賈洪偉
(首都師范大學(xué) 大學(xué)英語部,北京 100048)
從史料匯編角度講,中國的翻譯史研究自1940年至今已有近80年的歷史;從翻譯史的期刊論文角度講,中國的翻譯史研究自1978年至今有近40年的歷史;從翻譯史著作角度講,中國的翻譯史研究自1984年至今已有30余年的歷程。從數(shù)量上講,讀秀平臺上以期刊類別下全部字段關(guān)鍵詞“翻譯史”(搜索日期為2017-04-23)所得期刊論文參數(shù)為1258篇,詳細分布參見附表1,孔夫子舊書網(wǎng)上以書店區(qū)關(guān)鍵詞“翻譯史”(搜索日期為2017-04-23)所得著作參數(shù)近70部??梢姡瑤资陙?,中國翻譯史研究取得了不小的成績,且研究者隊伍也在逐漸壯大。
因而,不論從哪個角度講,中國的翻譯史研究都到了需要全面梳理的時候,以便學(xué)者們能夠更好地秉持“述往事、思來者、明道理”這一“以史為鑒”的治學(xué)方針,從而更好地摸清“底細”,看清前路,從而較好地為中國翻譯學(xué)、中國翻譯史、中國思想史[注]譬如,中國法制史、中國法律思想史等均未收錄自周朝以來有關(guān)翻譯立法的史實(《漢律》《唐律疏議》等均有關(guān)于翻譯的專門條款);中國經(jīng)濟思想史、中國經(jīng)濟史等均未收錄唐代之后翻譯在邊境口岸參與經(jīng)濟活動與法律制裁相關(guān)的史實;國內(nèi)外出版的中國古代官員制度之類的史籍極少收錄擔(dān)任譯者的相關(guān)內(nèi)容。、中國學(xué)術(shù)史等書寫服務(wù)。故而,我們有必要厘定何謂翻譯史學(xué),梳理翻譯史的研究現(xiàn)狀,歸納我國翻譯史研究在學(xué)術(shù)、治學(xué)意識、管理三個層面存在的問題,以便為今后我國翻譯史的研究提供學(xué)科史學(xué)的啟發(fā)和借鑒。
所謂“史”,就是以往發(fā)生的事件,或?qū)ν羰录挠涗?。所謂“史學(xué)”,就是對過去發(fā)生事件記錄的研究,包括軟硬史料的甄別、整理、使用,史實的真?zhèn)巫R別,歷史事件發(fā)生的因由,史書編者的職責(zé)與任務(wù)等。所謂“翻譯史”就是研究和闡述翻譯或人類用以傳情達意的符號轉(zhuǎn)換所發(fā)生的事件及其發(fā)展規(guī)律的科學(xué),在廣義上就是歷史上有關(guān)人類表意符號轉(zhuǎn)換的事件,對象可以是譯者、翻譯管理者、翻譯贊助人等,可以是翻譯作為歷史事件的發(fā)展脈絡(luò)重構(gòu),可以是翻譯作為社會行為和影響的研究,也可以是翻譯標準、翻譯理念、歷史作用、翻譯機構(gòu)(古今譯場[注]所謂譯場,就是在權(quán)威人士帶領(lǐng)下,由一群資質(zhì)相當(dāng)?shù)淖g員各司其職的翻譯機構(gòu)或大型翻譯活動場所。今日所言之譯場多指唐代以來的佛經(jīng)翻譯活動和場所??墒?,細思之下,我們發(fā)現(xiàn)唐代以來的譯場可以分為官辦或官方授權(quán)并有欽差大臣督辦的譯場,一般都是規(guī)模較為宏大的譯場,以及寺廟大德和尚主持或在家居士主持的私辦譯場。實際上,不論是官辦譯場還是私辦譯場,都沒有完全消失,只是針對的內(nèi)容和操作形式略有變化而已。就官辦譯場而言,新中國建立后的中央編譯局、人民日報社的外文編譯室、文化部外聯(lián)局等都屬于官辦譯場,此類譯場在改革開放前大都屬封閉性質(zhì),業(yè)務(wù)多為國家指定的,為保證高質(zhì)量的翻譯作品,每每出現(xiàn)外部借調(diào)相關(guān)譯員的情況,到了今天則相對開放一些。就私辦譯場而言,雖然古已有之,但現(xiàn)代意義上的私辦譯場則是改革開放后隨著國際經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的劇增所產(chǎn)生的,多為公司性質(zhì),業(yè)務(wù)范圍多以國際大企業(yè)的標書、說明書、計劃書等。因而,說譯場為古代佛經(jīng)翻譯所獨有,純屬無稽之談。)等的縱深挖掘。
從屬性上看,翻譯史屬于針對翻譯史實的史學(xué)研究,屬于史學(xué)的一個側(cè)重專題史的分支(并非翻譯學(xué)所固有),故應(yīng)以第一手翻譯史料為據(jù)[注]翻譯史研究固然無法離開史料,但史料的使用又因借助翻譯與否而分為圈內(nèi)人和圈外人史學(xué)兩類,有關(guān)這兩類史學(xué)的劃分,Judy Wakabayashi(2007:9-10)從方法論角度,以phonematics(音位學(xué))的emic(就位)和etic(非就位)兩個術(shù)語,將無須借助翻譯的史料做出的研究稱作就位,即圈內(nèi)人的史學(xué)研究,如中國翻譯簡史、中國語言學(xué)譯介史等;將必須借助翻譯的史料做出的研究稱作非就位,即圈外人的史學(xué)研究,如20世紀翻譯文學(xué)史、歷史上的翻譯語言、西方翻譯簡史等。,重構(gòu)翻譯史實的原貌;翻譯史又屬史學(xué)研究中的專題史范疇,以翻譯活動相關(guān)的人、事、物等為對象,因而具有不同的類別,如宗教、政務(wù)、外交、外貿(mào)、法律、社會、文學(xué)、軍事、科學(xué)技術(shù)、密碼、手語等,更有不同的層次,如國際翻譯活動、族際翻譯活動、同一語言內(nèi)部的古今和雅俗翻譯、不同語言之間的改寫和翻譯、不同文化之間的圖像傳播,如以武則天為原型塑造的觀音佛像及其相關(guān)壁畫等。但翻譯史并非完全是古代翻譯活動的大事記,而是以一定的寫作體例編排的歷史內(nèi)容,呈現(xiàn)翻譯活動和思想發(fā)展的歷史脈絡(luò),總結(jié)前人活動的歷史經(jīng)驗,評價和評述前人有關(guān)翻譯的見識。與此同時,翻譯史更是一部呈現(xiàn)并反映古人翻譯相關(guān)活動的百科全書[注]就本質(zhì)而言,翻譯乃“人類個體與個體、個體與群體、群體與群體之間的溝通與交流所出現(xiàn)的符號闡釋與轉(zhuǎn)換”(賈洪偉,2017:1-2),自有翻譯之日就帶有今日所謂多學(xué)科文本關(guān)系和印記,這是翻譯發(fā)生、翻譯文本及其相關(guān)研究所具有的本質(zhì)屬性,故翻譯史在本質(zhì)上相當(dāng)于一部文化百科全書。,為后世提供有關(guān)古人翻譯的史實和經(jīng)驗教訓(xùn)。
從內(nèi)容角度看,翻譯史學(xué)不但包括翻譯史所固有的內(nèi)容,即歷史上翻譯大事件、有關(guān)翻譯的經(jīng)驗歸納以及相關(guān)思想、從事翻譯的人物和機構(gòu)(官辦譯場和私設(shè)譯場)、翻譯作品的歷時更替、翻譯發(fā)生的因由與社會影響、翻譯在社會變革中發(fā)揮的作用、翻譯準則和標準的演變、翻譯思想的派別與思想傳播等,還包括翻譯史的分類、研究范式、研究方法等治史學(xué)的內(nèi)容,有關(guān)內(nèi)容參見拙文《翻譯史的分類與研究范式》(賈洪偉,2018)。
從任務(wù)或目標看,翻譯史學(xué)旨在挖掘和編寫國別史、區(qū)域史、主題史、民族史等的同時,研究和探討專題史獲取和使用史料的方法、對待事實的態(tài)度、治專題史學(xué)的路徑和范式等,以便保證專題史研究的規(guī)范性、可靠性和可信度,這在很大程度上與編寫翻譯史有很大的不同。就翻譯史作為史學(xué)的分支來看,也分為理論和應(yīng)用二端,理論上探討如何保證史料獲取和使用的規(guī)范性、文本寫作的專業(yè)性,規(guī)范對待史實的態(tài)度和方法,探究治專題史的方法等,應(yīng)用上以理論為基礎(chǔ),從事以翻譯為主題的史料搜集和挖掘,編寫各類史著,梳理和辨識翻譯史上富有爭議思想性的問題,考證特定觀點的起源與源流關(guān)系,力爭正本清源,以便更好地認識歷史,指出歷史和當(dāng)前研究中存在的問題,為翻譯研究的未來發(fā)展指明前路。
前述翻譯史學(xué)的屬性和界定映射了翻譯史家的責(zé)任和義務(wù),大致可歸納如下:(1)客觀而中立地呈現(xiàn)翻譯的歷史面貌;(2)追溯翻譯活動和相關(guān)思想的緣起;(3)梳理翻譯活動的脈絡(luò);(4)挖掘翻譯事件和相關(guān)思潮的歷史成因與外來影響;(5)考察翻譯相關(guān)術(shù)語的衍化過程及其影響;(6)厘清時人對翻譯史實的誤解(如西域佛經(jīng)翻譯的緣起);(7)判斷與評論古人提出的翻譯思想和觀點;(8)歸納翻譯活動對民族語言、文學(xué)、價值觀、意識形態(tài)等產(chǎn)生的影響;(9)以現(xiàn)代知識和視角反思翻譯史實,為后人提供參考;(10)揭示以往翻譯研究存在的不足,提出具有建樹性的操作建議(賈洪偉 等,2014:59-60)。因此,在某種程度上,翻譯史學(xué)的研究和編寫指向并非是歷史上的翻譯事件,反倒受史家所處的國家和社會意識形態(tài)、所持的個體意識形態(tài)和史觀、所有的史德、史才和寫作目的所左右。故而,翻譯史學(xué)家理應(yīng)摒除個人的主觀偏見和個體意識形態(tài),以歷史移情方式看待和把持史料,秉持高尚的史德和客觀公允的史觀,力求理性地呈現(xiàn)史實,概括史實,評述與評價史實,以便為后世提供可資借鑒的經(jīng)驗教訓(xùn)。
縱觀近百年來的翻譯研究,我們可謂取得了不小的成績:(1)翻譯已經(jīng)逐步確立為獨立的學(xué)科;(2)老中青三代學(xué)者合力出版了翻譯方法論、翻譯工具書、翻譯史學(xué)著作,研發(fā)了機器輔助翻譯軟件;(3)區(qū)域史(地方史志)、民族史、通史、斷代史、主題史、人物志等層面都有了可喜的發(fā)展,且出現(xiàn)了翻譯分支學(xué)科的理論研究與應(yīng)用,如應(yīng)用翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、軍事翻譯學(xué)、戰(zhàn)事翻譯學(xué)、符號翻譯學(xué)、安全翻譯學(xué)等[注]符號翻譯學(xué)與翻譯符號學(xué)不應(yīng)歸屬同一學(xué)科,前者為翻譯學(xué)的分支學(xué)科,后者屬于符號學(xué)的分支學(xué)科,詳細內(nèi)容參見賈洪偉(2016:95-97)。同樣,安全翻譯學(xué)與翻譯安全學(xué)也不應(yīng)歸屬于統(tǒng)一學(xué)科,前者為翻譯學(xué)的一個領(lǐng)域,后者當(dāng)為安全學(xué)的一個領(lǐng)域,參見待發(fā)拙文《翻譯安全——界定、問題與啟示》。,我們有必要系統(tǒng)梳理翻譯研究的歷史脈絡(luò),呈現(xiàn)翻譯史研究現(xiàn)狀,指出翻譯史研究不足。
迄今為止(讀秀平臺2017年7月),國內(nèi)已出版翻譯史著作近80部[注]本文引言部分以“翻譯史”為關(guān)鍵詞搜索所得孔夫子舊書網(wǎng)數(shù)據(jù)近70部,與當(dāng)前數(shù)據(jù)并不沖突,原因在于:(1)四個月內(nèi)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)會出現(xiàn)變化;(2)有些作品數(shù)據(jù)錄入讀秀平臺數(shù)據(jù)庫,卻沒有收錄到以售書為主的孔子舊書網(wǎng),如拙著《國外語義學(xué)在中國的傳播與影響》(上海交通大學(xué)出版社,2014)本質(zhì)上屬于語義學(xué)思想譯介史,又屬于現(xiàn)代語義學(xué)專題史,讀秀平臺可查,孔子舊書網(wǎng)卻沒有。因而,二者所呈現(xiàn)僅是作為作品分布參考的數(shù)據(jù),而不是以哪一個為絕對的窮盡性數(shù)據(jù)標準。(有關(guān)整體年代分布走向,參見圖1),涵蓋編年體翻譯事件匯編類15部(黃嘉德,1940;劉靖之,1981/1990;羅新璋,1984;陳玉剛,1989;任繼愈,1991;臧仲倫,1991;王克非,1997;王曉丹,2012;賀學(xué)耕,2016等),以編年、紀事體例重構(gòu)歷史事件類通史8部(譚載喜,1991;馬祖毅,2006;劉軍平,2009;高華麗,2009;赤烈曲扎,2010;孫迎春,2011;謝天振 等,2013)、斷代史22部(陳世明,1999;方華文,2005;李偉,2005;文軍,2006;王秉欽 等,2009;馮志杰,2011;國杰,2014等,另有香港王宏志在復(fù)旦大學(xué)出版社自2011年出版的《翻譯史研究》年刊[注]有關(guān)《翻譯史研究》的屬性問題,雖然筆者寫上了年刊,但中國知網(wǎng)上以“翻譯史研究”為文獻來源數(shù)據(jù)搜索沒有查找到相關(guān)數(shù)據(jù),讀秀平臺上以“翻譯史研究”為期刊名搜索也未查找有關(guān)數(shù)據(jù),反倒在讀秀平臺以書名“翻譯史研究”搜索獲得2011至2016年6項數(shù)據(jù),故本文將其歸入論文集性質(zhì)的翻譯史著作類,特此說明。6輯)、民族史4部(熱扎克·買提尼牙孜,1994;旺堆次仁,2001;赤烈曲扎,2010;國杰,2014),以紀傳體例構(gòu)擬人物志或曰傳記史類不足10部(孫迎春,2004;許鈞 等,2016;高偉,2009;王友貴,2016等),其中區(qū)域史(含通史和斷代史)按時間先后有新疆(熱扎克·買提尼牙孜,1994;陳世明,1999)、江蘇(鄒振環(huán),1998)、西藏(旺堆次仁,2001;赤烈曲扎,2010;國杰,2014)、浙江(吳笛,2008)、河北(張秀仿,2012)、福建(林大津,2013)、湖南(張旭,2014)、四川(陳清貴,2016)、遼寧(宋韻聲,2016)、重慶(廖七一,2015)、澳門(李長森,2016),另有張旭教授2017年國家社科基金項目資助的湖南翻譯史課題一項,這些區(qū)域史作品除了新疆、西藏以外,主體內(nèi)容均以文學(xué)翻譯為對象,雖然有的作品以概括性較強的翻譯史命名,仍然忽視了所在地理轄域內(nèi)的科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟(馬列思想)、軍事、戰(zhàn)事(唯有廖七一寫作的一部)等領(lǐng)域的翻譯史實;專題史涵蓋佛經(jīng)(現(xiàn)代佛教叢書編輯部,1981;旺堆次仁,2001;王鐵鈞,2006;赤烈曲扎,2010)、語言學(xué)(賈洪偉,2014;賈洪偉,2017等)、政治經(jīng)濟學(xué)(邱少明,2014;鮮明,2016)、科學(xué)技術(shù)(黎難秋,1993;黎難秋,1996;李亞舒 等,2000)、傳教士翻譯活動(鄧聯(lián)健,2015)、文化與文學(xué)(王向遠,2001,謝天振 等,2004;平保興,2005;査明建 等,2007;趙稀方,2009;周發(fā)祥,2009;秦弓,2009;連燕堂,2009;李憲瑜,2009;李今,2009;孟昭毅,2014;王友貴,2015;于麗萍,2016等),從內(nèi)容上看,尚未出現(xiàn)法律、哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、宗教學(xué)等領(lǐng)域的通史和斷代史作品。
從圖1看,自1940至2017年,除了2009年出版翻譯斷代專題史著作10部,其他年份一直保持在個位數(shù),但仍在以勻速勢態(tài)發(fā)展。如果按照圖1十年為時間段統(tǒng)計,20世紀80年代因?qū)W科意識的逐步增強,成為我國翻譯著作出版的轉(zhuǎn)折點,自2000年之后我國翻譯史著作呈十年周期性遞增態(tài)勢。從屬性上看,這些翻譯史作品均屬于標準史的范疇,盡管有幾部史話類作品,但內(nèi)容仍然是標準史內(nèi)容的背景性材料匯編,并非是道聽途說性質(zhì)的稗史素材。從史著的類型和涉及的內(nèi)容看,我國尚未出現(xiàn)翻譯世界史、翻譯批評史、翻譯口述史和純粹史論性質(zhì)的作品,更少見有關(guān)手語、密碼、機器翻譯史、翻譯倫理史、應(yīng)用翻譯史、安全翻譯史、軍事翻譯史等方面的史著。
圖1 翻譯史著作整體年代分布走向
從期刊論文年代分布看,自1978至2017年(據(jù)中國期刊網(wǎng)2017年7月15日統(tǒng)計),我國共發(fā)表翻譯史類期刊論文1258篇,具體分布見下表:
表1 翻譯史期刊論文年代分布
對于20世紀八九十年代才出現(xiàn)現(xiàn)代學(xué)科意識的翻譯學(xué)來說,這一成果量還是不錯的。之所以這么說,是因為翻譯史研究不同于其他理論思辨性和實證性強的學(xué)科,講究大量的史料搜集、整理、辨識、分析、判斷,需要慢功夫且費時費力。從年代分布看,自1978至1991年期間,翻譯史論文一直保持在單位數(shù),歷年總數(shù)78篇,可自1992年躍升雙位數(shù)之后,除1993年六篇外,至2001年96篇,一直保持雙位數(shù)的持續(xù)增長狀態(tài),這與翻譯學(xué)的學(xué)科意識和中外翻譯史的借鑒作用,以及翻譯學(xué)和海外漢學(xué)的蓬勃發(fā)展不無關(guān)系。2012年后,除了2013年93篇和2017年不完全統(tǒng)計的20篇外,翻譯史學(xué)成果一直保持在三位數(shù)狀態(tài)。
從十年為階段期的整體分布走向看(參見圖2),翻譯史學(xué)期刊論文整體分布走向與翻譯史著作的分布走勢大體相當(dāng),即20世紀80年代為學(xué)科意識啟蒙期,自此翻譯史學(xué)論文開始逐步增長,至20世紀90年代后期開始抬頭,20世紀后開始急速增長,進入21世紀后達到前所未有的局面。
從內(nèi)容上看,翻譯史學(xué)論文涉及亞當(dāng)·斯密經(jīng)濟學(xué)、《天演論》、馬克思主義思想、文學(xué)、中國典籍、海外漢學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、軍事、戰(zhàn)爭、網(wǎng)絡(luò)虛幻小說、翻譯史、民族翻譯、翻譯家、科學(xué)技術(shù)、翻譯教材、翻譯技術(shù)、譯介史、翻譯思想等層面,與翻譯史學(xué)著作有所不同的是:翻譯史學(xué)論文涉及某一領(lǐng)域斷代史的少,個案文本和單主題深入挖掘的多;探討翻譯史學(xué)構(gòu)建的少,探求某時期翻譯思想和理論的多;運用新技術(shù)如語料庫技術(shù)探討史料的多,使用純粹史學(xué)范式的少;囿于當(dāng)前常見史料的多,采用新史料探究翻譯緣起的少;引進和評述國外翻譯史學(xué)思想范式的多,針對本土史實開展創(chuàng)新研究的少。
圖2 翻譯史學(xué)期刊論文整體年代分布
總體上看,因多數(shù)翻譯史家沒有接受史學(xué)的科班訓(xùn)練,缺乏史學(xué)寫作范式和研究方法,一些史著中不免出現(xiàn)史、史話、史論、史學(xué)術(shù)語與內(nèi)涵不分,出現(xiàn)人物志與專題史交錯、時間點不明確、軟硬史料不分或使用不當(dāng)、術(shù)語不統(tǒng)一、以點帶面和以偏概全、史論法不能有效結(jié)合等問題,若將這些問題從宏觀上加以歸納,我們大體上可以得出治史學(xué)術(shù)問題、治史意識問題和學(xué)術(shù)管理問題等三個問題。
上文提及的各類問題乃當(dāng)前翻譯史學(xué)作品的通病,現(xiàn)以學(xué)術(shù)問題、意識問題和管理問題為脈絡(luò),輔以實例,扼要地闡述之。
從學(xué)術(shù)上講,翻譯史學(xué)就是史學(xué),故治史學(xué)要講究史學(xué)的范式,即窮盡史料,梳理分析,窮根溯源,以歷史大事件劃分發(fā)展階段,再借助現(xiàn)當(dāng)代學(xué)科知識和視角分析、判斷、解釋史實,為當(dāng)前和今后的學(xué)科發(fā)展提供借鑒。
縱觀當(dāng)前的翻譯史學(xué)作品,事實并非如此。仔細梳理文獻后,我們發(fā)現(xiàn)眾多翻譯史學(xué)作品普遍性地存在:(1)時間點不明確、不準確;(2)人物志與專題史料交錯;(3)軟史料與硬史料不分,且硬史料不用或用得不當(dāng)。此外,翻譯學(xué)可能將此三項問題認為是細枝末節(jié)問題,在史學(xué)上這三項問題卻是至關(guān)重要的問題,因為:(1)確定時間點才能梳理翻譯事件發(fā)生和發(fā)展的歷史進程,才能考證史實的真實性,才能確定源流關(guān)系,才能客觀而真實地再現(xiàn)歷史,以個人的歷史發(fā)展為基礎(chǔ),為后人提供必要的參考;(2)史學(xué)上,人物志與專題史二者不容混淆,原因是人物志帶有編年史的特征,從人物生長、受教育、受影響、形成歷史價值觀、發(fā)生歷史行為、產(chǎn)生歷史影響等為角度逐層剖析,期間出現(xiàn)的人物、史著、材料、事件等均為重現(xiàn)人物歷史軌跡服務(wù),或說明,或解釋人物的歷史行為,如嚴復(fù)在成長過程中飽受社會歧視和冷遇,故將這一切呈現(xiàn)在文字之中,即以先秦古僻字呈現(xiàn)國外現(xiàn)代思想以及有關(guān)社會變革的按語,旨在以他者為舞臺達到“喚醒社會精英、改革社會、推動進步”的己意,同時更是達到“洋秀才雖然未取得主流社會認可,但未必不才”的己意(賈洪偉 等,2016:174-175),而專題史是以專題的出現(xiàn)為起點,以專題的發(fā)生、發(fā)展和影響為主線,以專題推進為時間脈絡(luò),以邏輯鋪排為布局,逐層切入,呈現(xiàn)出該專題的歷史發(fā)展路徑和源流關(guān)系,更呈現(xiàn)出對當(dāng)前的影響程度與該專題思想的接受度,并指出未來的發(fā)展路向;(3)硬史料為歷史遺留的史料,如金石之文、壁畫、殘卷、古書等,不可與傳說、神話、歌謠等未經(jīng)考證的史料混雜使用,容易產(chǎn)生史實不確,甚至誤導(dǎo)后人。
其中,人物志與專題史史料交錯問題最為普遍,幾乎在所有區(qū)域翻譯史著作中都普遍存在,故下文僅就第一類和第三類問題加以實例說明之。不論考古學(xué)還是史學(xué)研究,中外學(xué)者普遍認同的是:考古發(fā)現(xiàn)的壁畫、金屬器皿、石刻、墓碑、碑文等均為硬史料,如果不是出自后世偽造,此類史料是最為確實也是最為可信的。然而,有關(guān)新疆或曰西域的佛經(jīng)翻譯緣起問題,國內(nèi)翻譯界大多認為公元8世紀中期是起點(馬祖毅,2009:133)。從史學(xué)視角看,不論什么歷史活動,不可能一夜之間突然出現(xiàn),必然會有一個前期醞釀和認識的過程。幾年前,筆者就這一問題與新疆藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)考古學(xué)者史曉明教授溝通,他從庫車等地所見壁畫和碑文推知:(1)保守地說,早在公元前280—公元前240年,此地就存在佛教活動見于壁畫和碑文,如果不保守的話,可能時間要早至公元前320年左右;(2)如果以翻譯符號學(xué)的有形符號相互轉(zhuǎn)換的視角對翻譯加以廣義的界定,那么,從人到壁畫,從事件到碑文均屬翻譯行為,故而早在公元前200多年西域就存在佛教相關(guān)的翻譯活動,而不是突然出現(xiàn)的公元8世紀。之所以會出現(xiàn)這樣的錯判情形,是因為翻譯史家沒能有效地使用硬史料所造成的。
翻譯史籍中,歷史事件時間點不精確這一問題十分普遍,現(xiàn)僅舉兩例說明之。利幗勤(Kwok-Kan Gloria Lee)于2010年在倫敦大學(xué)學(xué)院完成博士論文《權(quán)利與譯者:民國時期(1912—1937)康拉德漢譯研究》(PowerandtheTranslator:JosephConradinChineseTranslationsduringtheRepublicanEra[1912—1937]),在沒有明確說明的情況下,將這一斷代史研究的時間點確定為1912至1937年,從史學(xué)視角看,即便康拉德漢譯始于1912年,也會存在一個前期的認識和醞釀過程,況且民國元年為1911年,無論如何也不應(yīng)該將民國和康拉德漢譯的起點確定為1912年。此外,即便1937年爆發(fā)中日事變,康拉德漢譯被迫終止,但已經(jīng)出版的作品并沒有因終止生命和后期影響,故而1937年僅是康拉德在民國期間漢譯的一個轉(zhuǎn)折點而已,因而實際的終點還應(yīng)當(dāng)是1949年。2014年12月11日,首都師范大學(xué)舉辦“社會人文翻譯研討會”,會上有個發(fā)言“《道德經(jīng)》的英譯”(A History of TranslatingTaoTeChingtoEnglish)。演講者在未清晰定義“翻譯”的情況下,僅以全球收集的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),就將《道德經(jīng)》英譯的歷史分為三個階段,第一個階段從1868至1895年。如果將翻譯界定為:理解即翻譯(Steiner,1975);翻譯是基本的思維活動(Lotman,1990);任何思維過程都是翻譯(Newmark,1993);對話即翻譯(Landa,1995);所有的寫作都是翻譯(Chesterman,1997);原文本重寫即翻譯(Lefevere,2005);互動(exchange)即翻譯(Wolfgang,2005,Martha,2005);任何話語實際上都是翻譯(Hartama-Heinonen,2012)等,那么,傳教士和海外漢學(xué)家有關(guān)《道德經(jīng)》的解讀、闡釋、引用、寫作、翻譯、編譯等就都應(yīng)該算在史料之內(nèi)?,F(xiàn)僅就翻譯而言,筆者查閱理雅各《中國之圣書:〈道德經(jīng)〉文本》(TheSacredBooksofChina:TheTextsofTaoism, Oxford University Press,1891)發(fā)現(xiàn)如下言語:
The first English writer who endeavored to give a distinct account ofTaoism was the late Archdeacon Hardwick, while he held the Office of Christian advocate in the University of Cambridge. In his “ChristandOtherMasters” (Vol.II, P.67), when treating of the religions of China, he says, “I feel disposed to argue that the centre of the system founded by Lao-Sze had been awarded to some energy” or power resembling the “Nature” of modern speculators. The indefinite expression Tao was adopted to denominate an abstract cause, or the initial principle of life and order, to which worshippers were able to assign the attributes of immateriality, eternity, immensity, invisibility. (Legge,1891:13)
理氏引文提及的ChristandOtherMasters(《基督教與其他圣人》)乃康奈爾大學(xué)出版社于1855年至1859年出版的第二版《基督教與其他圣人——基督教與古代宗教歷史對比研究》(ChristandOtherMasters:AHistoricalInquiryintoSomeChiefParallelismandContrastsBetweenChristianityandtheReligiousSystemsoftheAncientWorld)。至此,根據(jù)理雅各所言Archdeacon Hardwick為《道德經(jīng)》首譯者這一史實,我們可以推斷在該書第二版出版的1855年就已經(jīng)存在《道德經(jīng)》的英譯,距作者所斷言的1868年相差13年。這僅是以理雅各提供的數(shù)據(jù)來看,極有可能還有更早的廣義譯作尚未發(fā)現(xiàn)。
之所以出現(xiàn)這樣不規(guī)范和不客觀的史學(xué)問題,是因為:(1)史家沒有充分而可信的史料;(2)史家不分史、史話、史論、史學(xué)的稱謂內(nèi)涵及各自所有的文本特點,不能充分地將史論法相結(jié)合,不能有效地依據(jù)現(xiàn)有文本線索做史料和史實的考證工作;(3)錯將史學(xué)文本和史學(xué)研究當(dāng)作翻譯研究文本,忽略了史學(xué)文本所應(yīng)具有的專業(yè)要素和史家所應(yīng)具有的專業(yè)素養(yǎng)。
此外,從學(xué)科史視角看,當(dāng)前翻譯史學(xué)研究還存在以下諸問題:(1)翻譯史學(xué)成果覆蓋面不全,以偏概全,以斷代史當(dāng)通史[注]據(jù)筆者所見,以斷代史當(dāng)通史,通常體現(xiàn)在區(qū)域翻譯史之中,如XXX翻譯史,其實僅包括近代的翻譯史實,但題名并非是近/古代XXX翻譯史,而是冠以容易讓人誤以為是通史的XXX翻譯史。,以文學(xué)代全體類別,缺少法律、工商貿(mào)易、科技、外交、軍事、社會學(xué)、財經(jīng)、戰(zhàn)事、礦藏等層面的題材;(2)機器翻譯史、人工智能工程史、語內(nèi)翻譯史、族際翻譯史和交流史、少數(shù)民族翻譯史等部門有待關(guān)注和進一步開展相關(guān)的研究。
治史學(xué)的意識問題,可分為史學(xué)家所應(yīng)具有的素養(yǎng)和史論法相結(jié)合的方法論意識。史學(xué)家的素養(yǎng)具體指才、學(xué)、識,俗稱三長,才者在于文筆精妙,學(xué)者在于史料精熟,識者在于選材精當(dāng),此三者又當(dāng)以避主觀求客觀、去私念留公允的史觀,以及不唯上、不唯書、只唯實的史德為基礎(chǔ)。
治史學(xué)的方法論,此前系史論結(jié)合,講究論從史出,以論帶史,但隨著學(xué)科知識的不斷發(fā)展,逐漸提出史論法相結(jié)合的方法論思想。具體來說,史論法相結(jié)合的主張,以考證、描寫、分析、解釋等方法為基礎(chǔ),主張“以史促論,以論帶史,史論結(jié)合”(當(dāng)代修辭史家宗延虎語),或是先史后論,或是先論后史,抑或是邊史邊論。總之,史家要能夠站在歷史的高度,既能以歷史移情的方式又能以今天的學(xué)術(shù)視角看待歷史事件(縱橫結(jié)合的方式),對史料加以挖掘、考辨、評價、分析和解釋。然而,對當(dāng)下的翻譯史學(xué)來說,更重要的是史家要清楚各類史學(xué)題材的寫作范式,勿將人物志內(nèi)容混雜于斷代史和通史之中,亦不能以斷代史的方式治通史。此外,更不應(yīng)將宏觀-中觀-微觀的史實混為一談。
從理性角度說,翻譯史學(xué)微觀層面的問題應(yīng)歸咎于缺少科班的史學(xué)訓(xùn)練和史學(xué)意識淡薄,但更重要的是學(xué)術(shù)管理問題。如果出版和發(fā)表機構(gòu)能夠充分地發(fā)揮校改和審查的職能,翻譯史作品就不會如此混亂不堪。
就管理而言,當(dāng)前翻譯史建設(shè)迫在眉睫的問題是:(1)術(shù)語不統(tǒng)一,缺乏專門的翻譯學(xué)和翻譯史術(shù)語的規(guī)范機構(gòu),極不利于翻譯史的建設(shè)和發(fā)展;(2)翻譯史研究活動散亂,許多翻譯學(xué)專家沒有經(jīng)過史學(xué)訓(xùn)練,更缺乏史學(xué)研究范式的相關(guān)知識,兼做翻譯史的研究,管理部門又不能統(tǒng)籌規(guī)劃,因而不利管理;(3)翻譯史作品的出版和發(fā)表缺少專業(yè)的審查機構(gòu),無法保證作品的專業(yè)度和質(zhì)量;(4)翻譯史的專業(yè)研究隊伍建設(shè)不足,缺少專業(yè)研究機構(gòu)和專業(yè)信息發(fā)布平臺。前述這四項問題迫在眉睫,是管理部門當(dāng)前需要規(guī)劃和解決的問題,這些問題不解決,我國翻譯史的發(fā)展恐怕在短期內(nèi)仍然會面臨這些問題的困擾,也仍然會出現(xiàn)本文所述及的各類至關(guān)重要的學(xué)科史問題。
本文以“史”“史學(xué)”界定為基礎(chǔ),對翻譯史加以廣義之界定,指出翻譯史的屬性為以第一手史料為基礎(chǔ)的專題史學(xué)研究,重在重構(gòu)翻譯史實原貌,溯本求源,肅清歷史問題,內(nèi)容不局限于文學(xué)文化,而是旁及宗教、政務(wù)、外交、外貿(mào)、軍事、社會、法律、科學(xué)技術(shù)、密碼、手語等層面,歸納了翻譯史呈現(xiàn)歷史面貌,追溯翻譯活動與思想的緣起等十項任務(wù)。
在此基礎(chǔ)上,筆者以“讀秀平臺”和“中國知網(wǎng)”2017年7月的數(shù)據(jù)為參考,分別呈現(xiàn)翻譯史專著和期刊論文的整體分布狀況和發(fā)展態(tài)勢,指出翻譯史專著內(nèi)容均屬標準史范疇,多以文學(xué)翻譯為主,尚未出現(xiàn)世界史、批評史、口述史、史論,以及手語、密碼、機器翻譯史、翻譯倫理史、應(yīng)用翻譯史、安全翻譯史、軍事翻譯史等方面的作品;翻譯史論文的發(fā)展較翻譯史專著更為迅猛,且成果量也較大,但多為個案文本、單主題探討、某時期翻譯理論和思想、新技術(shù)舊史料分析、引進和評述國外翻譯史作等,較少論及斷代史、翻譯史框架、新史料挖掘、本土化翻譯史建設(shè)等。在總體上,當(dāng)前翻譯史存在史、史話、史論、史學(xué)不分、人物志與專題史混雜交錯、時間點不準確、軟硬史料使用不當(dāng)、術(shù)語不統(tǒng)一、以點帶面、以偏概全、史論法不能有效結(jié)合等問題。
本文以上述微觀史學(xué)問題為切入點,從學(xué)術(shù)問題角度,以實例闡述時間點不確和軟硬史料的使用問題,指出之所以會出現(xiàn)這樣的問題,乃是史家素養(yǎng)不足,錯將史學(xué)文本和史學(xué)研究當(dāng)作翻譯文本和研究,沒有掌握和把握充分而可信的史料,不能充分地區(qū)分史學(xué)研究各部門文本的特征與特點;從意識問題角度,闡發(fā)治史所需之才、學(xué)、識素養(yǎng),以及治史所需之史論法相結(jié)合之方法論;從管理問題角度,指出術(shù)語不統(tǒng)一,研究活動散亂,缺少專業(yè)審查機構(gòu),專業(yè)隊伍建設(shè)不足,缺少交流和發(fā)布的平臺,是當(dāng)前翻譯史發(fā)展所需解決的管理問題之關(guān)鍵,希望能夠引起有關(guān)部門和業(yè)界人士的關(guān)注和重視。唯有如此,翻譯史微觀層次的問題才能有效地得以根治,翻譯史也才能朝健康的方向發(fā)展。