趙冉
[摘 要] 作為全球通用語言,英語翻譯為世界范圍內(nèi)各國(guó)文化無障礙交流和傳播作出了突出貢獻(xiàn)。在為世界各國(guó)搭建文化無障礙交流平臺(tái)的同時(shí),英語翻譯已成為現(xiàn)階段世界范圍文化傳播所利用的重要途徑之一。然而,現(xiàn)階段我國(guó)的英語翻譯實(shí)踐中仍然存在著大量問題,由于我國(guó)文化與西方文化之間存在較大差異,在英語翻譯實(shí)踐過程中經(jīng)常出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。因此,需要進(jìn)一步深化英語翻譯實(shí)踐中對(duì)文化的建構(gòu)。對(duì)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要說明,并闡述我國(guó)現(xiàn)階段英語翻譯實(shí)踐中存在的文化欠缺的主要表現(xiàn),探索提高英語翻譯質(zhì)量,深入開展文化建構(gòu)的途徑。
[關(guān) 鍵 詞] 英語翻譯;文化建構(gòu);文化欠缺
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2019)01-0210-02
在全球范圍內(nèi)各國(guó)之間的文化交流過程中,英語翻譯作為一種重要的交流手段,為語言不同的國(guó)家之間搭建共同交流的橋梁。只有英語的翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”,我們才能更好地理解英語所表達(dá)的真正含義。但是,現(xiàn)階段的英語翻譯實(shí)踐中仍然存在大量的“漢語化”翻譯,很多英語翻譯只是將英語通過字面意思直接翻譯成漢語,并沒有考慮英語作為一門語言在其使用過程中所融入的西方文化元素,進(jìn)而未對(duì)英語進(jìn)行“文化建構(gòu)”式的翻譯。這類的英語翻譯無法將其真正表達(dá)的意思翻譯出來,有時(shí)還會(huì)將其真正表達(dá)的意思翻譯成相反的意思。
一、英語翻譯的特點(diǎn)
(一)具有較強(qiáng)的指向性
無論是日常的英語翻譯還是專業(yè)型較強(qiáng)的英語翻譯,都具有較強(qiáng)的指向性。例如,一些與日常生活密切相關(guān)的交通路線的英語翻譯、安全標(biāo)識(shí)的英語翻譯、使用說明書的英語翻譯,或者與文化娛樂相關(guān)的電影、電視劇的英語翻譯以及與歷史相關(guān)的英語翻譯等,雖然通過不同的翻譯者進(jìn)行的英語翻譯具有較強(qiáng)的個(gè)人翻譯特色,但是最終翻譯的內(nèi)容應(yīng)該在清晰表達(dá)英語原文意思的基礎(chǔ)上,讓閱讀翻譯的人群能夠準(zhǔn)確理解其翻譯的內(nèi)容。因此,英語翻譯具有較強(qiáng)的指向性,即使融入了不同翻譯者的個(gè)人翻譯特色,最終所表達(dá)的意思應(yīng)該是一致的。
(二)具有鮮明的西方文化色彩
世界上各國(guó)文化都在不斷的融合和改變。對(duì)英語的翻譯,例如,對(duì)新聞、影視作品、文學(xué)作品等內(nèi)容的翻譯,能夠較為明顯地體現(xiàn)對(duì)西方國(guó)家現(xiàn)代社會(huì)文化的走向。因此,優(yōu)秀的、意思表達(dá)精準(zhǔn)的英語翻譯內(nèi)容,能夠在體現(xiàn)翻譯者優(yōu)秀的綜合翻譯能力的同時(shí),幫助閱讀者領(lǐng)悟相關(guān)英語翻譯內(nèi)容的真諦,了解西方社會(huì)與我們迥異不同的文化走向,有助于提高我國(guó)人才、服務(wù)、產(chǎn)品在西方市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
(三)兼具簡(jiǎn)潔與變通
英語翻譯還體現(xiàn)著翻譯內(nèi)容的簡(jiǎn)潔、流暢、優(yōu)美,不同的國(guó)家、不同的文化背景,對(duì)同一件事情的描述是完全不同的,需要根據(jù)西方國(guó)家的文化特點(diǎn),結(jié)合我國(guó)的文化特點(diǎn),對(duì)英語進(jìn)行精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔的翻譯。例如,西方國(guó)家的諺語 “No cross, no crown” ,如果通過字面的意思,簡(jiǎn)單地翻譯成“沒經(jīng)歷痛苦,怎能達(dá)到成功”,就顯得分外不“地道”,這類的英語翻譯,應(yīng)該將西方國(guó)家的文化與我國(guó)的文化相結(jié)合,進(jìn)而翻譯成“不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎能見彩虹”,在清晰、簡(jiǎn)潔的表達(dá)原文含義的同時(shí),對(duì)語言進(jìn)行文化形式的加工。
二、英語翻譯實(shí)踐中文化欠缺的主要表現(xiàn)
英語翻譯不僅需要翻譯者具備堅(jiān)實(shí)的專業(yè)技能基礎(chǔ),同時(shí)還需要翻譯者具備大量的文學(xué)、文化功底。然而,在英語翻譯的實(shí)踐工作中,雖然翻譯者自身都具備相關(guān)的英語專業(yè)技能,然而,對(duì)西方文化了解的缺失、對(duì)西方文學(xué)作品的積累不足,將我國(guó)很多翻譯者所翻譯的作品限制在“表面翻譯”“漢語式直譯”的層面,欠缺將文化元素融入英語翻譯的能力。
(一)欠缺對(duì)翻譯內(nèi)容的深加工
由于“音譯”和“直譯”仍然是現(xiàn)階段英語翻譯實(shí)踐中翻譯者普遍采用的方式,沒有將文化構(gòu)建融入英語翻譯,過于簡(jiǎn)單化、直白化的翻譯使閱讀者、使用者無法了解英語原文所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),甚至?xí)斐砷喿x者對(duì)英語原文內(nèi)容的誤解。這類對(duì)翻譯內(nèi)容欠缺深加工的表現(xiàn),正是由于翻譯者對(duì)英語原文沒有刪減,不敢進(jìn)行添加,逐詞逐句式地翻譯而造成的。翻譯者對(duì)英語原文理解的欠缺,文化底蘊(yùn)的欠缺,文學(xué)功底的欠缺,使閱讀者無法完全接觸到西方文化在英語原文中的魅力。例如Gone with the wind,在我國(guó)廣為流傳的翻譯就有三種:《隨風(fēng)而逝》《飄》《亂世佳人》,逐字逐句地翻譯雖然完全尊重了原文以及原作者,但是與原文單詞毫無關(guān)系的“亂世佳人”反而更加貼近我國(guó)對(duì)文學(xué)著作的命名習(xí)慣;“滑鐵盧”是西方歷史中的一場(chǎng)著名戰(zhàn)役,拿破侖在此戰(zhàn)役中遭遇了慘敗,因此在西方文學(xué)中,經(jīng)常使用“滑鐵盧”形容一個(gè)人慘遭失敗,如句子“She met her Waterloo on that day”,此時(shí),無論是“音譯”還是“直譯”,翻譯的內(nèi)容都不通順,而結(jié)合西方典故,將此句話翻譯成“那一天,她遭遇了慘敗”才能真正表達(dá)原文的含義。
(二)欠缺與中國(guó)文化的融合
作為一門語言,英語在使用過程中具有鮮明的西方文化色彩,語言表達(dá)習(xí)慣、邏輯思維慣性等方面與我國(guó)語言之間具有很大的差距。在現(xiàn)階段英語翻譯實(shí)踐中,英語翻譯成漢語的過程中欠缺與中國(guó)文化的融合,很多英語原文內(nèi)的諺語、詩詞、成語、典故都被直白地翻譯成漢語,在文化鴻溝面前,使閱讀者對(duì)漢語所表達(dá)的內(nèi)容是一頭霧水。語言所蘊(yùn)含的內(nèi)容博大精深,對(duì)英語的翻譯不僅需要深入了解西方文化的特點(diǎn),還需要對(duì)我國(guó)的文化具有深刻的了解,重視我國(guó)傳統(tǒng)文化與英語翻譯的融合?,F(xiàn)階段很多影視作品的翻譯都是對(duì)原名進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,類似于A good day to die hard被翻譯成《虎膽龍威》,這種具有鮮明中國(guó)元素的翻譯已經(jīng)少之又少了,大部分的影視作品都由原文直譯過來,例如The big sick被直譯成《大病》。這并不是特例,而是現(xiàn)階段我國(guó)英語翻譯實(shí)踐中常見的問題,翻譯者未將中國(guó)文化融入具有鮮明西方文化的英語翻譯,使翻譯的內(nèi)容要么就是簡(jiǎn)單、直白,缺少文學(xué)美感,要么就是晦澀、生硬而繞口。
三、提高英語翻譯質(zhì)量,深入開展文化建構(gòu)的途徑
作為與世界上不同國(guó)家、不同語言的民族進(jìn)行文化交流,吸收西方先進(jìn)技術(shù)的重要工具,英語的翻譯對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段社會(huì)的發(fā)展尤為重要。因此,不僅需要對(duì)文化欠缺在英語翻譯實(shí)踐中的消極影響進(jìn)行深刻認(rèn)識(shí),還應(yīng)該有意識(shí)地在英語翻譯實(shí)踐過程中深化對(duì)西方文化與中國(guó)文化的建構(gòu),將表達(dá)清晰、優(yōu)美的翻譯展現(xiàn)在眾人面前。
(一)持續(xù)開展對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文化與現(xiàn)代西方文化的學(xué)習(xí)與思考
由于歷史背景、地理位置、傳統(tǒng)生活習(xí)慣等之間存在的巨大差異,中國(guó)文化與現(xiàn)代西方文化之間也存在著巨大差異。同時(shí),我國(guó)相關(guān)學(xué)者應(yīng)該意識(shí)到,文化是在不斷演變的,而不是止步不前的。對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文化與現(xiàn)代西方文化的學(xué)習(xí)與思考必須立足于“現(xiàn)代”這個(gè)節(jié)點(diǎn),清晰地理解現(xiàn)代中國(guó)文化與現(xiàn)代西方文化中對(duì)語言表達(dá)的禁忌詞語,深入了解現(xiàn)代中國(guó)文化與現(xiàn)代西方文化中對(duì)語言表達(dá)方式的走向?,F(xiàn)階段,失敗的英語翻譯往往并不是對(duì)某一個(gè)單詞、某一段話字面意思的翻譯失誤,而是對(duì)英語與漢語之間,現(xiàn)代西方文化與現(xiàn)代中國(guó)文化之間認(rèn)識(shí)的空白所造成的。失敗的翻譯不僅不利于閱讀者對(duì)英語原文的理解,同時(shí)也有礙于各國(guó)之間文化的交流、信息的交換。
(二)在英語翻譯實(shí)踐中習(xí)慣西方文化的表達(dá)方式
如何習(xí)慣英語在西方國(guó)家的表達(dá)方式,對(duì)翻譯者來說是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。無論是情感表達(dá)方式、慣性思維模式,還是人際交往、宗教信仰,都需要英語翻譯者經(jīng)過漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)與思考,在英語與漢語之間進(jìn)行無障礙的轉(zhuǎn)換。如西方文化非常注重“個(gè)人”“個(gè)體”,在表達(dá)姓名的過程中,西方文化都將個(gè)人的名字放在首位,父母的姓氏放在次位;而中國(guó)文化則推崇儒家的“中庸之道”,在語言表達(dá)過程中,注重謙虛、含蓄。對(duì)“dog”的使用,中西方也存在較大的差異,西方文化中,“dog”多為褒義,可以用來詼諧地形容人,而漢語的表達(dá)中,“狗”多為貶義,因此在英語翻譯過程中,如果通過簡(jiǎn)單的直譯則會(huì)造成較大的誤會(huì)。在英語翻譯實(shí)踐中習(xí)慣西方文化的表達(dá)方式是一項(xiàng)長(zhǎng)期的自我學(xué)習(xí)的過程,需要通過閱讀大量的參考資料,觀看大量的視頻資料以及真正融入西方社會(huì),才能更好地體會(huì)。對(duì)語言的學(xué)習(xí),對(duì)語言的掌握,只要深入到語言使用的真實(shí)環(huán)境中,才能深刻體會(huì)到“語言”所表達(dá)的真諦。
(三)綜合而靈活地運(yùn)用英語翻譯的方式
英語翻譯的方式多種多樣,并且不同的翻譯者所使用的翻譯方式也千差萬別,在英語翻譯方式之間,并沒有好壞之說,只有適合與更適合之說。因此,如何綜合而靈活地運(yùn)用英語翻譯的方式,對(duì)提高英語翻譯質(zhì)量具有重要影響。在進(jìn)行文化構(gòu)建的過程中,翻譯者應(yīng)該在了解英語原文的使用環(huán)境以及所囊括的西方文化元素的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)文化元素,在綜合使用不同英語翻譯方式的同時(shí),對(duì)英語原文的內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、更改,進(jìn)而將英語原文的內(nèi)容通過漢語精準(zhǔn)地表達(dá)出來。同時(shí),需要根據(jù)英語原文的使用環(huán)境,對(duì)漢語進(jìn)行文學(xué)性再加工,進(jìn)而增加英語翻譯的優(yōu)美性。例如,針對(duì)“I love three things in this world. Sun, moon and you.”雖然直接翻譯成“在這個(gè)世界上我最愛太陽、月亮還有你?!辈⒉挥绊憣?duì)英語原文意思的表達(dá),也不會(huì)讓閱讀者對(duì)英語原文的理解造成誤解,但是,如果在翻譯的過程中融入中國(guó)文化,翻譯成“浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿?!痹诰珳?zhǔn)表達(dá)英語原文的基礎(chǔ)上,更加體現(xiàn)了漢語的美感。
綜上所述,英語翻譯作為推動(dòng)全世界各國(guó)文化交流,促進(jìn)我國(guó)社會(huì)發(fā)展的重要交流工具之一,對(duì)我國(guó)社會(huì)的進(jìn)步、對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都具有深遠(yuǎn)的影響,在肩負(fù)著信息傳遞功能的同時(shí),現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展對(duì)英語翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度以及文學(xué)底蘊(yùn)都提出了更高的要求。英語翻譯者必須注重將現(xiàn)代西方文化與現(xiàn)代中國(guó)文化完美地進(jìn)行融合,在翻譯的過程中體現(xiàn)不同文化之間語言的無障礙轉(zhuǎn)換,使用簡(jiǎn)潔而優(yōu)美的語言,向閱讀者精準(zhǔn)傳達(dá)英語原文內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]汪婷.英語翻譯實(shí)踐中文化欠缺及其建構(gòu)的具體方法分析[J].考試周刊,2016(21):72.
[2]郭曉川.英漢語言結(jié)構(gòu)文化差異及其對(duì)英文翻譯影響[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(5):110-111.
[3]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(8):21-23.
編輯 馮永霞