內(nèi)容摘要:徐冰是中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)“海外軍團(tuán)”的代表性人物,其作品中存在多種涉及翻譯的視覺表述。本文借鑒“翻譯轉(zhuǎn)向”的研究視角,把“翻譯”作為一種分析類屬,結(jié)合徐冰創(chuàng)作于不同時(shí)期的三部作品《Wu街》《英文方塊字書法》《地書》來探討他的跨文化藝術(shù)實(shí)踐下的“翻譯式”視覺表述。同時(shí),引鑒斯圖亞特·霍爾的文化認(rèn)同理論來審視此中的文化認(rèn)同的建構(gòu)與形成。
關(guān)鍵詞:翻譯; 中國(guó)當(dāng)代藝術(shù); 徐冰; 文化認(rèn)同; 跨文化實(shí)踐
作者簡(jiǎn)介:張瑞,香港大學(xué)翻譯研究專業(yè)博士研究生,主要從事跨文化翻譯、視覺文化、中國(guó)當(dāng)代文化研究。
Title: Visualizing Translation in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Xu Bings Transcultural Practices
Abstract: Xu Bing is a leading figure among overseas contemporary Chinese artists. His artistic expressions feature different types of translation. Using translation as an analytical category from the methodological perspective of “Translational Turn”, this study examines the translational artistic expressions in three artworks created by Xu Bing in different periods, namely Wu Street, Square Word Calligraphy and Book from the Ground, and discusses the construction and becoming of his cultural identity through practices as such from the standpoint of Stuart Halls theory of cultural identity.
Key words: translation; Contemporary Chinese art; Xu Bing; cultural identity; transcultural practices
Author: Zhang Rui is Ph.D. candidate in Translation Studies at The University of Hong Kong (Hong Kong 999077, China). She has been interested in interculturality and ideology in translation and visual culture. With a concentration on Translation Studies, her studies also attend to contemporary Chinese culture. E-mail: cheungsheui@gmail.com
引言
在如今的“后翻譯研究”時(shí)代,翻譯具有跨學(xué)科、靈活、開放的本質(zhì)屬性,學(xué)者可以從藝術(shù)、建筑、經(jīng)濟(jì)學(xué)、記憶研究、心理學(xué)、性別研究等眾多學(xué)科出發(fā),開辟探究翻譯的新領(lǐng)域(Arduini & Nergaard 8)。據(jù)此,筆者嘗試把翻譯現(xiàn)象的討論延伸至視覺文化的話語(yǔ)環(huán)境,探究中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)領(lǐng)域涉及翻譯的視覺表述以及相關(guān)藝術(shù)家的跨文化實(shí)踐。
本研究以當(dāng)代藝術(shù)家徐冰(1955-)的“翻譯式”視覺表述及其跨文化實(shí)踐為例展開具體論述。徐冰是中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)“海外軍團(tuán)”的代表藝術(shù)家,名列中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)“海外四大金剛”。1990年秋,徐冰受到美國(guó)威斯康辛大學(xué)麥迪森分校的邀請(qǐng),以榮譽(yù)藝術(shù)家的身份赴美。1992年10月,徐冰在美國(guó)開始了獨(dú)立藝術(shù)家的生活,長(zhǎng)期活躍于歐美,成為國(guó)際藝術(shù)界最為知名的當(dāng)代華人藝術(shù)家。
由于切身的跨文化經(jīng)歷,“海外軍團(tuán)”的藝術(shù)家普遍較為關(guān)注不同文化間的差異、沖突、對(duì)話、溝通等跨文化議題,并于自己的藝術(shù)作品中表達(dá)對(duì)此的相關(guān)思考。鑒于翻譯具有豐富的跨文化內(nèi)涵和跨際活動(dòng)的象征意義,他們中的一些藝術(shù)家以不同方式把翻譯帶入自己的創(chuàng)作。翻譯構(gòu)成這些藝術(shù)家手下作品中視覺表述的一部分,或是成為其中的一種呈現(xiàn)方式。本文聚焦的藝術(shù)家徐冰,即是很好的例證。
對(duì)于以徐冰為代表的這些藝術(shù)家而言,在具體作品的視覺表述這一維度之外,他們各自的跨文化經(jīng)歷于另一維度與翻譯密切關(guān)聯(lián)。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)曾言,現(xiàn)今人口在全球范圍內(nèi)的跨區(qū)域遷徙成為翻譯活動(dòng)的一個(gè)鏡像,翻譯不僅是不同語(yǔ)言文本間的轉(zhuǎn)換,確切來說,翻譯被視為不同文本和文化之間的對(duì)談(negotiation)(Bassnett 6)?;裘住ぐ桶停℉omi Bhabha)所言的“翻譯”亦非語(yǔ)言、文本間的轉(zhuǎn)換,而是指向其詞源意義角度上的地理位移。翻譯被其用來隱喻當(dāng)代世界人口大規(guī)模遷徙下的文化現(xiàn)狀 (Bhabba 303-337)??梢哉f,不同地域和文化語(yǔ)境之間的跨際活動(dòng)反射出翻譯中常見的異文化間相異、沖突、協(xié)商、對(duì)接等因素。倘若聚焦分析“海外軍團(tuán)”藝術(shù)家在跨文化藝術(shù)實(shí)踐中形成的介入有翻譯的視覺表述,則意味著打開不同維度交織而成的翻譯空間。這正是本文著重探究的一個(gè)方面。
對(duì)于有著移居經(jīng)驗(yàn)的個(gè)人或群體而言,文化認(rèn)同的議題與他們更為密切。在筆者看來,跨文化經(jīng)歷下的文化認(rèn)同會(huì)于不同維度的翻譯空間有所投射。有鑒于此,本文在探討徐冰藝術(shù)創(chuàng)作中的“翻譯式”視覺表述之外,以此為基礎(chǔ),透過這些視覺表述進(jìn)一步來反觀徐冰的跨文化藝術(shù)實(shí)踐與其個(gè)人文化認(rèn)同之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)與互動(dòng)。
本研究嘗試通過“翻譯”這一“鏡頭”來觀照和審視中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)領(lǐng)域的跨文化實(shí)踐,對(duì)其進(jìn)行文化分析。下文即以藝術(shù)家徐冰的跨文化藝術(shù)實(shí)踐為例,聚焦兩個(gè)問題展開探討:一、“翻譯”以何種形式介入和呈現(xiàn)于徐冰跨文化實(shí)踐下的藝術(shù)創(chuàng)作? 或者說,徐冰的跨文化藝術(shù)創(chuàng)作中呈現(xiàn)出何種“翻譯式”視覺表述? 二、徐冰的“翻譯式”視覺表述投射出他在跨文化語(yǔ)境下的何種文化認(rèn)同? 針對(duì)這兩個(gè)問題,后文將結(jié)合徐冰創(chuàng)作于不同時(shí)期的三部作品來展開具體論述。
一、研究方法
本文主要借鑒“翻譯轉(zhuǎn)向”的研究視角來探討徐冰跨文化藝術(shù)實(shí)踐下的“翻譯式”視覺表述,同時(shí),結(jié)合斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)的文化認(rèn)同理論來審視此中的文化認(rèn)同議題?!胺g轉(zhuǎn)向”這一理論導(dǎo)向和霍爾的文化認(rèn)同理論均具有很大的開放性與跨領(lǐng)域性,這恰是本文力求呈現(xiàn)的一大研究取向?;魻柕睦碚撁}絡(luò)中納入了視覺實(shí)踐和呈現(xiàn)下文化認(rèn)同的建構(gòu),因此,可為本研究提供一個(gè)較為契合的參照。
1.1 “翻譯轉(zhuǎn)向”的研究視角
學(xué)者多麗絲·巴切曼尼·麥迪克(Doris Bachmann-Medick)指出,“翻譯轉(zhuǎn)向”強(qiáng)調(diào)“翻譯”作為一種新的知識(shí)形式,即一種“旅行概念”(travelling concept)和方法論意義上的分析類屬(analytical category)進(jìn)入其他學(xué)科的研究。在“翻譯轉(zhuǎn)向”的理論框架中,“翻譯”成為一個(gè)分析式概念(analytical concept), 用于文化研究、社會(huì)研究、遷徙研究、跨文化理論、歷史等多種視域下的分析,其不再停留于隱喻層面的運(yùn)用,而是以經(jīng)驗(yàn)性社會(huì)活動(dòng)為基礎(chǔ)發(fā)揮功用(Medick 26)。本文對(duì)于徐冰創(chuàng)作中“翻譯式”視覺表述的討論,即是以“翻譯”作為一個(gè)分析類屬來切入作品的具體視覺呈現(xiàn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相關(guān)的文化分析。
麥迪克把“翻譯轉(zhuǎn)向”在研究方法層面的落實(shí),歸為三個(gè)具體層面(Medick 27)。每個(gè)層面內(nèi)部各自延伸出具體不同的視角來探討相應(yīng)的文化、社會(huì)現(xiàn)象。本研究主要參鑒其中兩個(gè)層面的視角來探析徐冰的“翻譯式”視覺表述。具體而言,從擴(kuò)展“翻譯”范疇的層面來看,本研究透過“翻譯即脈絡(luò)化”(Translation as Contextualization)和“文化即翻譯”(Culture as Translation)的視角,把徐冰作品中的“翻譯式”視覺表述由傳統(tǒng)的語(yǔ)言文本翻譯拓展至其他“翻譯”維向來加以文化分析,并將其文化脈絡(luò)化,把視覺文本層面的細(xì)致元素聯(lián)系至宏觀的特定社會(huì)文化語(yǔ)境和歷史層面進(jìn)行思考。同時(shí),借鑒“翻譯轉(zhuǎn)向”于認(rèn)識(shí)論層面所延伸出的以翻譯型視角來分析移居(displacement)的方法,將徐冰跨文化實(shí)踐中形成的“跨界空間”(interstitial spaces)視為“翻譯空間”來予以審視。在此空間之中,各種關(guān)聯(lián)、情形、身份認(rèn)同和互動(dòng),均通過具體的文化翻譯得以成形。(Medick 32-33)
2.2 霍爾的文化認(rèn)同理論
文化研究學(xué)者霍爾對(duì)于認(rèn)同與文化認(rèn)同提出了較為系統(tǒng)性的理論闡述。他主要關(guān)注后現(xiàn)代的身份認(rèn)同。后現(xiàn)代認(rèn)同的一個(gè)特征在于其存在于話語(yǔ)(discourse)中,存在于呈現(xiàn)/再現(xiàn)(representation)中。認(rèn)同是一種自我的敘述,它部分籍由呈現(xiàn)來構(gòu)成。正如徐冰所言,“活了大半輩子,一直都在做創(chuàng)作?;仡^看這些作品,它們像鏡子,照見自己”(徐冰,那時(shí)想什么,怎么想11)??梢哉f,徐冰作品中的視覺表述為我們提供了追蹤和探尋其文化認(rèn)同的一個(gè)鏡頭。
在霍爾看來,“所有的認(rèn)同都是通過差異(difference)得以建構(gòu),并且始于差異政治”(Hall, “Minimal Selves” 45)。而且,主體在不同時(shí)期會(huì)呈現(xiàn)出不同的認(rèn)同,它們并非一統(tǒng)于一個(gè)前后一貫的“自我”之中, 認(rèn)同的過程充滿了變動(dòng)不居 (Hall,“The Question of ” 277)。文化認(rèn)同呈現(xiàn)出差異性、斷裂與非穩(wěn)定性。從這一邏輯來看,文化認(rèn)同既是存在(being)的,亦是形成(becoming)的(Hall, “Cultural Identity” 70)。霍爾指出,“它(文化認(rèn)同)并非某種業(yè)已存在的東西,可以超越空間、時(shí)間、歷史和文化。文化認(rèn)同來自某處,且自有歷史。然而,正如每一種與歷史相關(guān)的事物,文化認(rèn)同會(huì)不斷變形”(72)??梢哉f,任何文化認(rèn)同的建立都受制于具體的時(shí)空脈絡(luò)和語(yǔ)境,其過程中充滿了流變性、暫時(shí)性和建構(gòu)性。據(jù)此,針對(duì)徐冰跨文化實(shí)踐下的文化認(rèn)同,后文將在把其視為一個(gè)過程和一種形成的前提下,從徐冰相關(guān)作品的具體視覺表述和其創(chuàng)作的特定時(shí)空脈絡(luò)及文化語(yǔ)境入手,結(jié)合他個(gè)人的藝術(shù)實(shí)踐脈絡(luò)來展開探討。
二、徐冰跨文化實(shí)踐下的“翻譯式”視覺表述與文化認(rèn)同
2.1《Wu街》
《Wu街》(1993)是徐冰赴美后剛搬到紐約時(shí),與另一位華人藝術(shù)家合作完成的一部作品。一日,二人于街上行走。途中,徐冰看到一只垃圾桶周圍有一些抽象畫作,隨即產(chǎn)生了用這些抽象畫作來創(chuàng)作一部作品的想法,即《Wu街》。他們首先找到一篇談?wù)撁绹?guó)當(dāng)代抽象藝術(shù)家喬納森·拉斯克(Jonathan Lasker,1948- )作品的英文文章,該文章為一位名為梅麗莎·費(fèi)爾德曼(Melissa Feldman)的策展人所作。然后,他們用街上看到的抽象畫作的照片替換了該文中拉斯克作品的圖片。接著,他們又請(qǐng)一名專業(yè)翻譯把這篇英文文章譯為中文,并以編造的人名哈羅德·菲利普斯來署名這篇名為《賈森·瓊斯:策劃中的繪畫》的譯文。最后,二人把這篇中文譯文公開發(fā)表在中國(guó)著名美術(shù)刊物《世界美術(shù)》1994年第2期①。
作品《Wu街》涉及兩個(gè)層面的翻譯。其一,一篇英文文章經(jīng)由專業(yè)譯者翻譯后,生成一篇用漢字來表達(dá)的中文文章。此乃語(yǔ)言文字層面的翻譯。其二,中文譯文被刊于介紹西方現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)的權(quán)威刊物《世界美術(shù)》② 這一事實(shí),在其讀者和對(duì)目標(biāo)受眾“有所期待”的徐冰看來,實(shí)質(zhì)上“定性”了該譯文在中國(guó)文化語(yǔ)境下的核心價(jià)值和本質(zhì)“效用”——了解異域文化和實(shí)現(xiàn)跨文化交流。此為文化層面的翻譯。對(duì)于《Wu街》這部作品而言,文化層面的翻譯乃其核心觀念所在。
雖然《Wu街》中的“翻譯式”視覺表述在徐冰的主導(dǎo)下看起來充滿“搗亂”的意味,然而,實(shí)則涉及和討論了一個(gè)較為嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)話題。《Wu街》以一篇冠有“偽名”、“圖文不符”的譯文刊入《世界美術(shù)》作為“劇尾”。這樣戲劇性的“現(xiàn)實(shí)”恰是由于不同文化語(yǔ)境的錯(cuò)位和斷裂所致。換句話來說,可以想象的是,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)大陸語(yǔ)境中,借助權(quán)威媒介把一位“真正”的美國(guó)抽象藝術(shù)家的作品介紹到中國(guó),與把一位“制造”出來的美國(guó)抽象藝術(shù)家的作品以同等媒介介紹給中國(guó),二者在某種意義上并無(wú)大的本質(zhì)性區(qū)別。
在筆者看來,徐冰對(duì)于這種錯(cuò)位的敏感和由此構(gòu)思的《Wu街》中的“翻譯式”視覺表述,一方面,延續(xù)了他出國(guó)前對(duì)80年代“文化熱”背景下跨文化交流中東西方語(yǔ)境錯(cuò)位的反思;另一方面,直接與當(dāng)時(shí)他對(duì)在紐約的中國(guó)藝術(shù)家現(xiàn)實(shí)處境的思考相關(guān),并影射出他于赴美初期所經(jīng)歷的文化認(rèn)同的困頓。
徐冰剛到美國(guó)時(shí)并不想駐留紐約,后來徐冰對(duì)此坦言,“主要原因是我能感覺到紐約中國(guó)藝術(shù)家的困境”(徐冰, 我的真文字 46)。那時(shí)旅美的中國(guó)藝術(shù)家,一方面,如同很多來自其他邊緣文化背景的藝術(shù)家,無(wú)法參與和融入美國(guó)主流文化環(huán)境和藝術(shù)系統(tǒng);另一方面,他們的藝術(shù)實(shí)踐與同時(shí)期中國(guó)大陸的文化語(yǔ)境和當(dāng)代藝術(shù)創(chuàng)作潮流存在一定程度的斷裂。因此,這些藝術(shù)家可謂同時(shí)與中、美兩個(gè)文化語(yǔ)境存在著錯(cuò)位,即產(chǎn)生了某種程度上的“雙向錯(cuò)位”。這種“雙向錯(cuò)位”其實(shí)亦是徐冰當(dāng)時(shí)對(duì)自身在美現(xiàn)實(shí)處境的體悟,在很大程度上投射出他赴美初期所經(jīng)歷的文化認(rèn)同的困頓。
2.2 《英文方塊字書法》
1994年,身在紐約的徐冰開始著手“英文方塊字”的設(shè)計(jì)。自此,開啟了《英文方塊字書法》系列(1994- )的創(chuàng)作?!坝⑽姆綁K字”的書寫要旨在于,把用拼音字母線型書寫而成的英文單詞“變身”為方塊形式的漢字結(jié)構(gòu)?!白兩怼焙蟮姆綁K字看上去與中國(guó)傳統(tǒng)毛筆書法寫成的漢字極為相似,實(shí)際上,卻是由拼音字母組合而成的英文單詞。如圖2中,字體偏大、靠上位置的方塊字以從左及右、從上及下、從外及內(nèi)的順序,可依次識(shí)讀出字母S、Q、A、U、R、E,即英文單詞“square”。
“英文方塊字”的基本構(gòu)成原則出自漢字中合體字的多部件組合方式。徐冰為每一個(gè)英文字母對(duì)應(yīng)創(chuàng)作了一個(gè)酷似漢字偏旁、部首的文字組件③,有的字母則直接對(duì)應(yīng)現(xiàn)用漢字的偏旁、部首。在個(gè)體“英文方塊字”的具體間架結(jié)構(gòu)方面,徐冰把英文單詞中每個(gè)字母相對(duì)應(yīng)的組件大致按照漢字的三大書寫順序予以組合,即從左到右,從上到下,從外到內(nèi)。
筆者認(rèn)為,《英文方塊字書法》實(shí)為漢、英兩個(gè)書寫系統(tǒng)之間的“轉(zhuǎn)譯”。這種轉(zhuǎn)譯雖以具體的語(yǔ)言符號(hào)為載體,卻超越了文本含義對(duì)等層面的翻譯,直接指向以文字為根本的文化系統(tǒng)的互動(dòng)?!坝⑽姆綁K字”在二十六個(gè)英文字母被轉(zhuǎn)譯為漢字常見構(gòu)字部件的基礎(chǔ)上,完成了英文單詞向“偽漢字”符號(hào)的轉(zhuǎn)化。徐冰特意為《英文方塊字書法》設(shè)計(jì)的《英文方塊字目錄》即為例證。
從《英文方塊字目錄》來看,除了字母A、D④、G、M、Q以外,徐冰為其他字母所對(duì)應(yīng)的方塊字組件與《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》⑤中的一些常用字部件極為形似,有的甚至一模一樣。漢字與英文這兩種差異較大的文字書寫系統(tǒng)之所以可以如此圓融地在“英文方塊字”中實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)譯和“嫁接”,其背后的關(guān)鍵性支點(diǎn)即在于英文字母與漢字部件之間的“摹形”關(guān)聯(lián)。在這座轉(zhuǎn)譯天平上,漢字部件有效地摹仿和傳遞出英文字母的形態(tài),就如同翻譯關(guān)系中,所有譯作都涉及對(duì)原作的模仿和傳達(dá)??梢哉f,這種“摹形”巧妙地激活了漢字本原的“象形”因子?!坝⑽姆綁K字”的書寫形式以形為據(jù),妙用漢字部件的形態(tài)以貼合英文字母的外在形態(tài),由此,打通了英文單詞與漢字交匯的“穴脈”。
《英文方塊字書法》是徐冰在經(jīng)歷赴美初期一段個(gè)人探索后的結(jié)晶之作。其涉及的兩個(gè)書寫系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)譯,投射出徐冰赴美后個(gè)人文化認(rèn)同的重要轉(zhuǎn)折。在《英文方塊字書法》之前,赴美初期的徐冰曾深感到自己出身的文化系統(tǒng)和藝術(shù)環(huán)境與眼前美國(guó)的文化、藝術(shù)現(xiàn)實(shí)之間存在著錯(cuò)位。由此,徐冰產(chǎn)生了藝術(shù)創(chuàng)作和文化認(rèn)同方面的困頓。一開始,徐冰如同很多異國(guó)的藝術(shù)家一樣,“希望自己能夠進(jìn)入主流的文化系統(tǒng)中”(同上), 積極追隨和向西方當(dāng)代藝術(shù)看齊,以此與周圍的環(huán)境相接軌。在此期間,他創(chuàng)作的一系列作品都具有“試驗(yàn)”性質(zhì),如《ABC》(1991)、《我的書》(1992)、《一個(gè)轉(zhuǎn)換案例的研究》(1993)等。其中,《一個(gè)轉(zhuǎn)換案例的研究》是徐冰當(dāng)時(shí)完全以“西方”為“方法”創(chuàng)作之下的產(chǎn)物,它促使徐冰深刻反思到這一作品對(duì)觀眾產(chǎn)生深刻印象及快速傳播的個(gè)中原因?qū)崬閺?qiáng)烈刺激的藝術(shù)語(yǔ)言,而非作品的內(nèi)涵。這令他意識(shí)到西方當(dāng)代藝術(shù)在創(chuàng)作方法、生效方式等方面存在的一些問題,隨后日漸發(fā)現(xiàn)西方當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng)發(fā)展至今其本身滋生出的種種弊病和困境。有此意識(shí)之后,徐冰開始疏離這一系統(tǒng),轉(zhuǎn)而思考如何通過作品的創(chuàng)造性來對(duì)人類的思維和社會(huì)有所啟發(fā)和益處?!坝⑽姆綁K字”的書寫創(chuàng)意即萌生于這一階段。
《英文方塊字書法》里,英文字母向漢字部件的轉(zhuǎn)譯是徐冰以漢字的字形結(jié)構(gòu)作為“鏡頭”來“透視”英文字母形態(tài)的結(jié)果。這體現(xiàn)出徐冰從自身文化背景的視角出發(fā)來探索不同語(yǔ)言文字系統(tǒng)的特性并對(duì)其進(jìn)行嫁接。由此,折射出徐冰當(dāng)時(shí)對(duì)于自己與西方主流文化和藝術(shù)系統(tǒng)間的位置和關(guān)系的重新思考和定位,并依此來重構(gòu)自我文化認(rèn)同。此時(shí)的徐冰不再像之前那樣熱衷尋求進(jìn)入西方主流文化和當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng),而是開始以自己出身的文化背景為支點(diǎn),在跨文化語(yǔ)境下結(jié)合在地情境進(jìn)行藝術(shù)實(shí)踐。這意味著徐冰不再受困于先前在美幾年里的文化身份的焦慮和困頓,轉(zhuǎn)而以自己的文化基因與西方當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng)和文化語(yǔ)境展開對(duì)話。
2.3《地書》
《地書》(2003-)是一個(gè)持續(xù)、開放式的藝術(shù)項(xiàng)目。它不僅是陳設(shè)于美術(shù)館供展覽的當(dāng)代藝術(shù)作品,其實(shí)質(zhì)為一套標(biāo)識(shí)符號(hào)系統(tǒng)。徐冰持續(xù)多年來收集、整理大量來自世界各地不同場(chǎng)合的標(biāo)識(shí),以及數(shù)學(xué)、化學(xué)、音樂、互聯(lián)網(wǎng)等專業(yè)領(lǐng)域的不同符號(hào)?!兜貢废盗凶髌芳匆赃@些標(biāo)識(shí)和符號(hào)為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成。出現(xiàn)于《地書》系列作品中的標(biāo)識(shí)、符號(hào),并非出自徐冰的主觀發(fā)明或編造,而是對(duì)收集而來的大量標(biāo)識(shí)和符號(hào)進(jìn)行整理和格式化工作后的成果。
《地書》啟動(dòng)自2003年,首次于2006年以作品《地書:徐冰工作室》的形態(tài)公開展覽。隨后,《地書》“生產(chǎn)”和延展出一系列作品。這些作品主要以“地書聊天軟件”、“地書編輯軟件”、“故事書”等形式面向公眾,以《地書:從點(diǎn)到點(diǎn)》(2014)一書的出版達(dá)至頂峰。徐冰透過這些具體形式,在《地書》中形成了獨(dú)具視角的“翻譯式”視覺表述。《地書》以“符際翻譯”(intersemiotic translation)為一大軸心,展開了對(duì)圖像語(yǔ)言的可譯性的探索。
《地書》的一大本質(zhì)屬性在于“符際翻譯”。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)曾提出翻譯的三種形式,即語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)(Jakobson 233)。其中,符際翻譯主要意指“使用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)來解釋語(yǔ)言符號(hào)”(Jakobson 233)。徐冰最初以“地書編輯軟件”的形式在展覽館呈現(xiàn)《地書》,其核心屬性即在于符際翻譯。該軟件實(shí)質(zhì)上是一個(gè)容納了眾多標(biāo)識(shí)符號(hào)的“數(shù)據(jù)庫(kù)”。當(dāng)觀眾使用展覽現(xiàn)場(chǎng)的電腦鍵盤在軟件交互界面輸入英文字符時(shí),這一軟件從“數(shù)據(jù)庫(kù)”中搜索后,會(huì)在交互界面上呈現(xiàn)出多個(gè)與輸入英文所對(duì)應(yīng)的標(biāo)識(shí)符號(hào)供觀眾選擇,從而使得觀眾輸入的英文內(nèi)容最終轉(zhuǎn)化為標(biāo)識(shí)符號(hào)。后來,“地書編輯軟件”拓展出中文版本。如圖4所示,在交互界面的下方區(qū)域輸入“電影”二字后,該軟件相應(yīng)提示出兩個(gè)符號(hào)以備錄入界面上方的編輯區(qū)域。
其后,徐冰在這套“地書編輯軟件”的基礎(chǔ)上升級(jí)拓展出“地書聊天軟件”。這套“聊天軟件”借助中、英文輸入與“數(shù)據(jù)庫(kù)”中標(biāo)識(shí)符號(hào)之間的符際翻譯,達(dá)成了語(yǔ)際翻譯的效果。一名僅懂得中文的觀眾與一名僅懂得英文的觀眾各自在軟件聊天視窗內(nèi)輸入中文字符和英文字符后,“聊天軟件”會(huì)把他們輸入的內(nèi)容翻譯為“數(shù)據(jù)庫(kù)”中已有的相應(yīng)的標(biāo)識(shí)符號(hào),并顯示于視窗上。由此,雙方通過這些標(biāo)識(shí)、符號(hào)來理解對(duì)方說了什么,并做出相應(yīng)的回應(yīng),以此實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的跨際溝通。
由此可見,《地書》系列軟件以符際翻譯為核心,實(shí)現(xiàn)了跨語(yǔ)際溝通。這關(guān)鍵得益于經(jīng)由軟件翻譯所呈現(xiàn)的標(biāo)識(shí)符號(hào)對(duì)不同語(yǔ)言和文化背景的溝通雙方而言,可以在語(yǔ)義層面達(dá)成共識(shí)?!兜貢房芍^描繪出一幅跨文化翻譯的樂觀圖景。徐冰把“地書符號(hào)”視為一套“文字”系統(tǒng),力圖打破不同地域、語(yǔ)言和文化之間的界限,以視覺圖像的識(shí)別為基點(diǎn)來實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯和溝通。對(duì)于語(yǔ)言互不相通的人們來說,“地書符號(hào)”成為幫助他們溝通的“中間語(yǔ)”和“譯者”。
在筆者看來,《地書》中這般“翻譯式”視覺表述背后貫穿和潛隱著徐冰對(duì)自身文化背景的認(rèn)同。徐冰對(duì)于“地書符號(hào)”的開發(fā),源自他對(duì)于圖像符號(hào)的敏感和對(duì)其表意能力的自信。這恰與他出身的文化背景和傳統(tǒng)密切相關(guān),確切來說,象形文字的傳統(tǒng)和“讀圖”的文化經(jīng)歷直接觸發(fā)了他的這般構(gòu)想。徐冰說道,《地書》創(chuàng)作靈感的核心“源自于我們古老的文化傳統(tǒng),遠(yuǎn)古先人的智慧”(徐冰, 我的真文字240), 并把“地書符號(hào)”稱為“新的象形文字”(同上)。徐冰透過《地書》中的符際翻譯在當(dāng)代語(yǔ)境中“重返”漢字文化的特性,把漢字的圖像邏輯延伸至當(dāng)代社會(huì)的跨語(yǔ)言、跨文化語(yǔ)境,由此為《地書》披上了頗為現(xiàn)代的外衣。然而,在此外衣之下,卻包含著他對(duì)漢字象形傳統(tǒng)的敬意,以及潛隱了對(duì)于“書寫”的本質(zhì)究為何物的思考。
三、從《英文方塊字書法》到《地書》:徐冰的文化認(rèn)同脈絡(luò)
認(rèn)同并非一成不變,而是隨著時(shí)空條件的變遷和情境的不同而變化。徐冰在跨文化藝術(shù)實(shí)踐中建立的文化認(rèn)同即呈現(xiàn)出一定的動(dòng)態(tài)。徐冰赴美以后,其文化認(rèn)同的建構(gòu)在相當(dāng)大程度上,基于他對(duì)自己與美國(guó)主流當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng)和文化語(yǔ)境間關(guān)系的定位。他在經(jīng)歷赴美初期對(duì)西方主流藝術(shù)文化系統(tǒng)的追隨和由此產(chǎn)生的文化認(rèn)同的困頓后,重新思考和定位了自己與西方當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng)和文化語(yǔ)境之間的位置與關(guān)系?!队⑽姆綁K字書法》反射和標(biāo)志了他在擺脫當(dāng)時(shí)文化認(rèn)同的困頓后,真正開始以自己的文化背景與西方當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng)和文化環(huán)境展開對(duì)話與互動(dòng)。在筆者看來,此后的徐冰在跨文化藝術(shù)實(shí)踐中不斷地“回歸”中國(guó)文化傳統(tǒng)來從中獲取靈感和養(yǎng)料,并以此為軸心建立自己的文化認(rèn)同。同時(shí),他借由創(chuàng)作來持續(xù)思考和探觸中國(guó)文化系統(tǒng)的本源特征與核心,且由此形成一條重要的跨文化實(shí)踐脈絡(luò)。在此脈絡(luò)中,徐冰以漢字書寫作為思維支點(diǎn),反復(fù)“激活”和挖掘傳統(tǒng),作品《地書》即為該脈絡(luò)上的“一點(diǎn)”。
“英文方塊字”的書寫方式借助漢字部件對(duì)英文字母的“摹形”,實(shí)現(xiàn)了英文字母與漢字部件之間的完美轉(zhuǎn)譯,而這恰從側(cè)面影射出漢字的象形屬性。倘若把視點(diǎn)置于更廣范圍內(nèi)徐冰的前后創(chuàng)作脈絡(luò),就會(huì)看到在《英文方塊字書法》之后,他接連創(chuàng)作的幾部作品皆與象形文字相關(guān)。象形因素與這些作品的“搭界”和滲透并非像《英文方塊字書法》那樣“含蓄”,而是直接外化于作品的內(nèi)容和表現(xiàn)形式,并串連成一條思維鏈“牽引”徐冰思考中國(guó)文化的本源和特性。
1999年,徐冰開始使用文字組合成山水畫,由此開啟了《文字寫生》系列(1999- )。筆下漢字的字形與眼前真山實(shí)水的聯(lián)系直接觸發(fā)和活躍起徐冰有關(guān)象形文字的思維。與此同時(shí),亦引發(fā)他以此為切入口進(jìn)一步思考中國(guó)文化傳統(tǒng),尤其是探索漢字的象形源頭與中國(guó)人文化方式的內(nèi)在聯(lián)系(徐冰,我的真文字176-180)。在徐冰看來,以圖像邏輯為核心的漢字所帶來的獨(dú)特的書寫和閱讀體驗(yàn),在一定程度上塑造了中國(guó)人不同于其他民族的審美習(xí)慣、思維方式和認(rèn)知角度(邱志杰 B1)。因此,象形文字于徐冰的創(chuàng)作而言,并非僅是可供取用的一種文字資源,而是滲透著他對(duì)中國(guó)文化深入肌理的思考和觸碰,以及中國(guó)文化背景于他的深刻影響。隨后,徐冰基于漢字的象形特征,又創(chuàng)作出《鳥飛了》(2001)、《讀風(fēng)景-文字的花園》(2001)等幾部裝置作品。在這些作品中,象形文字的出現(xiàn)和表現(xiàn)方式直接把觀眾的思維引向文字符號(hào)與自然物質(zhì)世界之間關(guān)系的原點(diǎn),而在這一原點(diǎn)上,象形文字符號(hào)可以超越語(yǔ)種的界限。作品《地書》恰是順此脈絡(luò)創(chuàng)作而成,以“新象形文字”作為各種人類語(yǔ)言藉由符際翻譯共同指向的“目標(biāo)語(yǔ)”(target language)??梢哉f,從《文字寫生》起,作為漢字書寫源頭的象形文字成為了爬伏于徐冰創(chuàng)作中的一條重要線索。徐冰由若干作品中對(duì)漢字象形源頭的探觸,一路進(jìn)而思考到中國(guó)文化傳統(tǒng)的特性等問題,并借由自己的創(chuàng)作“激活”中國(guó)文化傳統(tǒng),使其與當(dāng)代社會(huì)生活發(fā)生聯(lián)系,由此產(chǎn)生出《地書》這樣的作品。這體現(xiàn)出徐冰對(duì)于中國(guó)文化內(nèi)核的“親近”,同時(shí),滲透著徐冰自《英文方塊字書法》以來逐漸增強(qiáng)的對(duì)自身文化背景的認(rèn)同。
四、結(jié)語(yǔ)
徐冰的跨文化實(shí)踐形成了形態(tài)各異的“翻譯式”視覺表述。這些不同時(shí)期作品中的“翻譯式”視覺表述,投射出他于特定時(shí)空脈絡(luò)下的文化認(rèn)同。徐冰在跨際空間中不斷反思和審視自我與西方主流文化語(yǔ)境、當(dāng)代藝術(shù)系統(tǒng),以及與自己出身的文化傳統(tǒng)之間的關(guān)系。同時(shí),于此基礎(chǔ)上藉由視覺表述折射出一條從赴美初期的“去中國(guó)化”逐漸走向“再中國(guó)化”的文化認(rèn)同脈絡(luò)。本文以徐冰個(gè)人的跨文化實(shí)踐為例,嘗試把對(duì)翻譯的探討延伸至中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的話語(yǔ)環(huán)境。筆者認(rèn)為,從“翻譯轉(zhuǎn)向”的方法論視角出發(fā),中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的全球化與本土化、海外華人藝術(shù)家的跨文化實(shí)踐等現(xiàn)象均可納入麥迪克的理論架構(gòu)加以探討。翻譯與視覺藝術(shù)的對(duì)接不僅益于拓展現(xiàn)有的翻譯研究領(lǐng)域,亦可為視覺文化領(lǐng)域的研究開辟新的視角和思路。
注釋【Notes】
①此文章的詳細(xì)信息為:(美)哈羅德·菲利普斯(Jason Jones)著,王蕙云譯,《賈森·瓊斯:策劃中的繪畫》,《世界美術(shù)》2(1994):29-30。
②《世界美術(shù)》創(chuàng)刊于1979年,由中央美術(shù)學(xué)院主辦。從20世紀(jì)80年代起,成為中國(guó)大陸最為權(quán)威的介紹西方現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)的專業(yè)刊物。
③英文字母A、I、T為例外,它們各對(duì)應(yīng)兩個(gè)組件。
④徐冰在《英文方塊字目錄》中為字母D所設(shè)計(jì)的對(duì)應(yīng)的“英文方塊字”組件,在《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》中無(wú)匹配部件。
⑤此處參照的《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》由中國(guó)人民共和國(guó)教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)于2009年三月聯(lián)合發(fā)布。該版《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》為迄今為止的最新版本。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Arduini, Stefano and Nergaard, Siri. Translation: A new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal. Inaugural Issue (2011): 8-18.
Bachmann-Medick,Doris. “Translation—A Concept and Model for the Study of Culture.” Travelling Concepts for the Study of Culture. Eds. Birgit Neumann and Ansgar Nünning. Berlin & New York: de Gruyter, 2012. 23-44.
Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd Edition). London: Routledge, 2002.
Bhabha, Homi K.. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Hall, Stuart. “Minimal Selves.” Identity: The Real Me. Ed. Lisa Appignanesi. London: Institute of Contemporary Arts, 1987. 44-46.
---. “Cultural Identity and Cinematic Representation.” Framework 36 (1989): 68-81.
---.“The Question of Cultural Identity.” Modernity and Its Futures. Eds. Stuart Hall, David Held and Tony McGrew. Cambridge: Polity Press in association with the Open University, 1992. 274-316.
---. “Cultural Identity and Diaspora.” Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader. Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman. London: Harvester Wheatsheaf, 1994. 222-237.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard UP, 1959. 232-239.
邱志杰:被中國(guó)字塑造的中國(guó)性格。《北京青年報(bào)》2017-8-1(B1版)。
[Qiu, Zhijie. “The Chinese Character Shaped by Characters.” Beijing Youth Daily, August 1, 2017. B1.]
徐冰:那時(shí)想什么,怎么想?!缎毂仡櫿埂?, 王嘉驥編。臺(tái)北:臺(tái)北市立美術(shù)館,2014年。10-25。
[Xu, Bing. “What I Was Thinking, and How I Thought.” Xu Bing: A Retrospective. Ed. Wang Chiachi. Taipei: Taipei Fine Arts Museum, 2014. 10-25.]
——:《我的真文字》。北京:中信出版社,2015年。
[---. My True Words. Beijing: Citic Press, 2015.]
責(zé)任編輯:胡德香