• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “西學東漸”中兩條交織的螺旋思想鏈

      2019-06-01 05:52胡曉進
      讀書 2019年5期
      關鍵詞:西學東漸西學傳教士

      胡曉進

      《讀書》二0一八年第十期刊載了《蔡錫勇和他的(美國合邦盟約)》一文,詳細介紹了蔡錫勇的生平經歷、翻譯《美國合邦盟約》的緣由,以及這份美國憲法中譯本在清末中國的傳播之旅。

      幾年前,筆者在寫作《清末民初美國憲法在中國的翻譯與傳播》一文時,曾引述胡其柱、李文杰等人的研究,考證到底是誰最先翻譯了美國憲法全文。最后發(fā)現(xiàn),美國來華傳教士林樂知和中國清政府駐美公使館翻譯蔡錫勇,幾乎在一八八一年同時翻譯了美國憲法全文,只不過前者的譯本當年就刊登在林樂知自己所創(chuàng)辦的《萬國公報》上(第六四二至六四三卷),而蔡錫勇的譯本要等到一八九七年,才連載于維新派的《時務報》。《萬國公報》對康有為、梁啟超等維新巨子,乃至當時的光緒皇帝都有直接的影響。因此,筆者推斷,就傳播面和受眾群體而言,林樂知的美國憲法中譯本比蔡錫勇的譯本更為廣大,其歷史地位也不言而喻。但是,胡其柱的最新研究使筆者意識到,在一八八一至一八九七這十六年間,蔡錫勇的美國憲法譯本雖然沒有大規(guī)模印刷,但也以各種形式在中國的開明派官紳之中流傳。

      除了補充蔡錫勇美國憲法中譯本在晚清中國的傳播證據(jù)外,胡其柱這篇文章還強調了該譯本在政治思想史鏈條上的重要地位,認為蔡錫勇譯本所使用的政治詞句,具有鮮明的國一民對照色彩,脫離了“西學中源”式的傳統(tǒng)表達,展現(xiàn)出美國憲法具體可操作的制度特征,而同一時期傳教士林樂知的譯文,則拘泥于中文傳統(tǒng)表達,格義比附的色彩十分嚴重。這樣的對比實在是非常值得進一步展開討論。

      如果聯(lián)系到作為美國人的林樂知,是在中國向中國的士大夫介紹美國憲法,而身為中國人的蔡錫勇,是在美國給清政府駐外使臣與洋務官員介紹《美國合邦盟約》,就會發(fā)現(xiàn),他們兩人所使用的話語,分屬于兩條相互交織的螺旋思想鏈。一條是西方來華傳教士極力中國化、理解和接受中國文化,并融入中國知識界話語體系的思想鏈條,比如林樂知之前的美國傳教士裨治文,就極力希望以中國傳統(tǒng)讀書人能夠接受的文字與觀念來介紹美國地理和歷史;另一條是中國開眼看世界的一代士人和后來的洋務與維新派知識分子努力探求西學,希望以全新的視角和眼光,打量西方各國,探求強盛之道,比如與裨治文同時代的徐繼畬,以及與林樂知同時代的蔡錫勇。

      眾所周知,徐繼畬有一部介紹當時世界各國地理與歷史的名著《瀛寰志略》,該書對日本明治維新和中國戊戌變法影響巨大,而且書中(按語)稱贊美國開國總統(tǒng)華盛頓建國偉業(yè)的一段話,還鐫刻在美國首都的華盛頓紀念碑之內。語云:華盛頓“起事勇于勝、廣,割據(jù)雄于曹、劉,既已提三尺劍,開疆萬里,乃不僭位號,不傳子孫,而創(chuàng)為推舉之法,幾于天下為公,骎骎乎三代之遺意”?!懊桌麍院媳妵詾閲鶈T萬里,不設王侯之號,不循世及之規(guī),公器付之公論,創(chuàng)古今未有之局,一何奇也?!边@其中的“勝、廣和曹、劉”都是典型的中國梟雄,但華盛頓開創(chuàng)的美國卻“不循世及之規(guī),公器付之公論”,這就完全超出了徐繼畬那一代士人的理解與想象,所以他才非常驚奇于這種“古今未有之局”。

      徐繼畬和他的《瀛寰志略》無疑是鴉片戰(zhàn)爭后開眼看世界那一代中國士人探求西學思想鏈中的一個重要節(jié)點,但這個節(jié)點同時也是與西方來華傳教士介紹西學思想鏈相交織的結點?!跺局韭浴分蟹Q贊華盛頓的上述按語,之所以能在一八五三年就鐫刻于正在建造之中的華盛頓紀念碑內,得益于那一時期來華的美國傳教士和他們在中國的教眾。他們希望借助中國官員的話語,傳遞一個全新的美國形象,從而引導更多的中國民眾將目光投向包括美國在內的西方?!跺局韭浴分嘘P于美國的論述,幾乎大部分來自美國來華傳教士裨治文的筆下。一八三八、一八四四和一八六一年,裨治文分別在新加坡、香港和上海用中文出版了介紹美國地理與歷史的《美理哥合省國志略》《亞墨理格合眾國志略》和《大美聯(lián)邦志略》,其中《大美聯(lián)邦志略》(通稱《聯(lián)邦志略》)最為詳盡,系前兩個版本的補充和擴展,而前兩者對徐繼畬的《瀛寰志略》影響甚巨。

      關于裨治文及其《聯(lián)邦志略》在西方傳教士來華和“西學東漸”中的歷史地位,顧長生、熊月之、王立新、鄒振環(huán)等學者均有詳細研究;張施娟和尹文涓還專文考訂比較了《聯(lián)邦志略》的幾個不同版本和語言特色。但是《聯(lián)邦志略》的上述三個不同版本,原版收藏于海內外不同的圖書館,查找使用均不容易,除了一九九七年的《近代史資料》(總九十三號)曾刊登過校注版的《美理哥合省國志略》外,后兩個版本一直沒有出現(xiàn)點校的印刷版本。好在二0一八年出版的《聯(lián)邦志略》(“晚清西學叢書”之一)完整地收錄了上述三個版本,使筆者得以一睹三個不同版本的全貌。

      在介紹美國早期歷史時,《聯(lián)邦志略》的三個版本都包含有創(chuàng)國緣由和獨立經過,其中獨立經過一節(jié),全文翻譯了美國《獨立宣言》,這是《獨立宣言》的最早中譯本。更令筆者驚訝的是,后人通稱為《聯(lián)邦志略》的第三個版本《大美聯(lián)邦志略》,竟然在美國獨立這一節(jié)之后,又增加了“建國立政”一節(jié),這一節(jié)幾乎全文翻譯了美國憲法的七條正文,并介紹制憲經過說:“公議同聯(lián)之邦,各派紳董,齊于邊邦之都,會議開創(chuàng)政體。計十三邦,共派紳董,議立政體凡七條。議成,紳董繕寫傳知邦會,各聽邦民細為商改,如是者數(shù)年。迨乾隆之五十有二載,政體乃定?!睋?jù)筆者所見,這應該是美國憲法全文在中國最早的中譯本,而且這個譯本流傳甚廣,不僅中國的洋務與維新知識分子知曉此書,就連日本知識界也多有參照。

      比如,日本人岡千仞、河野通之合作翻譯、一八七三年在日本出版的美國歷史著作《米利堅志》,就曾“參觀《瀛寰志略》《聯(lián)邦志略》《萬國公法》《格物入門》等書,間有可取,并載以補之”。兩位日本譯者還在該書的“例言”中解釋說,美國“邦名如以馬洩朱些斯為馬邦,牛含布什爾為牛邦,一仿《聯(lián)邦志略》,其他地名人名既用漢土人所譯。其未經譯者,姑以邦音填之,看者勿笑其不倫”。

      書成之后,兩位日本譯者又轉托日本赴中國的全權大使大久保利通和公使柳原前光,帶到中國京城,“請諸名流評閱”,并得到了時任京師同文館總教習的美國人丁韙良的認可,叮囑其中國好友李善蘭為其作序。此為一八七四年之事。

      如果從晚清“西學東漸”的螺旋思想鏈來看,《米利堅志》的出版及其在中國知識界的傳播之旅,也是兩條螺旋思想鏈交織的結點。該書原作者為美國人,譯者為兩位日本知識分子,但又加入了來自《瀛寰志略》和《聯(lián)邦志略》的知識和漢文譯法,并由日本外交官帶到晚清中國西學策源地京師同文館。更為有趣的是,同文館算學總教習李善蘭為《米利堅志》所寫的序言,于次年(一八七五年)初發(fā)表于美國傳教士林樂知創(chuàng)辦的《萬國公報》上,可謂中國知識分子吸取西學和外國傳教士向中國介紹西學這兩條螺旋思想鏈的又一次交織。

      更值得一提的是,幾年后翻譯《美國合邦盟約》的蔡錫勇,當時正在京師同文館內,跟隨李善蘭學習西學知識,他是李善蘭的得意門生,以他們兩人密切的師生關系推斷,蔡錫勇極有可能看過這部《米利堅志》,并將其作為自己理解美國歷史與政治的知識儲備,為后來翻譯美國憲法提供參考。因此,從《聯(lián)邦志略》和《瀛寰志略》到《米利堅志》的這條思想鏈,可能一直延伸到蔡錫勇和他翻譯的《美國合邦盟約》。

      猜你喜歡
      西學東漸西學傳教士
      懲罰
      懷念趙西學
      “西學東漸”一詞始于清末而非民初
      借世界說中國:梁漱溟言學問的窘境
      借世界說中國:梁漱溟言學問的窘境
      全國質量獎“西學東漸”
      美國傳教士鏡頭下的寧夏
      “西學東漸”時期政治學學科發(fā)展研究芻議
      從晚清竹枝詞看西學在租界的傳播
      馬克思主義中國化的演進軌跡與時代特征
      呼和浩特市| 中牟县| 甘泉县| 宁阳县| 丰都县| 宝鸡市| 萝北县| 南宁市| 沽源县| 金华市| 崇州市| 谷城县| 南郑县| 鄂尔多斯市| 南平市| 开阳县| 伊宁市| 新营市| 土默特左旗| 嘉荫县| 新乡市| 黑水县| 平塘县| 荃湾区| 黔南| 山西省| 阿荣旗| 河曲县| 武乡县| 司法| 白银市| 南华县| 曲水县| 咸宁市| 彭泽县| 上虞市| 江川县| 化州市| 德州市| 左权县| 墨竹工卡县|