張理想
摘要:大數(shù)據(jù)的概念及其相關(guān)技術(shù)正逐漸融入各行各業(yè)之中,其中也包括教育領(lǐng)域。大數(shù)據(jù)技術(shù)與教育教學的相互融合已經(jīng)是時代發(fā)展的大趨勢,在萬事萬物都逐漸在互聯(lián)網(wǎng)化的今天,大數(shù)據(jù)技術(shù)正幫助我們從不同角度和不同層面來理解和探索教育發(fā)展的更多方向和更多可能性。就高校西班牙語翻譯教學而言,大數(shù)據(jù)技術(shù)能夠通過技術(shù)手段來紀錄學生學習的過程性數(shù)據(jù)和結(jié)果性數(shù)據(jù),在對學生借閱、出勤、成績分數(shù)、學分績點等數(shù)據(jù)進行多重挖掘和分析的基礎(chǔ)上,幫助學校了解學生狀況以及教育教學的開展情況,在輔助進行資源的調(diào)配等科學決策方面起到不可或缺的作用。
關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù) 翻譯教學 教學思想
中圖分類號:H34 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0014-02
大數(shù)據(jù)不僅意味著超大、種類繁多、極速的數(shù)據(jù)應(yīng)對處理,更是一種逆向的思維模式,一種超乎尋常的基礎(chǔ)設(shè)施,一場史無前例的技術(shù)革新??v觀高校西班牙語翻譯教學,翻譯學建設(shè)正處在新世紀的起跑線上,翻譯研究中許多領(lǐng)域尚待我們深入探索,如何將大數(shù)據(jù)為高校外語翻譯教學所用,應(yīng)該確立一種什么樣的教學思想,采取什么樣的教學手段,怎樣達到一個最佳的教學效果,這一切都有待我們?nèi)フJ真思考與探索。
一、翻譯教學——在新世紀的起跑線上
21世紀是人類文明發(fā)展的新世紀,在飛速發(fā)展的現(xiàn)實中,翻譯起著舉足輕重的積極作用。展望21世紀科學和技術(shù)發(fā)展的近景和遠景,以及這一前景的實現(xiàn),必將對翻譯和翻譯教學提出更高的要求和挑戰(zhàn)。21世紀將是人類發(fā)展有史以來最為耀眼的一個階段。人類文明將出現(xiàn)令人矚目的三大景觀和令人期待的三大趨勢。
第一種最耀眼的景觀體現(xiàn)在科技的飛速發(fā)展上。信息技術(shù)、電子自控技術(shù)和系統(tǒng)論將大大提高人類的能源工程、生化工程、環(huán)保工程以及人類自身發(fā)展和完善的生態(tài)工程的規(guī)模、質(zhì)量和水平。第二大景觀是全球性經(jīng)濟的整合發(fā)展??萍?、工業(yè)和農(nóng)業(yè)的發(fā)展將直接造福于人類的物質(zhì)經(jīng)濟生活。從2020年起,到21世紀的中期,全球整合性經(jīng)濟將頗具規(guī)模,20世紀業(yè)已形成雛形的大經(jīng)濟圈(北美、歐洲、東亞、南美等),到2150年時將成為實力相當雄厚有相互依存的一體化經(jīng)濟的一系列次體系,非洲經(jīng)濟圈也將頗具規(guī)模。特別令人矚目的將是中國及大中華經(jīng)濟圈的發(fā)展。據(jù)估計,到2050年,中國將成為僅次于美國的經(jīng)濟實體,對全球的經(jīng)濟發(fā)展將起到至關(guān)重要的作用。第三大景觀是世界文化的多元化、多方位、多層次發(fā)展,因而形成一個“真正的一體化全球社會”;毫無疑問,這也是科技發(fā)展和經(jīng)濟一體化的必然結(jié)果。這一結(jié)果促使各國的民族文化百花齊放,教育普及程度大大提高,國民知識水準顯著上升,價值觀念異彩紛呈。文學藝術(shù)、體育娛樂、衛(wèi)生醫(yī)療事業(yè)空前發(fā)達,人才需求與日俱增。
與三大景觀并呈的是三大趨勢。第一大趨勢是全球性交流互動趨勢。在21世紀中,世界各大洲、各區(qū)域、各國之間的人為限制和壁壘將由于技術(shù)、經(jīng)濟和文化的逐步全球化而逐漸消失,從而大大有利于人類生活的一切方面、一切領(lǐng)域、一切群體、一切形態(tài)之間的交流互動。第二大趨勢是全球性改革、變革趨勢。在新世紀中,各種20甚至19世紀承襲下來的知識、學說、觀念及至各種典章制度都將受到歸因于影響深遠的科學技術(shù)、經(jīng)濟形態(tài)和政治體制的進步與拓展而構(gòu)建或創(chuàng)建的新原理、新法則甚至新的基本概念和基本價值觀的徹底檢驗,從而引發(fā)不可避免的、涉及人類生活各個方面的改革和變革。第三大趨勢是全球性知識提高、深化和普及的趨勢。在新世紀中,各個領(lǐng)域的知識大量富集;同時,各個領(lǐng)域和學科及至日常生活又要求人們必須具備種種應(yīng)用技術(shù)和理論,加以文化交流頻繁、文化建設(shè)規(guī)模宏大,這樣就形成了全球性的語言傳播、知識傳授和學習的大趨勢。在這個大趨勢中,教育將以前所未有的規(guī)模和多樣性得到發(fā)展。外語成為人們獲得必備知識的非常重要的手段。
顯然,以上所說的三大景觀和三大趨勢都與翻譯事業(yè)密切相關(guān),并集中表現(xiàn)在四方面的巨大需求上:第一,人才需求。新世紀的頭一百年至一百五十年,隨著三大景觀和三大趨勢的展開和推進,翻譯人才的需求將比20世紀末期增加許多。目前存在的誤解是:未來技術(shù)發(fā)達,人工智能將“取人而代之”,翻譯很可能“有可預(yù)見的將來被電腦或機器人淘汰之慮”,但是,計算機依然遠遠趕不上人腦信息處理能力的多樣性,人工智能永遠不可能制造出人的感知、感應(yīng)、美感、靈感、幻想、想象力、語言情致、情采和稟賦以及隨機應(yīng)變、呼之即出的高度語言操控本能、潛能和技巧。人類智慧與人工智能將永遠處于“源”與“流”的主從關(guān)系之中,“流”永遠不可能取代“源”。另一個誤解是多元化的建設(shè)將“使翻譯成為多余”。實際情況只可能恰恰相反。多元文化的發(fā)展和繁榮必定會鼓勵不同語言文化的文學、藝術(shù)、科學、學術(shù)等方面的著作投入各種品類的翻譯(全譯、節(jié)譯、譯寫、改寫等)過程中。很明顯,即使是在文化、科學、教育高度發(fā)展的社會,人們也不可能通曉所有的語言而廢棄翻譯。第二,作品需求。這里的作品指的是多種多樣的譯作。高速發(fā)展的社會經(jīng)濟、不斷變革更新的高科技必然對譯作的標準要求更高。第三,功效需求。高功效是高速、高度發(fā)展的基本條件,翻譯也不例外?!奥ぜ毣睢币呀?jīng)不適用于一切社會需求模式的翻譯功效論普遍規(guī)律或原則。功效取決于人的能力、素養(yǎng)、經(jīng)驗和熟練程度。這一切與教育、培訓有關(guān)。在這個新的世紀,海量具有高效能的翻譯人才必將誕生于翻譯的教育園地,翻譯教育是高效能人才的搖籃。第四,質(zhì)量需求。光有效率沒有質(zhì)量是不可取的,高質(zhì)量的譯作來源于高水平的翻譯人才,而高水平的翻譯人才來源于擁有雄厚師資并兼具翻譯教學方法得當?shù)膶W校和培訓機構(gòu)。
二、翻譯教學思想
(1)翻譯教學不能脫離社會實際和目的語文化建設(shè)需求。西班牙語教學在我國起步較晚,西語教學在全國部分高校開始開設(shè)是在20世紀50年代,當時,是由北京外國語大學首先開啟了西語專業(yè)教學的先河,標志著中國高校西班牙語專業(yè)教學的開始。歷經(jīng)半個多世紀的發(fā)展,現(xiàn)已初具規(guī)模。根據(jù)教學大綱的要求,翻譯課程是作為高校高級階段(三、四年級)的實踐課開設(shè)的,時間長短根據(jù)各高校自己的規(guī)定與需求執(zhí)行。翻譯教學必須滿足社會需求,那是因為翻譯全方位參與了語言的社會功能,而且這種參與既要同步、又要具有指導性。翻譯在目的語多元文化建設(shè)中更肩負著不可替代的任務(wù)。佛經(jīng)翻譯在我國唐代文化(尤其是文學,包括文學風格、創(chuàng)作方法、文學樣式)發(fā)展中占據(jù)重要地位,科技翻譯對我國明代以后的生產(chǎn)、技術(shù)及至學術(shù)思想更是一種啟蒙性推動。首先,翻譯反映了目的語文化的渴求,同時又可能反映它的“受侵犯”。但另一方面,翻譯行為在特定的人文、宗教、歷史、政治乃至種族差異的條件下,也可能形成對目的語主流文化的對抗力量,作為“文化暴力”,力圖侵害、顛覆目的語本土文化的主流地位。實際上,目的語文化建設(shè)的需求也就是翻譯的基本價值取向。在西方,如果沒有翻譯家對希臘文化的傳播,就根本不可能有古羅馬文化近五個世紀的蓬勃發(fā)展。
(2)翻譯教學必須適應(yīng)并指引翻譯實務(wù)的發(fā)展。制度建設(shè)可以稱為翻譯教學、科研及行政各方面規(guī)范的建設(shè),我們應(yīng)建立本行業(yè)實際的規(guī)章制度、行為規(guī)范和標準。百年樹人,教育是重中之重。社會的需求通常反映在翻譯實務(wù)上,其結(jié)果必然是翻譯教學需與社會現(xiàn)實相吻合,關(guān)注翻譯實務(wù)才能使得翻譯教學的基本目標和目的落到實處。任何標準、規(guī)范、原則都是特定歷史條件下的產(chǎn)物,不可能“恒定守?!薄7g標準也是如此,文學翻譯的標準很可能不適用于法律公文。
(3)翻譯教學應(yīng)適應(yīng)素質(zhì)教育的要求。翻譯學是一門自立于各學科之林的獨立的學科,其本身就有一種與其他學科并駕齊驅(qū)的獨立意識和競爭意識。翻譯教學自我完善的途徑在教學實踐中也在得以不斷改進,翻譯教學改革的任務(wù)是實現(xiàn)翻譯的素質(zhì)教育,其主要關(guān)乎兩個層面,一是要著眼于學生素質(zhì)的提升,二是關(guān)注于整體翻譯教育素質(zhì)的提升,這兩方面可以說是翻譯素質(zhì)的整體觀,必須同時關(guān)注,缺一不可。提高學生的素質(zhì),是翻譯教學的根本。學生的素質(zhì)結(jié)構(gòu)由三部分組成:先天素質(zhì),形態(tài)素質(zhì)和習得素質(zhì)。其中習得素質(zhì)是教育的主體領(lǐng)域,就翻譯教學而言,提高學生的翻譯能力是對學生習得素質(zhì)教育的集中表現(xiàn)。提高教學的素質(zhì),是翻譯教學的根本任務(wù),翻譯是以認知行為為特征的經(jīng)驗科學。翻譯教學,尤其是理論教學都源于實踐,始于實踐,或者說是實踐的反復,脫離了這個基本點,就不可能有實際的效果。
三、漢譯西實務(wù)教學主要課題提示
漢譯西實務(wù)教學不是一個簡單的學生譯、教師改的技術(shù)問題,重要的是擔任翻譯的教師要對學生進行實務(wù)操作指引和理論思考指引,要由淺入深,內(nèi)容安排得當,還要遵循實務(wù)課堂教學的基本思路:第一,應(yīng)著眼于雙語對比,特別是雙語差異。第二,注重操作性。理論課與實務(wù)課不一樣,實務(wù)課具有“充分的描寫性”,理論對實務(wù)具有引導功能。第三,注重有效的理論教學,體現(xiàn)翻譯素質(zhì)教學的整體性。實踐證明,有效的理論課教學常得益于實務(wù)課教學為之提供經(jīng)驗素材。
四、翻譯素質(zhì)教學的組織與實施
實施翻譯素質(zhì)教學是指高水準的優(yōu)化教育,優(yōu)化教育的標志是:教學思想的現(xiàn)代化,教學方法的科學化,課程結(jié)構(gòu)的規(guī)范化,整頓教學管理上的混亂狀態(tài),尋找符合社會需求的客觀實際。
五、結(jié)語
大數(shù)據(jù)技術(shù)早已融入教育領(lǐng)域的各個層面,并對教育教學起著諸多的指導與輔助作用。西班牙語翻譯教學方興未艾,作為高校教師,我們有義務(wù)、有責任去挖掘有助于翻譯教學的各種方式方法,提高教學質(zhì)量,強化基本訓練和基礎(chǔ)教學,強化理論指導作用,培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認知,迎接極富挑戰(zhàn)性的未來。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]E.Cornish.Trend Impact Analysis:The Arrival of Automated Translation Technology.The Futurist[J].May-June,2001:21.
責任編輯:于蕾