為“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”的過程。認(rèn)知-語言的過程是人們從理解事物到描寫該事物的過程,在這一過程中人們不可能對新事物面面俱到,而會有所聚焦,并且以此作為描寫的立足點(diǎn)。這個聚焦點(diǎn)常常就是該事物認(rèn)知域內(nèi)較為典型、能夠代表該事物的特征。在實(shí)驗(yàn)中,被試就是立足于這個特征來對新事物的名稱進(jìn)行文字表述;這一特征還會隨著被試對該事物了解的深入而發(fā)生變化,正如被試在實(shí)驗(yàn)中會因?yàn)楫a(chǎn)品相關(guān)信息的增加而變換產(chǎn)品的名稱。從認(rèn)知角度進(jìn)行分析,我們知道,事物是一個復(fù)雜的綜合體,其中包含構(gòu)成該事物的各種特征,而人們在認(rèn)知事物的過程中也存在不同的認(rèn)知視點(diǎn)或者注意力,在不同的視點(diǎn)之下,人們對事物可能存在不同的解讀,這樣也就造成人們對事物的不同描述,從而產(chǎn)生不同的名稱。在本實(shí)驗(yàn)中,被試對圖2和圖3中的作答在這一點(diǎn)上體現(xiàn)得尤為明顯。被試因兩幅圖的信息更多而轉(zhuǎn)移了認(rèn)知視點(diǎn),反而做出不正確的定名而降低了準(zhǔn)確率。

      關(guān)于認(rèn)知視點(diǎn)問題,Tversky(1996:463)從認(rèn)知活動的視角出發(fā)認(rèn)為:它是指人們在觀察一個物體或者一個空間場景的時候,必然會從某一個角度進(jìn)行觀察。Talmy(2000:217)認(rèn)為人們選擇某一個視點(diǎn)來全局地看待整個場景-場地特征、距離以及布置的方式。人們在特別地關(guān)注某一個視角的時候注意力也轉(zhuǎn)移到某個特定的事物或者點(diǎn)上(李福印,2008:243)。Talmy(2000:218)關(guān)于注意力問題,提出“注意力窗口化”(the windowing of attention)的觀點(diǎn),指出說話者可以根據(jù)不同的目的將聽話者的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到場景中不同的部分。王寅(2014:19)指出:“在英譯漢時,譯者常在翻譯過程中‘突顯’受眾對象,盡量讓譯文能被中國讀者讀懂,且讀得流暢?!痹诜g過程中,譯者不應(yīng)機(jī)械地順從原文的認(rèn)知視點(diǎn),適當(dāng)轉(zhuǎn)移認(rèn)知視點(diǎn)是必要的。

      通過實(shí)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)被試在定名新事物的時候有特定的認(rèn)知視點(diǎn),并立足于此視點(diǎn)對事物進(jìn)行命名。被試在對每個產(chǎn)品的圖2和圖3進(jìn)行分別作答的時候,因?yàn)楸尘靶畔⒘康牟町愒斐杀辉嚨恼J(rèn)知視點(diǎn)差異,因此對新事物的描述也產(chǎn)生差異。圖3的背景信息更多,有時反而會因此而轉(zhuǎn)移了被試的認(rèn)知視點(diǎn)。正如被試對產(chǎn)品2和3的答題情況就屬于信息過量而導(dǎo)致部分被試轉(zhuǎn)移了原本正確的視點(diǎn),進(jìn)而關(guān)注其他視點(diǎn)來描述產(chǎn)品的名稱,從而降低了被試答題的準(zhǔn)確率。被試對產(chǎn)品命名的過程實(shí)際上也是一個認(rèn)知并且聚焦產(chǎn)品某方面特征并以此進(jìn)行描述的過程。同時被試對產(chǎn)品的認(rèn)知視點(diǎn)也因人而異,也很可能與產(chǎn)品命名者對產(chǎn)品的認(rèn)知視點(diǎn)不同。這也就意味著要得到正確的名稱,被試就應(yīng)當(dāng)適當(dāng)調(diào)整認(rèn)知視點(diǎn),對事物進(jìn)行再聚焦,立足于新的認(rèn)知視點(diǎn)對事物進(jìn)行描述。

      4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果對新詞翻譯的啟示

      通過實(shí)驗(yàn),我們不難發(fā)現(xiàn)人們對同一事物存在認(rèn)知視點(diǎn)的差異,也因此對事物會有不同的語言描述。在實(shí)驗(yàn)中,我們發(fā)現(xiàn)哪怕同一母語的被試因?yàn)楸尘靶畔⒌牟町悓ν皇挛镆捕即嬖诓煌恼J(rèn)知視點(diǎn)和定名方式,而且認(rèn)知視點(diǎn)還會隨著背景知識的多少而發(fā)生變化。由于語言、文化和背景知識的差異,不同語言使用者對同一事物有不同的描述也是在所難免的,“因?yàn)槊恳粋€事物對象,都是多維的,在不同的認(rèn)知域中可能會表現(xiàn)出不同的屬性”(陳忠,2006:135)。

      從翻譯角度來看,由于英漢語言文化的差異,兩種語言使用者在同一事物上存在不同的認(rèn)知視點(diǎn),因此對該事物的描述也不盡相同(沈再英,2004:205;石春讓,2009:61),這就要求譯者在翻譯的過程中不應(yīng)過度地順從原文,而需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整認(rèn)知視點(diǎn),以不同的視角來為目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)更符合他們認(rèn)知習(xí)慣的譯文。比如英語中的“rugby”一詞,譯為漢語后是“橄欖球”。查閱牛津在線詞典,我們可以發(fā)現(xiàn)“rugby”一詞借用了該球類的起源地名稱“Rugby School”(OxfordDictionaryOnline, April 29, 2018),作者在對其命名時的認(rèn)知視點(diǎn)落在該球類的起源地上,并以此命名;其漢譯文“橄欖+球”的表達(dá)法是在范疇化“rugby”的屬類的基礎(chǔ)上參照其外形來命名的。相對于英語使用者立足于球類的起源來表達(dá)“rugby”,譯文的表述可以體現(xiàn)出人們的認(rèn)知視點(diǎn)落在“rugby”的外形與屬類之上。

      新詞翻譯存在譯者和原文作者對新詞指稱物的認(rèn)知視點(diǎn)一致和不一致的情況,體現(xiàn)在語言上便是表述上的異同。如果兩種語言的使用者對新事物有一致的認(rèn)知視點(diǎn),那么只要有對應(yīng)的表達(dá)法,雙語轉(zhuǎn)換就不存在太大困難。倘若認(rèn)知視點(diǎn)不一致,或者缺乏對應(yīng)的詞匯,那么譯者就必須考慮適當(dāng)轉(zhuǎn)換認(rèn)知視點(diǎn)來重新認(rèn)知和描寫事物。換言之,當(dāng)透過某一視點(diǎn)無法達(dá)到翻譯目的時,譯者可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換視角,選擇其他視角和其他視點(diǎn)來進(jìn)行翻譯。對譯者而言,翻譯活動不應(yīng)為原文語言所困,而應(yīng)當(dāng)按照目標(biāo)語使用者的認(rèn)知視角對新事物進(jìn)行定名和描寫,能夠從源語言文字中“脫殼”出來,真正達(dá)到兩種語言間的相互切換,而非“字對字”式的“死譯”。這就在很大程度上要求譯者能夠從原文所框定的認(rèn)知視點(diǎn)中跳出來,用適合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知視角來解讀原文所指,從而給出恰當(dāng)?shù)淖g文。表4中給出了六組新詞,內(nèi)含釋義、新詞認(rèn)知視點(diǎn)、譯文及其對應(yīng)詞的認(rèn)知視點(diǎn)。以下就以這幾組詞語為例來說明在翻譯中譯者該如何轉(zhuǎn)換認(rèn)知視點(diǎn),達(dá)到傳譯的目的。

      表4中羅列的新詞及其英語和漢語譯文各三對。前三對屬于非文化負(fù)載詞匯,后三對則屬于文化負(fù)載型詞匯?!皊tirrup”的定名屬于借用。它外形酷似“馬鐙”而直接借用了“馬鐙”一詞的英文,它與馬鐙屬于聯(lián)想關(guān)系。該詞進(jìn)入漢語之時,其譯名并沒有直接按照其原文逐字翻譯,而是立足其功能與材料進(jìn)行重新定名,譯為“箍筋”;“hooping”一詞本身也是借用了hoop(圈形物)旋轉(zhuǎn)時的形態(tài),而其漢語對應(yīng)詞則是以指稱物安裝固定好之后的外形和材料進(jìn)行的描寫:螺旋綁扎在架立筋上形成圓柱鋼圈,稱之為“螺旋箍”;“archer fish”一詞則是根據(jù)該魚類捕食的過程來進(jìn)行的描寫:將捕食的過程比作獵手射殺獵物,因而得名;而其漢語對應(yīng)詞則立足于該魚類的捕食特征:通過噴射水柱來捕殺獵物,稱之為“射水魚”。后三個中文詞匯及其對應(yīng)詞都屬于營業(yè)場所名稱的翻譯。三個詞匯都頗具韻意,其中的內(nèi)涵都比較豐富,要將其譯為英語,既要滿足簡潔性的要求,又要達(dá)意,可以說困難相當(dāng)之大。但是三個英文對應(yīng)詞不但達(dá)意,還韻意深長?!癥eah, We Are Young!”不但可以體現(xiàn)夜店消費(fèi)者年輕的特征,更像口號一般起到“徠客”的作用,與原文具有異曲同工之效。它與原文的差異在于原文從文字指稱的韻意來傳達(dá)夜總會的內(nèi)涵,而譯文則從原文的發(fā)音出發(fā)來達(dá)到同樣的效果。“古代飯?zhí)谩眲t模仿“the barber’s”“the doctor’s”等類似的表達(dá)法,成功地將其英文表達(dá)為“the good days’”,以音譯義,將認(rèn)知視點(diǎn)從全局化的韻意轉(zhuǎn)變?yōu)椤鞍l(fā)音+本體屬類”;“磨咖啡”將詞組分為兩個部分:“磨”與“咖啡”,對“磨”的認(rèn)知被轉(zhuǎn)換到發(fā)音上,“咖啡”一詞采用直譯的方法。重新組合之后的“more coffee”成功地從原文中“脫殼”,既表達(dá)了原文中的韻意,又朗朗上口。

      在翻譯類似夜店名稱“夜未央”這種語言文化內(nèi)涵過于豐富的表達(dá)法的時候,譯者容易被原文文字所困,但又必須給出符合“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的譯名。這種情況,譯者不好隨意將這樣的內(nèi)容全都付諸音譯,或者意譯;從認(rèn)知視點(diǎn)轉(zhuǎn)變的角度進(jìn)行翻譯,不但可以幫助譯者解決翻譯的問題,還可以在理論層面強(qiáng)化譯者對此類問題的理解。認(rèn)知視點(diǎn)的研究對沒有現(xiàn)成譯文參考的新詞的翻譯實(shí)踐具有很大意義。它可以擴(kuò)充譯者的認(rèn)知視閾,讓譯者從更寬廣的視野來選擇適合目標(biāo)語讀者認(rèn)知的譯文。從例子中可以看到,實(shí)驗(yàn)結(jié)果不但可以應(yīng)用到科技名詞的翻譯上,還可以擴(kuò)展到非文學(xué)翻譯領(lǐng)域。

      表4新詞翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

      5 結(jié)語

      本文以實(shí)驗(yàn)的方式揭示了人們對新事物的認(rèn)知方式和命名方式是存在差異的。范疇化是人們認(rèn)知事物的方式,但范疇化過程屬于歸類,過于粗略而不能以此作為命名新事物的方式,而衍生于范疇化理論的次范疇或多層次范疇讓定名過于細(xì)化,亦與術(shù)語詞匯的名稱原則相悖。同時實(shí)驗(yàn)還揭示了被試是透過認(rèn)知視點(diǎn)來認(rèn)知新事物并進(jìn)行命名的,背景信息的多寡會在一定程度上影響被試的認(rèn)知視點(diǎn)。借助實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,本文闡釋了認(rèn)知視點(diǎn)在人們對新事物定名過程中的作用,指出不同語言使用者對同一事物是存在認(rèn)知視點(diǎn)差異的,從而造成他們對該事物的定名差異。在新詞翻譯的過程中,遇到對應(yīng)語缺失,或者文化背景缺乏等原因而導(dǎo)致可譯度很低的情況也是在所難免的。要解決此類問題,譯者可以在對新詞有足夠了解的基礎(chǔ)上適當(dāng)轉(zhuǎn)換視角來解讀該事物,另辟蹊徑,從符合目標(biāo)語讀者認(rèn)知習(xí)慣的視角來解讀新詞和翻譯新詞,以“順認(rèn)知之道”而行。

      由于篇幅的限制,本文并沒有繼續(xù)深入探討特定類型新詞的具體翻譯方法,進(jìn)而為特定新詞的翻譯提供更為實(shí)質(zhì)性的參考。后續(xù)的研究可以以語料庫為手段,通過不同版本詞典的新詞收錄來探討近些年特定類型新詞翻譯的特點(diǎn),以及在英漢兩種語言背景之下,人們對新詞的認(rèn)知存在哪些差異,從而為新詞翻譯提供歷時的資料和證據(jù)。

      猜你喜歡
      視點(diǎn)新詞范疇
      批評話語分析的論辯范疇研究
      正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
      Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
      《微群新詞》選刊之十四
      視點(diǎn)
      河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:24
      讓你每天一元錢,物超所值——《今日視點(diǎn)—2014精萃》序
      新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:22
      兩會視點(diǎn)
      中國水利(2015年5期)2015-02-28 15:12:40
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      外教新詞堂
      當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
      汝南县| 内江市| 康平县| 呼和浩特市| 枝江市| 蓬安县| 湖北省| 塘沽区| 启东市| 墨玉县| 佛坪县| 金溪县| 抚顺县| 乐业县| 宁波市| 江源县| 涞水县| 吴忠市| 正安县| 安乡县| 芦溪县| 卓资县| 吉木萨尔县| 井陉县| 横山县| 广元市| 玉环县| 星座| 神木县| 平阳县| 科尔| 奉化市| 上蔡县| 黎城县| 汕尾市| 鸡东县| 若尔盖县| 文成县| 沂水县| 威远县| 湄潭县|