葛筱強(qiáng)
丁酉年的春天,對(duì)于我這個(gè)困守書齋且慣于旁騖的“私想者”來(lái)說(shuō),真的又是一個(gè)書香盈溢的季節(jié)。一本本友人的佳構(gòu)次第翩翩飛落案頭,實(shí)在令我有難以自抑的愉悅與快慰。前些日子,任教于吉林大學(xué)的石華女史函貺的這冊(cè)中英文對(duì)照譯著《托馬斯·哈代詩(shī)歌選譯》(時(shí)代文藝出版社2016年12月版),即為我楮葉堆疊的插架添了一抹春日的明麗與典雅。這明麗,源于哈代詩(shī)句的細(xì)膩、真摯與樸素;這典雅,則源于石華女史譯筆的穩(wěn)健、清脫與信達(dá)。
說(shuō)句老實(shí)話,作為一個(gè)浸淫詩(shī)歌多年的人,不知道或沒(méi)閱讀過(guò)托馬斯·哈代的作品尤其是詩(shī)歌作品是不客觀的。哈代之于我,初讀其詩(shī)篇還是在學(xué)生時(shí)代,彼時(shí)少年多夢(mèng)幻,對(duì)哈代長(zhǎng)于結(jié)構(gòu)與敘事的詩(shī)僅止步于粗覽,對(duì)其意境的拿捏之準(zhǔn)、情境的營(yíng)造之思與語(yǔ)境的架構(gòu)之縝密,并沒(méi)有太多的感知與體察。隨著年齡的增長(zhǎng)與閱讀和經(jīng)歷的豐富迭加,才日漸對(duì)哈代的小說(shuō)及詩(shī)歌有了更為深入的省思與琢磨。讀石華女史的這冊(cè)譯詩(shī)選本,我時(shí)時(shí)會(huì)有在以往譯本里未曾發(fā)現(xiàn)與考量的新鮮視角。如《I Look into My Glass》一詩(shī),飛白先生是這樣譯的,《對(duì)鏡》:當(dāng)我照我的鏡,/見(jiàn)我形容憔悴,/我說(shuō):“但愿上天讓我的心/也像這樣凋萎!”//那時(shí),人心對(duì)我變冷,/我再也不憂戚,/我將能孤獨(dú)而平靜,/等待永久的安息。//可嘆時(shí)間偷走一半,/卻讓一半留存,/被時(shí)間搖撼的黃昏之軀中/搏動(dòng)著正午的心。而石華女史是這樣譯的,《我對(duì)鏡端詳》:我對(duì)鏡端詳,/看自己容顏衰老,/我說(shuō),“愿老天保佑我的心/也能憔悴得骨立形銷!”//那樣,變冷的心,/再不能讓我煩惱焦躁,/我就可以獨(dú)自等待永恒的休憩,/毫無(wú)紛擾。//然而,時(shí)光讓我哀戚,/它把部分偷走,部分留在原地;/傍晚時(shí)擊打這脆弱的身軀,/正午又煥發(fā)勃勃生機(jī)。從題目到內(nèi)容,原詩(shī)的主旨在二者的譯筆之下沒(méi)有大變,但轉(zhuǎn)成漢字則各得機(jī)趣,各有千秋,各有自己的專屬面相,讓吾輩不識(shí)外文之人,在其中獲得了漢譯詩(shī)歌不同表達(dá)的韻律之美。以我之陋見(jiàn),飛白先生的譯本,或適于默念,于靜默中傷情;而石華女史的譯本,“根基于忠,力求典雅”(陳永國(guó)先生語(yǔ)),則似更宜于低誦,于淺吟中獲得心境的舒展。
讀哈代的詩(shī)歌,我總是情不自禁地想起他的那部長(zhǎng)篇小說(shuō)《還鄉(xiāng)》,想起小說(shuō)中作家精細(xì)描繪的那片荒原,那片時(shí)間概念模糊、過(guò)往與現(xiàn)在界限不清的荒原,時(shí)而昏暗,時(shí)而沉郁,時(shí)而在不經(jīng)意中透出些許讓人心境敞開的明亮。在我看來(lái),這片荒原或濃或淡的色彩,似乎也是哈代創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)的情感底片。作為語(yǔ)言大師的哈代,即使在詩(shī)歌寫作中也持守著“善于烘托氣氛,力爭(zhēng)情景交融”這一文本創(chuàng)造的圭臬。而正是哈代筆下這些經(jīng)得起閱讀者推敲、琢磨、品味,讓人大呼過(guò)癮的文字,讓從事翻譯其詩(shī)作的譯者必須付出艱苦的勞作與“焚膏繼晷”的心血。如果說(shuō)對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作我們期待和實(shí)踐著“難度寫作”,那么,在譯詩(shī)這一更為精深的領(lǐng)域中,我們是否也應(yīng)對(duì)“難度翻譯”有著更高的瞻望?寫詩(shī)難,譯詩(shī)更難,以漢語(yǔ)之美轉(zhuǎn)達(dá)英詩(shī)之妙,更是一件難上加難的大事情。之于外語(yǔ),我是一個(gè)十足的門外漢,對(duì)譯詩(shī)之苦雖略曉一二,但對(duì)其間隱秘的勞苦則不甚了了。而作為一個(gè)閱讀譯詩(shī)的人,一個(gè)從事漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作的人,期待精準(zhǔn)雅致典麗的譯詩(shī),自是內(nèi)心一直渴望與期待的。每當(dāng)在閱讀中逢至?xí)闹?,就?huì)為之擊節(jié)贊嘆,為之低徊吟詠。閱讀石華女史翻譯哈代的這些詩(shī)歌,我看到了她在秉持著前輩翻譯家“以頓代步”的成功經(jīng)驗(yàn)與有效法則的同時(shí),亦有著自己從翻譯實(shí)踐中得來(lái)的心得與嘗試,這是殊為不易的,也是極為可貴的。如她所講,在翻譯《中秋的夜晚》《收割燕麥時(shí)》等詩(shī)篇時(shí),就顧及了音步數(shù),而沒(méi)有押韻,蓋因原詩(shī)格律較散,掃韻較難,她在譯述時(shí)干脆自由發(fā)揮,以期譯出現(xiàn)代詩(shī)的感覺(jué)。我在閱讀這幾首詩(shī)時(shí),就感到了譯者筆風(fēng)忽有跳躍之態(tài),詩(shī)行間漢語(yǔ)的光澤表現(xiàn)得更為明顯一些,與其他詩(shī)篇迥異。
翻譯詩(shī)歌的過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,亦是一個(gè)辛勞的過(guò)程。就像石華女史本人所談的那樣:“仿佛本想涉過(guò)看似輕松的淺灘,卻誤入一條危機(jī)四伏的深流?!睂?duì)于原著的意味來(lái)說(shuō),詩(shī)人、翻譯家樹才認(rèn)為,翻譯總是對(duì)原文的增加或者減少。我雖不諳譯事,但無(wú)論“危機(jī)四伏”之論也好,還是“一增一減”之言也罷,這個(gè)過(guò)程,必定是一個(gè)千回百轉(zhuǎn)、由山重水復(fù)到柳暗花明的過(guò)程,有勞苦,亦有欣悅。讀完石華女史的這本不算太厚的譯著,我想迻用本雅明的一個(gè)觀點(diǎn),即“批評(píng)是一件道德方面的事。”那么,以我的理解,翻譯詩(shī)歌也應(yīng)是一件關(guān)乎道德的事,如果一個(gè)翻譯者譯錯(cuò)了里爾克和波德萊爾,或者譯錯(cuò)了葉芝或葉賽寧,那么,出錯(cuò)的并不是他的詩(shī)歌理解之力和翻譯之力,而是他內(nèi)心的道德感。我這樣闡述的意思,就是說(shuō)石華女史在翻譯哈代詩(shī)作的時(shí)候,一定在自己的靈魂深處攜帶著對(duì)哈代語(yǔ)言的魔力及其以語(yǔ)言構(gòu)造的作品的無(wú)限摯愛(ài),就像本雅明在其清思雋永的小書《單行道》中寫過(guò)的另一句意味深長(zhǎng)的話:“認(rèn)識(shí)一個(gè)人的唯一方式是不抱希望地去愛(ài)那個(gè)人?!蔽宜较虏孪耄A女史在工作之余、生活之隙,以數(shù)年之功潛心靜氣地選譯哈代的詩(shī)篇,在她的精神世界深處,一定是與哈代腕底的詩(shī)歌有著旁人無(wú)法揣度的融泄之樂(lè)、呼應(yīng)之慨與接通之快,直至抵達(dá)若不譯其詩(shī)不足以瀹胸臆,若不譯其詩(shī)不足以慰平生的境地。由此,我即篤信她翻譯哈代詩(shī)篇時(shí)的心靈是清澈的,思想是朗潤(rùn)的,“毫無(wú)花態(tài)度,全是雪精神”,她必是以無(wú)上的道德感來(lái)完成這一譯述工作的。石華女史由鐘情哈代詩(shī)歌到翻譯和傳播哈代詩(shī)歌的過(guò)程,實(shí)際上也是一個(gè)由鐘情文明、敬畏文明直到傳播文明的過(guò)程,她的努力是值得的,她在這一過(guò)程也必定獲得了他者不曾有過(guò)的愉悅。熱愛(ài)詩(shī)歌并從事詩(shī)歌翻譯的石華女史,她的心靈必是明月的、春風(fēng)的,且以一己的明月之心和綿薄之力,不斷地折取著一枝枝詩(shī)歌的蕩漾春風(fēng),從而使自己在追求藝術(shù)人生的長(zhǎng)路上,不斷地收獲著自由的認(rèn)識(shí)與自由的言說(shuō),自由的思想與自由的尊嚴(yán)。
大詩(shī)人荷爾德林嘗言:“劬勞功烈,人詩(shī)意地棲居在大地上?!笔A女史以自己專注的勞作,以及由勞作取得的勞績(jī),正在無(wú)限地接近這一點(diǎn)。這,讓我由衷地欽佩,并從心底涌出深深的敬意。
丁酉三月,漫讀漫寫于塞外采藍(lán)居,念及譯詩(shī)是美好的事情,有譯詩(shī)可躺讀而樂(lè),是更為美好的事情。
附:哈代詩(shī)歌與簡(jiǎn)介
哈代詩(shī)十首(石華/譯)
延期
一只鳥,在雪封的林地,
時(shí)爾發(fā)出哀傷的嘆息,
風(fēng)兒陣陣吹送,飄入我耳際,
疲憊地等:——
我想在光禿的樹上給她筑窩,
可過(guò)路人瞧見(jiàn)了,譏笑我,
他們說(shuō):“這鳥多么放肆失德,
恣情地交合!”
我怕極了,一直拖到盛夏時(shí)光,
繁葉掩映,她好榮升我的新娘;
哎!可她的愛(ài)消失得沒(méi)丁點(diǎn)兒跡象。
疲憊地等。
啊,要是我能像別人一樣,
生來(lái)就筑窩在常青樹上,
沒(méi)人能看到我,笑我狂妄,
恣情地交合!
我對(duì)鏡端詳
我對(duì)鏡端詳,
看自己容顏衰老,
我說(shuō),“愿老天保佑我的心
也能憔悴得骨立形銷!”
那樣,變冷的心,
再不能讓我煩惱焦躁,
我就可以獨(dú)自等待永恒的休憩,
毫無(wú)紛擾。
然而,時(shí)光讓我哀戚,
它把部分偷走,部分留在原地;
傍晚時(shí)擊打這脆弱的身軀,
正午又煥發(fā)勃勃生機(jī)。
雪萊的云雀
曠野近處,某物把自己
托給盲眼又健忘的泥土,
它感動(dòng)一詩(shī)人預(yù)言末知,
一撮沒(méi)人珍惜留意的土:
是雪萊聽(tīng)到的云雀骨灰,
未來(lái)歲月使它聲名不凋;
雖然它對(duì)不朽所知甚微,
活得與其它鳥不差分毫:
與世無(wú)爭(zhēng);然后某天死掉,
留一小團(tuán)兒白骨和羽毛;
何時(shí)引吭告別,何地衰老
如何消亡,都沒(méi)人知道。
也許它歇于我眼中沃土,
或顫動(dòng)于桃金娘的綠色,
也許宿眠于遠(yuǎn)方山坡處
葡萄將要呈現(xiàn)的新色澤。
去找吧,仙子,去找它
那一小撮兒寶貴的塵沙,
帶一個(gè)鑲飾銀邊的寶匣,
還有嵌著寶石的金框架;
放入骨灰把它妥善保管,
獻(xiàn)祭給漫漫無(wú)盡的時(shí)光;
它曾經(jīng)給一位詩(shī)人靈感
達(dá)到了思韻的巔峰迷狂。
苔絲的哀嘆
1
希望人們徹底把我忘掉,
徹底把我忘掉!
希望我能躲開光,再不見(jiàn)
艷陽(yáng)高照。
希望是時(shí)候說(shuō)聲再見(jiàn),
求個(gè)角落,讓喪鐘為我敲,
是時(shí)候讓大家站立,吩咐我
一天的活兒做完了。
2
呵奶牛場(chǎng)!我生活太久的地方,
生活太久的地方;
站起來(lái)精力旺盛,身體健壯,
躺下后滿懷希望。
在那兒,壁爐旁的椅子上
他看著我,伴著緩慢的鐘響,
愛(ài)我吧,試著叫我親愛(ài)的,
對(duì)我把話兒悄悄講。
3
如今他走了,如今他走了
如今他走了!
恐怕我們的盆花要被遺棄
爛在野地里。
我們共進(jìn)晚餐的篝火旁
要長(zhǎng)蕁麻,野草和石南,
要布滿爛泥和沼澤的去處
曾是那么舒適溫暖。
4
這一切都由我造成的啊,
都由我造成;
是我讓災(zāi)禍降臨到他頭上
他沒(méi)一點(diǎn)不忠誠(chéng)。
唉,結(jié)束了,過(guò)去了,他讓我獨(dú)嘗苦痛,
我必須背負(fù)十字架因?yàn)樵?jīng)冤枉了他。
5
結(jié)婚日我們看著多么快活,結(jié)婚那天!
“祝你永遠(yuǎn)快樂(lè)!”大家都說(shuō)站在門柱旁邊
我納悶他們現(xiàn)在怎么議論,
是否了解我的處境;那給我
心愛(ài)奶牛擠奶,替我攪乳的女人感覺(jué)如何!
6
一想起這事我就精疲力盡,一想起這事;
我受不了命運(yùn)這樣被寫定,要推倒重來(lái);
要把回憶變成一片墨跡,
讓我的廢墟腐爛,
讓做過(guò)的事不復(fù)存在,我的蹤跡被抹去!
待定
濕冷像一塊破布懸在半空,
田野被沖刷,唯留水色一片,
天際露出一道光的裂隙,
像罐子的蓋兒沒(méi)有嵌嚴(yán)。
她沿著嗚咽的海濤遠(yuǎn)去,
心情緊張,在等待著我:
我倆中間那個(gè)敵人,從暗處
窺視,一旦相會(huì)就有磨折。
可沒(méi)關(guān)系,不管如何發(fā)展
或者見(jiàn)面,或者我不能前往;
天空看起來(lái)還不是一個(gè)樣,
風(fēng)聲和海濤仍舊嗚咽如常。
夜晚暗影
宅子的煙囪拉出長(zhǎng)長(zhǎng)的暗影
越草地,投影在女貞樹蔭中,
甚至能看得見(jiàn)煙影的氤氳,
此刻無(wú)據(jù)可證,稍后的光景
它們?nèi)詴?huì)在那兒不斷地拉長(zhǎng),
盡管我待在泥囊里不能知情。
此時(shí),不遠(yuǎn)處異教土丘的神秘,
如今已被福音之訊所替換,
它也在草坪上投下暗影,
無(wú)據(jù)可證這暗影會(huì)四下擴(kuò)散
即便跟土丘隆起的時(shí)代相比
當(dāng)下人們已不那么關(guān)注福音。
收割燕麥時(shí)
收割燕麥那天,小麥?zhǔn)炝耍篼溡舱欤?/p>
路上塵土熱烘烘,草葉泛白枯干,
我一邊走一邊說(shuō),
目光凝視前方,人們安靜躺臥的地方:
“我傷害過(guò)其中一位,現(xiàn)在很清楚傷害過(guò)她;
可是,唉,她卻不知她曾傷害了我!”
空氣紋絲不動(dòng),
沒(méi)有一聲鳥鳴;她也沒(méi)做任何反應(yīng)。
死去信念的墓園
我偶然發(fā)現(xiàn)了死去信念的墓園
穿過(guò)古老思想的廢墟游蕩冥想,
那沼澤菌類直立,荒蕪貧瘠
散落在野草覆蓋的墳?zāi)怪g,
一塊塊石碑上刻著已被忘卻的
靈丹圣藥,它們?cè)陲w逝的往昔
曾治愈人類自締造伊始的痛喚,
直到式微沉淪,藥物失去效力。
看哪,呼吸的頃刻,它們的幽靈
像被秋天喚醒的風(fēng)一樣騰起:
“我們中間要產(chǎn)生一位繼承者
揭示新希望!”它們大喊,“我們
無(wú)意識(shí)端給人類的堿杯,盛滿
液體,比以往釀制的還要純凈,
多愁善感的見(jiàn)證者有了它,便能
忍受光陰歲月前行引發(fā)的悲慟?!?/p>
墓志銘
我從不在意生活:生活在意我,
因此我虧欠它一點(diǎn)兒忠誠(chéng)。
它開口道,“結(jié)束吧;你已經(jīng)懂得為自己
的桀驁不馴付出足夠的代價(jià),
我就放了你,我不是沒(méi)有看到
你的確沒(méi)索求過(guò)不當(dāng)?shù)幕貓?bào),
也沒(méi)向我索求你力不能勝的東西?!?/p>
下雨的復(fù)活節(jié)清晨
他起床了?嗯,即便如此……
沉思的土地仍在抱怨,憂郁?
逝者仍如古時(shí)等候,
仿佛,充滿懷疑,想知道
再次穿過(guò)庇護(hù)門之前,
自己從何物得到贖救。
在雨里,我站在他們中間,
狂風(fēng)抽打紫杉和風(fēng)標(biāo);
大路上疲憊的馬車
負(fù)載重物,艱難向前;
辛勞者渾身疼痛,渴望
長(zhǎng)久休憩——但他立起身來(lái)。