張露露,王占斌
【摘 要】關(guān)于隱喻這一概念是這樣解釋的:“隱喻不僅是一種修辭手段,更是人們借助已知事物來認(rèn)知未來事物的思維方式,其本質(zhì)是人類對抽象范疇進(jìn)行概念化的基本方式。隱喻翻譯是一種不同語言之間的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。”本文通過對《榆樹下的欲望》中的實(shí)例分析,討論了戲劇中概念隱喻翻譯的三種策略:歸化翻譯策略;異化翻譯策略;關(guān)聯(lián)翻譯策略,進(jìn)而為以后的戲劇隱喻翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;思維;認(rèn)知;翻譯策略
中圖分類號(hào):H159?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)16-0194-02
自20世紀(jì)70年代認(rèn)知語言學(xué)家拉考夫和約翰遜提出概念隱喻理論以來,概念隱喻研究在全球掀起了熱潮,成為語言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家、翻譯理論家等研究的熱門話題。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是從具體概念向抽象概念的系統(tǒng)映射。隱喻不僅僅是語言問題,更是思維問題。換而言之,隱喻是一種思維方式和認(rèn)知手段,人類的思維在很大程度上都是具有隱喻性的,主要是因?yàn)槲覀冑囈运季S和行動(dòng)的概念體系在本質(zhì)上是隱喻性的。人類以一個(gè)概念去理解另一個(gè)概念,事實(shí)上是以另一種經(jīng)驗(yàn)來經(jīng)歷一種經(jīng)驗(yàn),通過隱喻,人的思維得到了擴(kuò)展。①通俗地說,隱喻是把屬于一種事物的特性運(yùn)用到另一事物之上。束定芳認(rèn)為,“隱喻不但是一種語言想象,而且在本質(zhì)上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具?!雹?/p>
隨著隱喻認(rèn)知觀的確立,我們在戲劇作品中也發(fā)現(xiàn)了相當(dāng)豐富的隱喻,并且對一定的戲劇作品中的隱喻成因有了充分認(rèn)識(shí)。同時(shí),近幾十年來,國內(nèi)外學(xué)者們從多個(gè)角度、多個(gè)學(xué)科對如何翻譯隱喻進(jìn)行了較為細(xì)致深入的研究,取得了矚目的成績。然而,隱喻翻譯涉及的領(lǐng)域還不全面。譬如戲劇作為一種特殊的文學(xué)形式,其中的隱喻翻譯理應(yīng)得到相關(guān)學(xué)者的研究,卻幾乎無人問津。翻譯不僅要考慮兩種不同語言之間的字面意義上的對等, 更要考慮不同語言背后的文化因素。
尤金·奧尼爾是美國歷史上唯一獲得諾貝爾獎(jiǎng)的劇作家。他一生榮獲四次普利策獎(jiǎng),他是“第一位把戲劇看成嚴(yán)肅文學(xué)并堅(jiān)持進(jìn)行悲劇創(chuàng)作的美國劇作家”,被譽(yù)為“美國現(xiàn)代戲劇之父”。其作品具有跨越時(shí)空的思想意蘊(yùn)和回味無窮的藝術(shù)魅力。他的經(jīng)典之作《榆樹下的欲望》是美國戲劇史上第一部“偉大的悲劇”,使用了大量的隱喻和其他的象征主義藝術(shù)手法,展現(xiàn)了人類的物質(zhì)欲望與情感欲望的交織融合。筆者以汪義群、歐陽基和李品偉三位大家的中譯本為研究參照,分析譯者在翻譯過程中是如何再現(xiàn)原作的隱喻特質(zhì),并以此為基礎(chǔ)總結(jié)出適合戲劇中隱喻翻譯的策略,為以后的戲劇隱喻翻譯提供參考。
一、《榆樹下的欲望》中的概念隱喻分析
《榆樹下的欲望》被認(rèn)為是“美國的第一部悲劇”。③劇本圍繞1850年的新英格蘭地區(qū)的伊夫農(nóng)場而展開。通過對農(nóng)場所有權(quán)的控制和爭奪,展現(xiàn)了人類個(gè)體本能欲望與文化傳統(tǒng)之間的沖突,即人的原始本性和社會(huì)道德規(guī)范兩種力量的對抗?!队軜湎碌挠分谐霈F(xiàn)了大量的隱喻特征。近幾十年來,國內(nèi)外學(xué)者針對文學(xué)作品中的隱喻特征給出了自己的理解。英國學(xué)者韋恩·布斯指出:“杰出的文學(xué)作品本身即是對生活及其可能形態(tài)的隱喻,藝術(shù)作品隱喻地表達(dá)了藝術(shù)家對生活的理想與批判;鑒于此,隱喻并非手段,它本身即是生活的一個(gè)主要目的,而分享隱喻乃成為必不可少的一種人類生活經(jīng)驗(yàn)?!雹?基于以上學(xué)者的觀點(diǎn),筆者針對《榆樹下的欲望》這一劇本中出現(xiàn)的隱喻進(jìn)行梳理。
(一)“榆樹”的隱喻
在劇本開頭,奧尼爾對故事的具體場景進(jìn)行了客觀描述,其中“榆樹”這一意象被提及,并被作者賦予特殊的隱喻特征?!八鼈儗訉盈B疊地籠罩著房子,將它壓得透不過氣,就像兩個(gè)疲憊不堪的女人,將他們松垂的乳房、雙手和頭發(fā)耷拉在屋頂上。”在此段描寫中,院中的兩棵榆樹正是象征著卡伯特的兩任妻子,母性的情感與形態(tài)完整地呈現(xiàn)在觀眾面前,榆樹垂壓房頂?shù)淖藨B(tài)給人一種壓抑感,這自然令人想起劇中女主人公愛碧占有農(nóng)莊的企圖。同時(shí),奧尼爾寫道“下雨的時(shí)候,他們的雨滴單調(diào)地滴滴落下,在瓦片上流失?!贝颂幍挠晁粗笢I水,并借此傳達(dá)女主人公的哀怨之情。此外,榆樹亦是壓抑的家庭氛圍的反映,整個(gè)家庭為了爭奪財(cái)產(chǎn)機(jī)關(guān)算盡,這樣令人窒息的家庭環(huán)境給人的感覺正如榆樹籠罩著房子,將其壓得透不過氣。
(二)“房子”的隱喻
“房子”作為與榆樹相抗衡的對立意象也出現(xiàn)在劇本的開頭部分。
The south end of the house faces front to a stone wall with a wooden gate at center opening on a country road. The house is in good condition but in need of paint. Its walls are a sickly grayish, the green of the shutters faded.(ONeill:1)
“房子”是有形的事物,奧尼爾巧妙地用看得見的實(shí)體“房子”去映射抽象的思想,即社會(huì)的道德規(guī)范對人的本能欲望的束縛。在人的心理層面上,無論是對于奧尼爾還是觀眾,具體的實(shí)物“房子”對人的約束和抽象的社會(huì)道德規(guī)范對人的約束是相似的,兩者均限制了人的自由。
(三)“農(nóng)場”的隱喻
正如上述所提到的,整個(gè)劇本是圍繞新英格蘭的農(nóng)場展開的,因而“農(nóng)場”這一隱喻貫穿整個(gè)劇本,在第二幕第三場中,奧尼爾這樣寫道:
EBEN:This was her hum. This was her farm.
ABBIE:This is my hum! This is my farm?。∣Neill : 423)
在這一場,伊本和愛碧都出現(xiàn)在伊本母親去世的那間起居室里。在伊本的記憶中,這個(gè)農(nóng)場是他母親花費(fèi)畢生精力經(jīng)營起來的,他認(rèn)為父親凱勃特根本不配擁有這個(gè)農(nóng)場,只是偷走農(nóng)場的賊。
EBEN: (brokenly) Lies! Ye love him! He'll steal the farm fur ye! (brokenly) But t'ain't the farm so much...
在這一場中,伊本得知愛碧通過生下一個(gè)兒子來奪取農(nóng)場的所有權(quán),孩子在這里就被當(dāng)成了偷取農(nóng)場的工具。
以上兩個(gè)場景中,奧尼爾把農(nóng)場的所有權(quán)這一抽象概念與盜竊這一具體行為聯(lián)系在了一起,不僅能更好地表達(dá)伊本對其父親以及愛碧的行為的厭惡之情,而且更加形象生動(dòng)地凸顯了此劇的主題——欲望。正如盜賊最終都會(huì)被嚴(yán)懲一樣,正是這種貪婪的欲望導(dǎo)致了他們悲劇的產(chǎn)生。
二、概念隱喻的翻譯策略
20 世紀(jì)70 年代之前,無論是在國內(nèi)還是在國外,前人的翻譯研究中都很少見隱喻翻譯方法論的研究蹤跡。直到《我們賴以生存的隱喻》出版以來,隱喻與翻譯才結(jié)合起來作為一門獨(dú)立的學(xué)科分支,并不斷得到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。
實(shí)際上,翻譯是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的認(rèn)知過程,換句話說,翻譯是復(fù)雜的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。對譯者來說,只有充分理解源語語言文化,并且深切洞悉目的語語言文化的內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確表達(dá)出源語所要傳遞的信息,滿足目標(biāo)讀者的期待。⑤同樣,肖家燕提出:隱喻翻譯過程中的“理解”不是停留在語言表層,而是從隱喻的文化認(rèn)知根源中獲得深層次的理解;“表達(dá)”也不是單單求得語言形式的對等,需要依據(jù)隱喻發(fā)生的語境、存在的動(dòng)機(jī)與作品的創(chuàng)作意圖等進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。⑥
基于以上理論及觀點(diǎn),筆者通過對《榆樹下的欲望》的實(shí)例分析以及對其三個(gè)中譯本的比較,總結(jié)出戲劇隱喻翻譯可參考的三個(gè)策略,即歸化翻譯策略、異化翻譯策略、關(guān)聯(lián)翻譯策略。
(一)歸化的翻譯策略
奈達(dá)是歸化翻譯方法的代表人物, 他認(rèn)為“歸化翻譯可以消除源語和目的語語言和文化的隔閡, 翻譯要以符合讀者的文化習(xí)慣為取向?!庇h兩個(gè)民族雖然所依附的語言體系大相徑庭, 但在身體構(gòu)造、器官感知、思維認(rèn)知上會(huì)有很多共性。這些共性就決定了在兩個(gè)民族的語言中存在眾多源域相同的隱喻表達(dá)。針對此類隱喻的翻譯,譯者可采用歸化的翻譯策略,使得譯文讀者與原文讀者具有相同的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
如:His defiant, dark eyes remind one of a wild animal's in captivity. Each day is a cage in which he finds himself trapped but inwardly unsubdued.
汪譯本:他那雙帶有挑釁的黑眼睛使人聯(lián)想起一頭被困的野獸。每天對他都是一個(gè)牢籠,他發(fā)現(xiàn)自己被困在里面,卻不甘屈服。
歐陽譯本:他那雙陰沉沉的蔑視一切的眼睛使人聯(lián)想起一只囚禁中的野獸。它每天深陷在牢籠里,但內(nèi)心不屈服。
李譯本:他那雙黑色的藐視一切的眼睛使人聯(lián)想到一只被擒獲的野獸。它日日夜夜生活在一個(gè)牢籠里, 但內(nèi)心從未屈從。
此句中的“cage”是一種隱喻的表達(dá),它喻指伊本的父親,也指他們生活的農(nóng)場,又指伊本異常痛苦地熬過的每一天。但“cage”這個(gè)詞不經(jīng)分析的話,讀者很難辨別出這里使用了隱喻。究其原因是此類隱喻在英語及漢語中具有相同的文化背景,換言之,這類隱喻表達(dá)已成為日常生活中約定俗成的,人們已逐漸忽視了其內(nèi)在的隱喻認(rèn)知,因此人們對此類隱喻的存在并不敏感。對于譯者來說,這類隱喻可靈活處理,可直接使用譯入語種慣常表達(dá)方式來翻譯。
(二)異化的翻譯策略
“異化”一詞最早是由美國翻譯理論家韋努蒂提出的,是主要的翻譯方法之一。異化要求譯者盡量向原作靠攏,保留原文的語言及風(fēng)格,向讀者傳遞源語的文化內(nèi)涵?;诖?,筆者認(rèn)為,對于英語中許多涉及歷史事件、文學(xué)典故等帶有明顯的文化特征的隱喻, 在翻譯時(shí)最好保留其喻體形象, 并且可通過加注解釋的方法再現(xiàn)其中蘊(yùn)含的喻義,從而使其語言特色及民族風(fēng)味不受影響。
在《榆樹下的欲望》中出現(xiàn)了大量的圣經(jīng)文學(xué)典故, 奧尼爾通過出神入化的使用,達(dá)到對劇中人物諷刺的效果。如第1幕第2場。
EBEN--(scornfully) No, ye wouldn't! Ye're scared o' him. He's stronger--inside--than both o' ye put together!
PETER--(sardonically) An' yew--be yew Samson?
汪:(挖苦地)那你呢?——你敢情是個(gè)大力士吧?
歐陽:(挖苦地)那你呢?——你敢情是個(gè)大力士吧?
李:(譏諷地) 那你呢? 你是大力士塞姆森嗎?
其中彼得對伊本說“An' yew--be yew Samson?”Samson是圣經(jīng)士師記中的猶太人士師,生于前11世紀(jì)的以色列,瑪挪亞的兒子,憑借神所賜的極大的力氣,徒手擊殺雄獅,并只身與以色列的外敵非利士人周旋。他的妻子背叛了他,趁他熟睡時(shí),拔掉了那幾根賦予他神力的頭發(fā),于是他被敵人腓力士人抓了。這里面隱藏著他妻子的背叛。而后來,Eben也認(rèn)為Abbie背叛了他,從這個(gè)角度說,他和Samson還是有相似性的。
從以上三位翻譯學(xué)者的譯文來看,汪義群和歐陽基對Samson這一隱喻的處理均采用了歸化的翻譯策略,即譯為“大力士”,此譯法雖然對于中文讀者來說很容易理解,但凸顯不出原戲劇中尤金奧尼爾對圣經(jīng)典故的引用,失去了原有的味道。相比之下,李品偉的譯法更能表現(xiàn)出這一點(diǎn),只是他把Samson錯(cuò)譯成了“塞姆森”,Samson應(yīng)該是以色列的大力士參孫。提起“參孫”,具有一定文學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的人都不會(huì)陌生,即使不熟悉這個(gè)人名,只要在網(wǎng)絡(luò)上一搜便出現(xiàn)介紹,但譯為“塞姆森”,讀者也就無法理解此為何人,同樣會(huì)感到困惑。綜上來看,筆者認(rèn)為,對于諸如文學(xué)典故等體現(xiàn)文化個(gè)性的隱喻, 翻譯時(shí)可采用異化策略, 以保留其語言特色和民族風(fēng)味。筆者在汪譯本及歐陽譯本的基礎(chǔ)上,將An' yew--be yew Samson? 改譯為:“你敢情是大力士參孫吧?”
(三)關(guān)聯(lián)翻譯策略
1986年Sperber和Wilson在其專著中提出了以關(guān)聯(lián)為原則,以演繹推理為理解模式的關(guān)聯(lián)理論。Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究, 他認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對源語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示——推理過程?!标P(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在認(rèn)知過程中要設(shè)法以最小的投入獲得最好的認(rèn)知效果?!罢Z境化”是關(guān)聯(lián)理論在解析源語言方面提出的重要觀點(diǎn)。在對隱喻的闡釋上,主要基于兩點(diǎn),“其一,隱喻是一種在更廣闊的語境內(nèi)出現(xiàn)的話語現(xiàn)象,說話人使用隱喻間接表達(dá)意義,因此說話人真實(shí)的交際意圖需借助相關(guān)推理才能獲得。其二,隱喻是語言交際中一般認(rèn)知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果?!雹?/p>
如:EBEN: Didn't he slave Maw t' death?
PETER: He's slaved himself t' death. He's slaved Sim 'n' me 'n' yew t'
death--on'y none o' us hain't died--yit (ONeill 397).
汪:伊本——不是他逼著我媽做牛做馬地干,把她虐待死的嗎?
彼得——他也虐待自己,還虐待西蒙和我,還有你,咱們不都受他虐待嗎?——只是還沒有死罷了。
歐陽:埃本——難道不是他把媽媽當(dāng)牛當(dāng)馬累死的嗎?
彼得——他把自己也當(dāng)牛當(dāng)馬累得要死。他把西米恩、我和你也都當(dāng)牛當(dāng)馬累得要死……只不過我們沒有累死罷了。
李:伊本——不就是他把媽媽活活累死的嗎?
彼得——他把他自己也累死了, 他把西門、我和你都累得夠嗆— 只不過我們都沒死罷了。
伊本和彼得的這個(gè)對話中頻繁用到了“slave”一詞,“slave”做動(dòng)詞講有“辛苦地工作,拼命地干”之意。在汪義群的譯文中,“slave”被譯為“虐待”,歐陽基把它譯為“當(dāng)牛當(dāng)馬累死”,而李品偉則直接譯成“累死”。根據(jù)這個(gè)語境,奧尼爾向讀者展示了農(nóng)場生活對這一家人來說不是希望而是噩夢。英國翻譯學(xué)家Ernst-August Gutt,曾在出版的專著《翻譯與關(guān)聯(lián)一認(rèn)知與語境》中提出,“翻譯是近似于直接引語和間接引語的二次交際情景,強(qiáng)調(diào)從交際能力和交際效果的角度, 而不是從‘編碼、傳達(dá)、解碼的層面,解釋并實(shí)施翻譯過程?!边@個(gè)觀點(diǎn)可以指導(dǎo)譯者如何將譯文與原文相似,達(dá)到充分的語境效果,減輕讀者的譯文認(rèn)知努力。從上述三個(gè)中譯本來看,汪譯本和歐陽譯本很好地再現(xiàn)了原文的語境,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“slave”一詞的含義,而李譯本沒有完全譯出“奴役,虐待”之意。
三、結(jié)語
隱喻翻譯涉及的面很廣,從認(rèn)知到文化再到思維等各個(gè)方面,因此在翻譯過程中不能只停留在字面語言層,而要從文化、思維等層面進(jìn)行深入探討。在表達(dá)上也不是一味追求形式上的對等,而要結(jié)合隱喻發(fā)生的語境、作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)及意圖、讀者的閱讀期待等進(jìn)行恰當(dāng)表達(dá)。此外,譯者在翻譯過程中還要根據(jù)自己的認(rèn)知水平進(jìn)行創(chuàng)造性的闡釋和翻譯,從而實(shí)現(xiàn)隱喻翻譯從源域映射到目標(biāo)域的互動(dòng)過程。《榆樹下的欲望》猶如浩瀚的百科全書,奧尼爾在創(chuàng)作過程中把隱喻運(yùn)用得淋漓盡致,為廣大讀者和研究者提供了廣闊的欣賞和研究視域,這一隱喻翻譯現(xiàn)象需要學(xué)者們深入研究。
注釋:
①Lakeoff,G& Johnson,M.Metaphors We Live by. Chicago: Chicago Press,1980,91.
②束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005,30.
③陳良廷.尤金·奧尼爾的劇本—一種新的評價(jià)[M].鹿金譯.上海:上海譯文出版社,1993.
④張沛.隱喻的生命[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004,88.
⑤孫建光.概念隱喻視角下的《尤利西斯》隱喻分析及翻譯研究[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2012,(04):112.
⑥肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,7(05):106-111.
⑦Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.