• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)英譯策略對(duì)比研究

      2019-06-13 08:39:26冉明志
      關(guān)鍵詞:萊爾英譯本意譯

      冉明志

      (攀枝花學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,四川攀枝花617000)

      《阿Q正傳》的英譯本較多,其中影響較大、研究最多的有三個(gè):楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的The True Story of Ah Q(下稱楊譯本),藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)翻譯的The Real Story of Ah Q(下稱藍(lán)詩(shī)玲譯本)以及威廉·萊爾所譯的Ah Q - The Real Story(下稱萊爾譯本)。

      許多國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度研究過《阿Q正傳》英譯本中文化專有項(xiàng)的英譯,取得了不少的研究成果。許邵明(2005)、唐述宗(2007)探討了《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的處理問題。[1-2]耿小超(2010)從異化翻譯視角研究了《阿Q正傳》楊譯本和萊爾譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。[3]邵文芳(2011)對(duì)比研究了《阿Q正傳》楊譯本和萊爾譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略。[4]楊婧(2013)以楊譯本為研究對(duì)象,從語用預(yù)設(shè)視角探討了《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯。[5]汪娟娟(2013)以《阿Q正傳》四個(gè)英譯本為對(duì)象,研究了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題。[6]

      以上研究主要聚焦楊譯本和萊爾譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略或翻譯方法的研究,但利用語料庫(kù)對(duì)《吶喊》三個(gè)主要英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略或方法進(jìn)行對(duì)比研究似乎還沒有。因此,本研究運(yùn)用自建小型語料庫(kù)從勞倫斯·韋努蒂的異化歸化翻譯策略出發(fā)對(duì)楊譯本、萊爾譯本以及藍(lán)詩(shī)玲譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行定量對(duì)比和分析,以期為中國(guó)文化外譯及在海外的接受提供啟示。

      一、文化專有項(xiàng)概述

      “文化專有項(xiàng)”最早由西班牙的哈維爾·弗朗哥·艾克西拉(1996)在其發(fā)表的《翻譯中的文化專有項(xiàng)》一文中提出的。[7]之后,尤金·奈達(dá)(2005)和彼得·紐馬克(2008)將這類詞稱為文化詞匯(cultural terms),[8-9]廖七一(2000)把這類詞稱為“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)。

      艾克西拉從譯者角度將文化專有項(xiàng)分為專有名詞和常用表達(dá)兩類。彼得·紐馬克(2000)把文化專有項(xiàng)分為:(1)生態(tài)文化專有項(xiàng);(2)物質(zhì)文化專有項(xiàng);(3)社會(huì)文化專有項(xiàng);(4)組織、習(xí)俗、活動(dòng)、流程;(5)理念、手勢(shì)與習(xí)慣。[10]尤金·奈達(dá)(2007)則分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化與語言文化等五類;[11]陳宏薇把文化專有項(xiàng)分為物質(zhì)文化(所有制造品)、機(jī)構(gòu)文化(如社會(huì)、宗教、教育、儀式、血統(tǒng)關(guān)系等)以及精神文化(如人類精神活動(dòng)、信仰、價(jià)值觀、思維模式等)等三類。[12]盡管他們采用的視角、分類標(biāo)準(zhǔn)與方法不盡相同,但文化專有項(xiàng)大致可分為生態(tài)類、物質(zhì)類、社會(huì)類、宗教類以及語言類等五大類。

      艾克西拉就文化專有項(xiàng)的處理提出了重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限化、絕對(duì)泛化、同化、刪除、自創(chuàng)等十一種翻譯策略。王東風(fēng)(1997)歸納出處理文化缺省的辦法,提出了文外作注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯等翻譯策略。張南峰(2004)建議將“轉(zhuǎn)換拼寫法”改為“音譯”,漢譯英時(shí)刪除“使用同義詞”,增加“淡化”策略。經(jīng)比較發(fā)現(xiàn),王東風(fēng)的“文外作注”“文內(nèi)明示”“同化”分別相當(dāng)于艾克西拉的“文外解釋”“文內(nèi)解釋”“歸化”。

      二、理論框架

      文化因素往往是造成翻譯困難的重要原因,而翻譯中的文化差異常常需要借助異化和歸化翻譯策略來解決。翻譯中的“歸化”和“異化”這對(duì)翻譯術(shù)語最初是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書中提出來的。

      異化翻譯是以源語文化為主導(dǎo)的翻譯策略,其目的是考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,展現(xiàn)原文風(fēng)采,更好地保留源語文化的異國(guó)風(fēng)情。歸化翻譯則是以目標(biāo)語文化為主導(dǎo)的翻譯策略,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文通俗易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化傾向于源語文化和原文作者,歸化則傾向于譯語文化和譯文讀者。

      歸化翻譯以源語和譯語文化之間的有效交際與溝通為目的,充分考慮譯語讀者的接受心理與審美感受,用地道的本族表達(dá)方式來傳遞源語文化的信息,避免給讀者造成閱讀障礙。而異化翻譯則更加注重體現(xiàn)源語文本在語言和文化方面的差異性,盡量多地保留源語文化特色和作者的獨(dú)特表達(dá)方式,讓讀者領(lǐng)略原作的風(fēng)貌與異國(guó)情調(diào)。

      三、《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)英譯對(duì)比

      《阿Q正傳》中有許多具有鮮明中華文化特色的文化專有項(xiàng)。文章把這些文化專有項(xiàng)分為五類:生態(tài)文化專有項(xiàng)、物質(zhì)文化專有項(xiàng)、宗教文化專有項(xiàng)、社會(huì)文化專有項(xiàng)以及語言文化專有項(xiàng),并通過定量分析,對(duì)比研究三個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯策略。鑒于篇幅,每類文化專有項(xiàng)在文中僅選擇十個(gè)。

      (一)生態(tài)文化專有項(xiàng)英譯

      生態(tài)文化專有項(xiàng)涉及特定地域的動(dòng)植物、氣候、自然環(huán)境等,反映人類與環(huán)境的關(guān)系。《阿Q正傳》中有代表性的生態(tài)文化專有項(xiàng)及其英譯策略見下表。

      表 1 《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中生態(tài)文化專有項(xiàng)及其英譯策略

      由上表可知,楊譯本運(yùn)用了直譯和意譯兩種方法,前者屬異化策略,后者屬歸化策略;萊爾譯本采用了直譯、直譯+注釋、意譯三者方法,前兩種屬異化策略,后一種屬歸化策略;藍(lán)詩(shī)玲譯本使用了直譯、意譯和替代三種方法,前一種屬異化策略,后兩種屬歸化策略。他們運(yùn)用最多的是異化策略,歸化策略則較少采用。

      (二)物質(zhì)文化專有項(xiàng)英譯

      物質(zhì)文化專有項(xiàng)主要指與衣食住行等密切相關(guān)的物質(zhì)文化層面的專有項(xiàng)?!栋正傳》中有代表性的物質(zhì)文化專有項(xiàng)及其英譯策略見下表。

      表 2 《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中物質(zhì)文化專有項(xiàng)及其英譯策略

      從上表可見,楊譯本采用了四種方法:直譯、音譯+注釋、意譯、替代,前兩種屬異化策略,后兩種屬歸化策略;萊爾譯本使用了五種方法:直譯、直譯+注釋、音譯+注釋、意譯、替代,前三種屬異化策略,后兩種屬歸化策略;藍(lán)詩(shī)玲譯本則運(yùn)用了直譯和意譯兩種方法,分別屬異化策略和歸化策略。三人運(yùn)用最多的方法是直譯。

      (三)宗教文化專有項(xiàng)英譯

      《阿Q正傳》中的宗教文化專有項(xiàng)大多與佛教、道教、儒家、民間傳說、古神話等有關(guān),其中代表性的宗教文化專有項(xiàng)及其英譯策略見下表。

      表 3 《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中宗教文化專有項(xiàng)及其英譯策略

      由上表可見,楊譯本、萊爾譯本以及藍(lán)詩(shī)玲譯本均采用了直譯、意譯和替代三種方法,前一種屬異化策略,后兩種屬歸化策略,但藍(lán)詩(shī)玲譯本運(yùn)用替代法的頻次高于其它兩個(gè)譯本,萊爾譯本使用意譯法的頻次高于另外兩個(gè)譯本。

      (四)社會(huì)文化專有項(xiàng)英譯

      不同語言社群因不同的歷史背景、地理位置、社會(huì)習(xí)俗、生活方式而有不同的社會(huì)文化?!栋正傳》中有代表性的社會(huì)文化專有項(xiàng)及其英譯策略見下表。

      表 4 《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中社會(huì)文化專有項(xiàng)及其英譯策略

      可見,楊譯本采用了音譯、音譯+注釋、直譯、意譯、替代等五種方法,前三種屬異化策略,后兩種屬歸化策略;萊爾譯本使用了音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、意譯+注釋、替代+注釋等五種方法,前三種屬異化策略,后兩種屬歸化策略;藍(lán)詩(shī)玲譯本運(yùn)用了音譯、音譯+注釋、直譯、意譯、替代等五種方法,前三種屬異化策略,后兩種屬歸化策略。三人使用的翻譯方法均多達(dá)五種。

      (五)語言文化專有項(xiàng)英譯

      《阿Q正傳》中有許多擬聲詞、典故、專有名詞等,其中代表性的語言文化專有項(xiàng)及其英譯策略見下表。

      表 5 《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中語言文化專有項(xiàng)及其英譯策略

      從上表可見,楊譯本運(yùn)用了音譯、音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、意譯、意譯+注釋、替代等七種方法,前四種屬異化策略,后三種屬歸化策略;萊爾譯本采用了音譯、音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、意譯、替代等六種方法,前四種屬異化策略,后兩種屬歸化策略;藍(lán)詩(shī)玲譯本則使用了音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、意譯、替代等五種方法,前三種屬異化策略,后兩種屬歸化策略。

      文章統(tǒng)計(jì)了《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中這五類文化專有項(xiàng)的英譯策略,結(jié)果見下表。

      文化專有項(xiàng)楊譯本萊爾譯本藍(lán)詩(shī)玲譯本歸化策略(47.6%)異化策略(52.4%)歸化策略(40.9%)異化策略(59.1%)歸化策略(50%)異化策略(50%)生態(tài)文化專有項(xiàng)111221物質(zhì)文化專有項(xiàng)222311宗教文化專有項(xiàng)212121社會(huì)文化專有項(xiàng)232323語言文化專有項(xiàng)342423

      由上表可見,楊譯本和萊爾譯本使用異化策略的比例均高于歸化策略,而藍(lán)詩(shī)玲譯本采用異化策略和歸化策略的比例相同(可能與選擇的文化專有項(xiàng)有關(guān))。

      文章也統(tǒng)計(jì)了《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中五類文化專有項(xiàng)的具體英譯策略,結(jié)果見下表。

      譯本音譯音譯+注釋直譯直譯+注釋意譯意譯+注釋替代替代+注釋楊譯本4321114160萊爾譯本1520712131藍(lán)詩(shī)玲譯本1220118080

      可見,楊譯本采用了七種翻譯方法,萊爾譯本則運(yùn)用了八種翻譯方法,而藍(lán)詩(shī)玲譯本則運(yùn)用了六種翻譯方法。楊譯本和萊爾譯本使用異化策略的比例高于藍(lán)詩(shī)玲譯本,而藍(lán)詩(shī)玲譯本更偏好運(yùn)用歸化策略。

      通過利用語料庫(kù)對(duì)《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯策略的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),楊譯本和萊爾譯本更好采用異化策略以盡量保留源語文化異質(zhì)性,而藍(lán)詩(shī)玲譯本則偏好運(yùn)用歸化策略以求譯文的可讀性和流暢性。翻譯中的“歸化”與“異化”是相輔相成,互為補(bǔ)充,各有優(yōu)缺點(diǎn)的。在翻譯實(shí)踐中,特別是在處理文化因素時(shí),應(yīng)多運(yùn)用異化策略以尊重源語文化,而對(duì)語言采用歸化策略進(jìn)行處理。總之,對(duì)于文化因素的翻譯,應(yīng)盡可能尋求歸化和異化間的最佳平衡點(diǎn),尋求二者的完美結(jié)合。

      猜你喜歡
      萊爾英譯本意譯
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      來自V星球的使者
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      封丘县| 龙陵县| 嵊州市| 乌拉特前旗| 金寨县| 建阳市| 邵阳县| 灵丘县| 卫辉市| 永仁县| 安达市| 黔南| 阳信县| 建平县| 朝阳区| 武安市| 华安县| 石城县| 军事| 句容市| 元江| 原平市| 邵武市| 舒兰市| 安新县| 麻阳| 安徽省| 辰溪县| 确山县| 抚宁县| 清水河县| 葫芦岛市| 即墨市| 漯河市| 余姚市| 许昌县| 永昌县| 金昌市| 防城港市| 山东省| 星子县|