帕孜力亞·艾合買提
摘要:翻譯作為語言交際的橋梁,在交往過程中發(fā)揮著重要性。不少學(xué)者也越來越重視翻譯研究。翻譯技巧是翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)概括,具有普遍性和指導(dǎo)性的作用。本文研究的是漢譯維常用的翻譯方法,并實(shí)例提出翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;漢維翻譯;翻譯技巧
一、認(rèn)識(shí)功能翻譯及翻譯的分類
功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在德國。它既繼承了傳統(tǒng)翻譯輪的合理成分,又突破了其束縛,其有很強(qiáng)的可操作性和實(shí)踐意義,為整個(gè)翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。
對(duì)于什么是功能翻譯理論,德國學(xué)者諾德(nord)增給過一個(gè)明確的定義:“翻譯的‘功能主義指的是研究一種或多種注重文體個(gè)翻譯的功能的”,并且是這種研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)“廣義術(shù)語”。
翻譯技巧的分類有很多種,從下面的表格我們可以看出翻譯技巧的十幾種分類,本文討論的是前面的幾種技巧。(見表1)
二、翻譯技巧的具體應(yīng)用
(一)運(yùn)用對(duì)比手段
翻譯技巧的正確運(yùn)用是翻譯者在翻譯實(shí)踐中很重要的手法。因?yàn)閮煞N語言的詞匯、語法及表達(dá)方式上的區(qū)別,譯者適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種翻譯技巧,以更好地到達(dá)翻譯技巧研究,翻譯策略和翻譯方法是天然的一對(duì)翻譯策略,是指翻譯過程中的想法、途徑、方式和程序。
(二)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐
對(duì)每一個(gè)翻譯工作者來說翻譯實(shí)踐是很重要的一個(gè)過程,因?yàn)樗鼤?huì)測(cè)量你的翻譯能力。成為一個(gè)合格的翻譯工作者需要長(zhǎng)期不懈地學(xué)習(xí)和實(shí)踐。翻譯是一種語言文字的實(shí)踐,是利用一種語言文字把另一種語言文字所表達(dá)的思想確切而完善地重新表達(dá)出來的實(shí)踐。
(三)突出實(shí)用性
通過學(xué)習(xí)翻譯使自己能夠更好地適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。學(xué)習(xí)不同語體的翻譯,突出翻譯的實(shí)用性。根據(jù)翻譯技巧的分類,無論是漢譯維還是維譯漢,在翻譯實(shí)踐中突出特性及實(shí)用性。
三、實(shí)例分析翻譯方法與翻譯技巧
所謂的翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息。翻譯的基本任務(wù)是通過翻譯集中解決操不同語言的人們之間的“傳達(dá)”問題。因此,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容全面而準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來的活動(dòng)。
(一)翻譯方法
翻譯方法指的是在翻譯活動(dòng)中所采取的方法,一般包括直譯法、意譯法和音譯法等,翻譯方法的運(yùn)用由功能翻譯理論的核心目的論決定的。
1.直譯法
指的是有些詞語的意義直接由構(gòu)成詞語的各個(gè)詞的意義合成,即知道了構(gòu)成詞語的各個(gè)詞的意義,就能了解整個(gè)詞語的意義。這樣的詞語一般要直譯。比如:
①所有的黨員必須學(xué)好“十九大精神”。
譯文:Barliq partijε εzaliri?19-qurultaj rohi?ni obdan ?giniweli?i kerεk.
②各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起。
譯文:Hεr millεt xεlqi anarni? danisidεk zi? uju?ajli.
分析上面的例1中的“19大精神”、例2中的“石榴籽”等等這些句子都是在維譯過程中直譯為“19-qurultaj rohi”、“anarni? danisidεk”等等。這些詞都遵循了目的論中的忠實(shí)原則,在語言風(fēng)格、詞性的選擇和詞義的搭配上與原文保持了一致。
2.意譯法
由于文化差異的影響,把原文無法直接用第二語言表達(dá)時(shí),在忠實(shí)原文的原則下,用第二語言把原文的基本意義表達(dá)出來,使原文符合譯文讀者的思維方式。
比如:望子成龍。
譯文:O?lini? yaramliq adεm bolu?ini ymud qilmaq.
分析上面的例中的“望子成龍”這是一個(gè)成語意思就是希望自己的子女能在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就。但是在維吾爾語中沒有直接表達(dá)的成語所以我們把這句譯成上面那樣。
(二)翻譯技巧
翻譯技巧指的是在翻譯過程中運(yùn)用的具體手法,是翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文的表達(dá)做一些調(diào)整或者改善。
1.增譯法
指由一種語言譯成另一種語言時(shí)增加的一些必要的原文中沒有的詞,或者完整句。是為了增補(bǔ)語義上,修辭上需要的詞、增補(bǔ)原文中的省略成分、增補(bǔ)原文中的內(nèi)涵語義。
(1)在翻譯過程中為了更好的表達(dá)意義,可適當(dāng)增補(bǔ)詞語。漢語中有時(shí)候省略代詞、名詞等詞類。由于翻譯這種句子的時(shí)候?yàn)榱吮WC譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,可適當(dāng)增補(bǔ)代詞、名詞、連詞、動(dòng)詞、后置詞結(jié)構(gòu)等。
他上課時(shí)認(rèn)真聽課,努力學(xué)習(xí)。
譯文:U dεrisni k??yl qojup a?lajdu hεmdε tiri?ip ?ginidu.
(2)在翻譯中語法和邏輯方面的需求而增補(bǔ)詞語。在漢語中有些句子看起來很短,但它有很深的隱意,遇到這樣的詞語時(shí),如果沒有增補(bǔ)詞語就不合邏輯,而且也解釋不了隱意。
比如:今天見個(gè)面,我講幾句話。(語言與翻譯,維吾爾文,2006年第4期43頁)
譯文:Bygyn jyz k?ry?y? munasiwiti bilεn birnε? ?ε e? iz gεp qilaj.
2.減譯法
在翻譯過程中減掉在譯文中看來是可有可無的,或是多余的詞,減詞絕不是減意,是為了更好地達(dá)意。被減掉的詞在譯文中形雖失而意存。
(1)漢語中有些詞是修辭的原因重復(fù)的,翻譯這種句子的時(shí)候平時(shí)不影響意義而減詞。比如:兩個(gè)人一塊兒向前走著,忘卻寒冷,忘卻風(fēng)雪,忘卻了夜。(摘自?語言與翻譯?維吾爾文,2006年第4期44頁)
譯文:Ikkεjlεn billε ilgirlhmεktε, ular so?uqnimu, ?iwir?annimu, ke?inimu pytynlεj untup keti?kεnidi.
(2)如果漢語中的兩個(gè)并列詞語的謂語是一樣的情況下也可以減掉一個(gè)。
例如:不僅年齡要限制,干部的名額也要限制。(漢維語言對(duì)比翻譯研究,2018年4月79頁)
譯文:Kadirlarni? je?i?ila εmεs, sani?imu ?εk qoju? lazim.
(3)在正文里的有些代詞不用翻譯也不影響整個(gè)句子由于這樣的代詞可以減掉。比如:這些動(dòng)員較好的區(qū)域,給我們提供了一些可貴的經(jīng)驗(yàn)。(語言與翻譯,維吾爾文,2006年第4期44頁)
譯文:Sεpεrwεr qili? xizmitini obdanraq i?ligεn rajonlar biz y?yn qimmεtlik tε?irbε jaritip bεrdi.
3.反面著筆法
反面著筆法是作為一種翻譯技巧,是指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)表達(dá)原文的同時(shí)又合乎語言表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)必須把原文中的正說處理成譯文中的反說,或原文中的反說處理成譯文中的正說。
1)將漢語的肯定句譯成維語的否定句。
①我要跟他說下我這幾年所有的努力和悲傷。
譯文:Mεm uni??a bu bir nε??ε jildin buyanqi barliq tirix?anliqim hεm qaj?ulirimni dimεj qojmaymεn.“說下”譯成“dimεj qojmajmεn”
2)將漢語的否定句譯成維語的肯定句。
①他工作上很少同別人商量。
譯文:U xizmεttε ba?qilar bilεn k?p mεslihεtlε?mεjdu.
“很少”譯成?k?p?
四、結(jié)語
翻譯技巧一直是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯工作是為不同民族之間的文化交流搭建橋梁。即翻譯是促進(jìn)各國和各民族人民之間的物質(zhì)和精神方面的互相交流,而且還讓他們的生活變得豐富,增進(jìn)人民之間的了解。把握好翻譯方法是翻譯行業(yè)中成功的重要條件。好的翻譯作品給讀者帶來一種享受。無論原文寫的再好,要是譯者翻譯的不夠好不夠?qū)I(yè),讀者就享受不到作品的魅力。所以想把譯文做好就得學(xué)好翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]張敬儀,阿爾帕提古麗.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].民族出版社,2004年8月:頁碼40~42,67頁.
[2]新疆維吾爾自治區(qū)民族語言文字工作委員會(huì)編.翻譯和翻譯技巧(維吾爾文)[M].民族印刷廠印刷,1986年7月.
[3]努日曼古麗·歐布里卡斯木.翻譯技巧[J].語言與翻譯(維吾爾文),2006年第4期:頁碼43~44.
[4]買爾合巴·力提普.常用的翻譯技巧[J].語言與翻譯(維吾爾文),2013年第3期:頁碼46.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能輪[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004年12月:頁碼39~40.
[6]凱麗比努爾·吐爾洪.功能翻譯理論視角下漢語公示語的維吾爾語研究[D].新疆師范大學(xué),2017年5月:頁碼:21~24.
[7]胡明志.翻譯技巧價(jià)值論[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009年3月:頁碼1頁.