劉嘉琦
摘要:廣告就是廣而告之,廣告翻譯的意義在于保持原文本信息內(nèi)容的同時(shí),向不同語(yǔ)言文化的消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的功能價(jià)值。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下廣告翻譯應(yīng)運(yùn)而生,商品的全球化離不開廣告的全球化。
關(guān)鍵詞:廣告 翻譯 特點(diǎn)
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0076-02
非文學(xué)翻譯就是對(duì)文學(xué)作品之外的一切譯作的翻譯。主要包含對(duì)廣告文本、旅游文本、游戲文本等的翻譯。在廣告文本的翻譯過(guò)程中,首先譯者要充分理解原廣告的語(yǔ)義,然后依照廣告的功用,借鑒漢語(yǔ)廣告文體特征構(gòu)建新的漢語(yǔ)文本。
一、廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
當(dāng)今社會(huì)商品的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,為了能夠使商品脫穎而出,在廣告的設(shè)計(jì)上往往會(huì)選擇新穎別致的詞匯。廣告是一種說(shuō)服性的語(yǔ)言行為,因此,在對(duì)廣告文本的翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)出其說(shuō)服效應(yīng)的鮮明特點(diǎn)。
1.用詞新穎簡(jiǎn)潔
廣告語(yǔ)言本身充滿了豐富的想象力以及極大的創(chuàng)造性。以下便是幾則典型的言簡(jiǎn)意明、巧用生造詞的廣告,看起來(lái)清醒悅目:
例1:A diamond is forever.
這是一則關(guān)于鉆石的廣告。在這則廣告中體現(xiàn)出了極簡(jiǎn)主義的精練,也沒(méi)有虛假?gòu)V告的嫌疑。作為天然礦物中硬度最高的物質(zhì),鉆石是可以流傳很多年的。這則廣告造就了戴比爾斯的營(yíng)銷神話,壟斷了百分之八十的鉆石市場(chǎng)。
例2:No appointment necessary, we hear you coming.
這是一家消音器店外的廣告,廣告翻譯過(guò)來(lái)的意思是:根本不預(yù)約,我們聽到你來(lái)了!廣告簡(jiǎn)單直接告訴消費(fèi)者該產(chǎn)品的使用效果極好。
2.句式具有多樣性
(1)簡(jiǎn)單句。在英語(yǔ)廣告中常常使用簡(jiǎn)單句型,讓公眾對(duì)廣告一目了然。其語(yǔ)言形式極具特色,令人經(jīng)久難忘。
例3:Just do it!(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
這句話十分的有力量,雖是短短的幾個(gè)字,卻將廣告要表達(dá)的含義完完全全地表達(dá)出來(lái),具有一定的鼓動(dòng)性。
(2)祈使句。祈使句能夠直接使用規(guī)勸功能,進(jìn)而刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,隨之或許采取消費(fèi)行動(dòng)。
例4:Lay down your arms.
這是一則關(guān)于桌子的廣告語(yǔ),譯過(guò)來(lái)的意思就是讓消費(fèi)者安心地放下胳膊,刺激了消費(fèi)者的好奇心理,達(dá)到了宣傳效果。
3.修辭手法的運(yùn)用
(1)比喻。廣告中使用比喻的修辭手法可以將復(fù)雜抽象的事物生動(dòng)形象地表現(xiàn)出來(lái),給予了消費(fèi)者很大的直觀性,同時(shí)也增加了廣告的美感。
例5:Featherwater:light as a feather.
將眼鏡比作鴻毛,雖然有些夸張,但卻生動(dòng)地為消費(fèi)者闡明了眼鏡的材質(zhì),便于消費(fèi)者理解。
(2)押韻。
例6:Good Better Best Never Let It Rest.
這是奧克瑪品牌的廣告詞,其英文韻律明顯,不僅押尾韻還押頭韻。
例7:Cooking without looking.(Minute Rice)
這是一則以Minute為產(chǎn)品名的熟食米飯,在音韻上cooking與looking只有一個(gè)字母之差,音似型近還尾韻相押,效果倍增。
二、廣告翻譯的歸化與異化
異化與歸化可以視為直譯與異譯的延伸,但又不完全等同于直譯與意譯,它所關(guān)注的問(wèn)題屬于一種更廣義上的層面,包含語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。在廣告翻譯的過(guò)程中要求譯者根據(jù)廣告的特點(diǎn)、目的、民族文化等合理地運(yùn)用歸化與異化這兩種翻譯策略。
1.從歸化翻譯談?dòng)h廣告互譯
在廣告文本中采用歸化的意義在于能夠做到避免多義與歧義,由于不同地域的文化風(fēng)俗習(xí)慣的差異,原文與譯文之間難以找到相應(yīng)的對(duì)等翻譯,這時(shí)就要用譯語(yǔ)文化代替源語(yǔ)文化,使之成為讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。
例8:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
例9:The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
例10:Better City,Better Life.城市,讓生活更美麗。(上海申辦2010年世界博覽會(huì))
這樣的廣告翻譯,既能準(zhǔn)確達(dá)意,又可使譯文與原文的文化表達(dá)習(xí)慣對(duì)等。廣告的歸化翻譯能夠極大地緩和不同語(yǔ)言文化的矛盾。
2.從異化翻譯談?dòng)h廣告互譯
異化對(duì)目的語(yǔ)的價(jià)值觀能夠產(chǎn)生異化壓力,可以保留住原語(yǔ)言文本與目的語(yǔ)在文化上的差異與語(yǔ)言特點(diǎn)的不同。一些含有典故的廣告翻譯常采用異化的翻譯方法。如:
例11:Nike耐克(借用希臘神話中勝利女神的名字)
例12:Daphne達(dá)芙妮(借用希臘神話中艷麗非凡的月桂女神的形象)
三、廣告的翻譯方法
1.直譯法與異譯法
例13:Mosquito Kill Kill Kill.
例14:Mosquito Bye Bye Bye.
這是某殺蚊劑的廣告,例13采用的是直譯的譯法,例14采用的是異譯的翻譯方法,我們可以通過(guò)兩個(gè)例句的對(duì)比發(fā)現(xiàn)例14考慮了不同語(yǔ)言文本之間文化的差異,明顯要優(yōu)于例13。例13翻譯文本的優(yōu)點(diǎn)在于充分保留了原文的簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。兩種翻譯方法各有千秋,在翻譯的過(guò)程中我們要合理地拿捏兩種翻譯方法,并最終選取合適的方法進(jìn)行翻譯。
2.音譯
許多新詞引入時(shí),由于其表達(dá)的概念在漢語(yǔ)中尚無(wú)對(duì)應(yīng)物,便會(huì)采取音譯的方法。如:Parker(派克筆)、Sony(索尼)、Kodak(柯達(dá))都運(yùn)用了音譯的方法。
3.意譯法
當(dāng)原文構(gòu)思與譯文的表達(dá)方式有沖突時(shí)可采用意譯法。在我們采取意譯法時(shí),要根據(jù)具體情況,做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或是做解釋性的翻譯,說(shuō)明具體內(nèi)容,意譯法的關(guān)鍵就是要譯出源語(yǔ)言文本的真正含義。
例15:Cant Beat the Real Thing.擋不住的誘惑(美國(guó)可口可樂(lè)公司廣告)
四、結(jié)語(yǔ)
廣告是一種非個(gè)人的信息交流,通常具有說(shuō)服力,它歷史悠久,功能多樣。在廣告翻譯的過(guò)程中要求譯員具有一定的文化底蘊(yùn),掌握多樣的翻譯技巧與方法,靈活處理各種各樣的翻譯文本,從而使消費(fèi)者能夠理解產(chǎn)品的性質(zhì)、用途,進(jìn)而起到促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李成.從中西文化差異視角探討廣告翻譯策略[J]商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(2).
[2]李靜.廣告翻譯策略:接受美學(xué)視野[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2005(3).
[3]林令霞.心理文化照應(yīng)視角下的廣告翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(3).
[4]譚衛(wèi)國(guó).中西文化與廣告語(yǔ)言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2003(2):108-109.
[5]王紫娟.廣告語(yǔ)言與大眾心理[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科版,1995(4):74.
[6]林樂(lè)滕.廣告語(yǔ)言[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1992:42.
[7]朱清陽(yáng).廣告金句[M].長(zhǎng)春:吉林科技出版社,1993:49.
[8]劉雪春.反復(fù)在廣告語(yǔ)中的創(chuàng)新[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1998(4):26.
[9]倪寶元.修辭手法與廣告語(yǔ)言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.
[10]吳希平.英語(yǔ)廣告修辭種種[J]中國(guó)翻譯,1997(5):27.
責(zé)任編輯:于蕾