熱娜古麗·圖爾迪
摘 ?要:翻譯是兩種語(yǔ)言成多種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng),是語(yǔ)言間背景知識(shí)相互理解、表達(dá)的交流活動(dòng),是原語(yǔ)信息完整準(zhǔn)確傳遞的有效方式,正在成為或已成為全球相互溝通交流合作的借助手段,是一座溝通的橋梁。本文中筆者運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、解釋法、舉例法來(lái)講述維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)多義詞的特點(diǎn)、分類及翻譯
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);維吾爾語(yǔ);多義詞;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-15--02
一、引言
多義詞是世界上各種語(yǔ)言中普遍存在的一種詞匯現(xiàn)象。它在語(yǔ)言的歷史發(fā)展中形成,并不斷的豐富 。在任何語(yǔ)言中廣泛存在。多義詞的大量存在是詞匯豐富的一種表現(xiàn)。一詞多義,不僅豐富了詞的內(nèi)容,擴(kuò)大了詞的適用范圍,從某種意義上說(shuō),比起增加新詞更為經(jīng)濟(jì)。本文對(duì)維漢兩種語(yǔ)言中的多義詞的對(duì)比以及它們的互譯情況進(jìn)行了研究。多義詞與單義詞使用和辨析難度在翻譯中得到難度的顯現(xiàn),因此必須保證翻譯的正確,就必須對(duì)多義詞有著系統(tǒng)的研究分析,在充分了解多義詞的基礎(chǔ)上來(lái)對(duì)漢維翻譯中的多義詞進(jìn)行翻譯。
二、漢維多義詞的分類
很多人被問(wèn)到用漢語(yǔ)怎么說(shuō)時(shí),都會(huì)回答道“引申義”,而且大部分人也覺(jué)得這是對(duì)的。經(jīng)過(guò)這段時(shí)間的研究,我發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)錯(cuò)誤的說(shuō)法。(下面會(huì)提到這個(gè)問(wèn)題)漢維語(yǔ)中有些詞有好幾個(gè)義項(xiàng),這幾個(gè)義項(xiàng)之間的地位并不是平等的,其中至少有一個(gè)義項(xiàng)是基本的,常用的,其他的義項(xiàng)一般是由這個(gè)義項(xiàng)直接或間接的發(fā)展轉(zhuǎn)化而來(lái)的。前者叫做 本義,后者叫做 轉(zhuǎn)義。詞的轉(zhuǎn)義主要是通過(guò)引申和比喻兩種方法產(chǎn)生的,所以轉(zhuǎn)義分為 引申義和比喻義。(1)本義。任何一個(gè)詞最早出現(xiàn)的時(shí)候,都只表示一個(gè)意義,這種義項(xiàng)叫本義。比如:你把門關(guān)上、我的眼睛很疼、我喜歡黑色。以上句子中的這些多義詞最早出現(xiàn)的時(shí)候就表示著這些本義。維吾爾語(yǔ)也一樣,比如:i?ikni ?jepiveti?、k?zym ?a?rivatidu、m?n qara ?r??ni jaqturim?n。(2)轉(zhuǎn)義。在歷史發(fā)展中由詞的本義演變而來(lái)的其它 意義叫做 轉(zhuǎn)義。轉(zhuǎn)義主要分引申義和比喻義。(3)引申義在基本義的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)推演發(fā)展而產(chǎn)生的意義是引申義。比如:這口井很深。深:從水面到水底的距離大;這句話很深。深:深?yuàn)W;我們的友誼很深。深:深厚。以上的句子中“深”的本義是“從水面到水底的距離大”,其他兩個(gè)意義是從第一種意義發(fā)展出來(lái)的引申義。引申義已融入到 我們的日常交流當(dāng)中,所以不好好思考一下是很難知道它是引申義。bu quduq b?k ?o?qur . ??o?qur .:從水面到水底的距離大;u b?k ?o?qur ?s?z qildi ? ?o?qur :深?yuàn)W;bizni? dostliqimiz b?k ?o?qur . ??o?qur :深厚。以上維語(yǔ)句子中,第一個(gè)句子里的“?o?qur ”是本義,后面的兩個(gè)義項(xiàng)是以本義引申出來(lái)的引申義。所以說(shuō),維語(yǔ)的“ke??jɡ?n m?n?”是跟?漢語(yǔ)的“引申義”是相應(yīng)的。(4)比喻義。借用一個(gè)詞的本義來(lái)比喻另一種事物,這時(shí)所產(chǎn)生的新的意義是比喻義。比如:他的帽子真好看(uni? posmisi b?k ?irajlik ikan);對(duì)同志亂扣帽子是不對(duì)的(J?lda ?lar?a qalajmiqan qara ??aplima ?)第一個(gè)句子中的“帽子”是本義,表示“戴在頭上保暖、防雨、遮日光等或做裝飾的用品”。第二個(gè)句子中的“帽子”是比喻義,表示“罪名”和“壞的名義”。u ormanliqta bir tylkini k?ryp qaptu(他在森林里看到了一只狐貍);s?n tola tylk? bolivalma(你不要那么狡猾。)第一個(gè)維語(yǔ)句子中“tylk?”是本義,表示一種“動(dòng)物”。第二個(gè)句子中是比喻義,表示“狡猾”,它是從本義“tylk?”的一些特征演變而來(lái)的。在這里我們要注意的是,詞的比喻義和比喻的修辭方式是不同的。詞的比喻義是有固定性的,它是在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中約定俗成的,它被社會(huì)所公認(rèn),并收入了辭書,人們不能隨意變更它的含義。比如:“力氣需要用在刀口上”,“他很狐貍”。而比喻的修辭方式則具有臨時(shí)性,它不能離開一定的語(yǔ)言環(huán)境。
三、根據(jù)詞所在的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)確定詞義
漢語(yǔ)中同一詞類的多義詞,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中往往有不同的含義,必須根據(jù)上下文以及更廣泛的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義,并要選擇合適的譯詞。
(1)漢維多義詞不管有多少義項(xiàng),但它始終都有一個(gè)本義。比如:我臉上長(zhǎng)了個(gè)疙瘩(jyzym? danihorr?k ?iqti.)、我手上有個(gè)面疙瘩(qolumda hemir ?par?si bar)、心中的疙瘩早去掉了(k??lymdiki ty?n joqidi)。例(1)中,“疙瘩”一詞表示“皮膚上凸起的或肌肉上結(jié)成的硬塊兒”,這是它的本義;例(2)中表示“小球形或塊狀的東西”,這是它的引申義;例(3)中表示“不易解決的問(wèn)題”,這是它的比喻義。不難看出,后面的三個(gè)義項(xiàng)都是把第一個(gè)本義作為基礎(chǔ)演變而來(lái)的。從“疙瘩”這一詞的外觀來(lái)表達(dá)出了后面的各種“不平滑”、“凸起”等意思。
(2)漢維多義詞的多種義項(xiàng)一般都屬于同一個(gè)類別,就是說(shuō),本義屬于哪個(gè)詞類,其它的 義項(xiàng)就屬于哪個(gè)詞類。比如:這棟樓好高呀(bu bina b?k e?iz ikan)、這次她的成績(jī)很高(bu ketim ?uni? n?tijis nahajiti juqri)、我的職務(wù)比他高(meni ? v?zip?m uni? kidin ?juqri)。例(1)中,“高”一詞表示“底部到頂部的距離大”;(2)中表示“程度優(yōu)良”;(3)中表示“地位或級(jí)別比較上等”。 “高”原本就是個(gè)形容詞,我們可以看出,它在其它 不同義項(xiàng)的句子里同樣都是形容詞。
四、漢維多義詞的翻譯方法
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交際的手段。翻譯方法有:直譯、意譯、音譯、直譯加意譯、直譯加音譯等。但翻譯多義詞時(shí)最常見的翻譯方法是直譯和意譯。
(1)直譯。直譯是在較低層次上的翻譯,指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。比如:我把他打了(m?n uni urv ?ttim )、我要打電話(m?n telfun urim ?n.)我今天要在辦公室打字(m?n byɡyn i?xanida x?t urim ?n)。從以上例子中我們可以看出“打”是個(gè)有“攻擊”、“撥通”、“敲”等多種義項(xiàng)的多義詞。它被譯成維語(yǔ)時(shí)正好用維語(yǔ)多義詞“urmaq”來(lái)翻譯了出來(lái)。這最主要的原因是因?yàn)樗鳛橐粋€(gè)多義詞,在維吾爾語(yǔ)中剛好有好幾個(gè)和它重疊的相同義項(xiàng),因此這里我們使用的是直譯法。
(2)意譯。意譯是在較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個(gè)句子甚至一段話作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,而不考慮詞匯的對(duì)應(yīng)。比如:快抓住我的手(tiz ?qulumni tutival)、他把我抓傷了(u meni ?tatlap jarlandurdi.)、電影一開始就抓住了觀眾的心(keno ba?lini ?idila ?k?rm?nl?rni ? k??lini ?utivaldi)。以上漢語(yǔ)句子中的“抓”是有“握住”、“用指甲劃破”、“吸引”等多種義項(xiàng)的多義詞。它被譯成維語(yǔ)時(shí)只有本義是跟譯文是吻合的,剩下兩個(gè)義項(xiàng)是用維語(yǔ)里其它的詞 正確譯出來(lái)的。這是因?yàn)榫S語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式不同。所以這里所使用的翻譯方法是意譯。
結(jié)語(yǔ):
總之,詞的翻譯,從某種意義上講,是句子和篇章翻譯的基礎(chǔ)和先決條件,詞翻譯的好壞對(duì)譯文質(zhì)量有著很大關(guān)系,多義詞也不例外。在翻譯多義詞時(shí),我們弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中詞的詞義,并根據(jù)維吾爾文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)律來(lái)選擇合適的詞。如果任意硬套或者逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)愿意,甚至造成誤譯。實(shí)際上,翻譯過(guò)程中常犯的錯(cuò)誤,大多表現(xiàn)在詞語(yǔ)方面,而全句全段乃至全文章都譯錯(cuò)的情況比較少見。
參考文獻(xiàn):
[1]帕麗旦·依馬木艾山,排麗旦·艾拜都拉.2008.多義詞及其翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào).
[2]劉芳. 2009.淺議語(yǔ)境理論在英語(yǔ)多義詞翻譯中的應(yīng)用[J]. 黑龍江史志.
[3]王艷金,程淵·2010.英語(yǔ)多義詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].
[4]汪子凡. 2016.英語(yǔ)中多義詞的運(yùn)用和翻譯[J].校園英語(yǔ).